《翻译讲稿(第五章).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译讲稿(第五章).ppt(83页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第五章第五章常用翻译方法和技巧(二)常用翻译方法和技巧(二)1.1.习语的翻译习语的翻译 2.2.被动句的翻译被动句的翻译 3.3.定语从句的翻译定语从句的翻译 4.4.状语从句的翻译状语从句的翻译 5.5.长句的翻译长句的翻译1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)英英语语和和汉汉语语是是两两种种高高度度发发展展的的语语言言,因因而而都都拥拥有有大大量量的的习习语语。习习语语是是经经过过长长时时间间的的使使用用而而提提炼炼出出来来的的固固定定短短语语或或短短句句,是是人人民民智智慧慧的的结结
2、晶晶。习习语语大大都都具具有有鲜鲜明明的的形形象象,适适宜宜于于用用来来比比喻喻事事物物,因因而而往往往往带带有有浓浓厚厚民民族族色色彩彩和和地地方方色色彩彩。习习语语有有的的意意思思明明显显;有有的的富富于于含含蓄蓄,意意在在言言外外,可可引引起起丰丰富富的的联联想想;有有的的可可能能包包含含几几个个意意思思,必必须须根根据据上上下下文文的的具具体体情情况况来来明明确确它它的的意意义义。习习语语既既是是语语言言中中的的重重要要修修辞辞手手段段,同同时时其其本本身身也也是是各各种种修修辞辞手手段段的集中表现。的集中表现。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(Transl
3、ationofIdioms)TranslationofIdioms)不不少少习习语语前前后后对对称称,音音节节优优美美,韵韵律律协协调调。由由于于习习语语具具有有这这些些特特点点,翻翻译译时时就就应应当当尽尽量量保保持持这这些些特特点点。译译者者除除了了忠忠实实地地表表达达原原文文习习语语的的意意义义外外,还还应应尽尽可可能能保保持持原原文文习习语语的的形形象象比比喻喻、丰丰富富联联想想、修修辞辞效效果果以以及及其其民民族族、地地方方特特色色等等。习习语语不不仅仅大大量量出出现现在在文文艺艺作作品品里里,在在政政治治和和科科学学论论文文中中也也同同样样经经常常遇遇到到。习习语语翻翻译译的的好好
4、坏坏对对整整个个译译文文的的质质量量有有直直接接的的影影响响。因因此此,如如何何处处理理习习语语是是翻翻译译中中的的一一个个极为重要的问题。极为重要的问题。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)英语习语的特点英语习语的特点1、结构固定、结构固定习语包括固定的词组和句子,其中的各个组成习语包括固定的词组和句子,其中的各个组成部分是固定的,它不像一般短语和词组那样任意拆开和替部分是固定的,它不像一般短语和词组那样任意拆开和替换。例如:换。例如:livefromhandtomouth(勉强糊口),
5、不(勉强糊口),不能写成能写成livefromthehandtothemouth,也不能写作,也不能写作livefromahandtoamouth;undertheweather(不(不舒服。)不能写成舒服。)不能写成underweather或或underaweather;lipservice(口惠)不能说成(口惠)不能说成mouthservice;layafoundation(打基础)不能用动词(打基础)不能用动词set,put,place代替原代替原来的动词来的动词lay,尽管在许多其它的动词短语可以这样做。,尽管在许多其它的动词短语可以这样做。习语习语Astitchintimesaves
6、nine.(一针不缝,十针难补。(一针不缝,十针难补。)中的冠词)中的冠词a不能用不能用one代替,数词代替,数词nine也不能改作也不能改作eight或者或者ten。这正如不可把汉语中的。这正如不可把汉语中的“乱七八糟乱七八糟”说成说成“乱乱八九糟八九糟”,也不可说成,也不可说成“糟七八乱糟七八乱”一样。一样。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)2、语语义义完完整整习习语语的的语语义义是是一一个个完完整整的的不不可可分分割割的的统统一一体体,不不可可根根据据组组成成这这个个习习语语的的各
7、各个个单单词词的的意意义义来来理理解这一习语,否则就会犯望文生义的错误。例如:解这一习语,否则就会犯望文生义的错误。例如:pulluponessocks(振作起来,鼓起勇气,加紧努(振作起来,鼓起勇气,加紧努力);切不可根据组成这一习语的四个部分,把在力);切不可根据组成这一习语的四个部分,把在个习语理解为个习语理解为“提起自己袜子提起自己袜子”。knowwheretheshoepinches知道困难所在知道困难所在(误:(误:知道鞋子在哪儿夹脚)知道鞋子在哪儿夹脚)Youdidntexperiencethat,soyoudontknowwheretheshoepinches.这正如我们汉语中
8、有大量的习语也不能按照字面去理解这正如我们汉语中有大量的习语也不能按照字面去理解,如,如“捅马蜂窝捅马蜂窝”意为意为“闯祸闯祸”;“穿小鞋穿小鞋”意为意为“(受)打击,(受)排斥(受)打击,(受)排斥”等等 1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)3、具具有有历历史史文文化化渊渊源源英英语语习习语语都都有有深深厚厚的的历历史史和和文文化化渊渊源源,有有的的反反应应本本民民族族的的一一个个风风俗俗习习惯惯;有有的的包包含含一一段段有有趣趣的的历历史史史史实实或或一一个个传传说说故故事事;有有的的
9、习习语语来来自自圣圣经经等等文文献或莎士比亚的经典著作等。例如:献或莎士比亚的经典著作等。例如:abakersdozen(十十三三个个):在在中中世世纪纪,英英国国的的法法律律极极其其严严厉厉,若若面面包包师师出出售售的的面面包包缺缺斤斤少少两两就就要要受受到到重重罚罚。为为了了避避免免偶偶尔尔的的分分量量不不足足,面面包包师师便便在在每每打打面面包包中中免免费费多多给一个。给一个。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)appleofdiscord(祸祸根根,不不和和与与争争斗斗之之源源,不
10、不和和的的金金苹苹果果):源源于于希希腊腊神神话话中中的的一一个个传传说说。珀珀琉琉斯斯和和西西蒂蒂斯斯举举行行婚婚礼礼时时,邀邀请请奥奥林林匹匹斯斯山山上上的的众众神神参参加加婚婚宴宴,却却忘忘了了邀邀请请专专司司争争吵吵的的女女神神厄厄里里斯斯。厄厄里里斯斯就就把把一一只只上上面面刻刻着着“属属于于最最美美者者”字字样样的的金金苹苹果果,偷偷偷偷放放在在婚婚礼礼的的宴宴会会上上。这这就就引引起起了了天天后后赫赫拉拉、智智慧慧女女神神雅雅典典娜娜和和爱爱与与美美女女神神阿阿芙芙罗罗狄狄蒂蒂的的争争夺夺,个个个个都都想想据据为为己己有有。后后来来,特特洛洛伊伊王王子子帕帕里里斯斯出出来来评评判
11、判,把把苹苹果果判判给给了了阿阿芙芙罗罗狄狄蒂蒂。从从此此赫赫拉拉和和雅雅典典娜娜就就对对帕帕里里斯斯和和特特洛洛伊伊人人怀怀恨恨在在心心,导导致致了了历历时时十十年年的的特特洛洛伊伊战战争争,最最终终以以特洛伊城的陷落而结束。特洛伊城的陷落而结束。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)1、getuponthewrongsideofbed整天脾气整天脾气急躁;不愉快,心情不好急躁;不愉快,心情不好根据迷信的说法,从床的左侧下地会交厄运,因为根据迷信的说法,从床的左侧下地会交厄运,因为左边是日
12、落的西方,象征着死亡。左边是日落的西方,象征着死亡。2、aspoorasachurchmouse一贫如洗;一贫如洗;穷困不堪穷困不堪教堂里没有食品橱,也没有食品室,如果耗子在那教堂里没有食品橱,也没有食品室,如果耗子在那里安家,一定得不到丰富的食物。里安家,一定得不到丰富的食物。3、getthesack被解雇;让人炒了鱿鱼被解雇;让人炒了鱿鱼旧时手工艺人被雇时,便把盛工具和随身用品的袋旧时手工艺人被雇时,便把盛工具和随身用品的袋子交给雇主保管,当被解雇时,雇主便将袋子还给子交给雇主保管,当被解雇时,雇主便将袋子还给他。他。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(Trans
13、lationofIdioms)TranslationofIdioms)4、burnonesboats破釜沉舟;下决心干到底破釜沉舟;下决心干到底凯撒大帝渡过鲁比肯河后,下令将所有的船只烧掉,告凯撒大帝渡过鲁比肯河后,下令将所有的船只烧掉,告诉将士们只有前进,没有后退。诉将士们只有前进,没有后退。5、buryonesheadinthesand逃避现实,无视事逃避现实,无视事实实鸵鸟遭到猎捕时,便把头埋到沙子里,以为自己看不到鸵鸟遭到猎捕时,便把头埋到沙子里,以为自己看不到敌人,敌人就不会看到自己。敌人,敌人就不会看到自己。6、attheeleventhhour在最后时刻(关头),刚好在最后时刻(
14、关头),刚好来得及来得及此语来自此语来自圣经圣经。讲十一点钟进入葡萄园的雇工,即。讲十一点钟进入葡萄园的雇工,即使只劳动了一个小时,十二点钟发工资时也和十一点钟使只劳动了一个小时,十二点钟发工资时也和十一点钟前进入葡萄园的雇工的工资相同,意思是十一点钟是最前进入葡萄园的雇工的工资相同,意思是十一点钟是最后时刻,但还来得及。后时刻,但还来得及。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)7、awhiteelephant无用的珍品;累赘无用的珍品;累赘古代暹逻国王常把一头白象赐给触犯他的大臣。白古代暹
15、逻国王常把一头白象赐给触犯他的大臣。白象被奉为神物,饲养一头白象耗资甚巨,主人可能象被奉为神物,饲养一头白象耗资甚巨,主人可能因此而破产因此而破产。8、strikewhiletheironishot趁热打铁,抓趁热打铁,抓紧有利时机紧有利时机铁匠必须正好在适当的温度时,才能将铁打成所要铁匠必须正好在适当的温度时,才能将铁打成所要求的形状。求的形状。9、haveanaxetogrind另有企图;另有另有企图;另有个人打算个人打算曾有一个陌生人向少年本杰明曾有一个陌生人向少年本杰明富兰克林极力称赞富兰克林极力称赞他父亲的砂轮,还要看一看它是怎样转动的。当富他父亲的砂轮,还要看一看它是怎样转动的。当
16、富兰克林转动起砂轮时,那个人趁机磨了自己的斧头。兰克林转动起砂轮时,那个人趁机磨了自己的斧头。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)10、doinRomeastheRomansdo入乡随俗入乡随俗古罗马米兰的主教有一条命令:古罗马米兰的主教有一条命令:“如果你去罗马,就像如果你去罗马,就像罗马人那样生活;如果你去别的地方,就像当地人那样罗马人那样生活;如果你去别的地方,就像当地人那样生活。生活。”11、mindonesPsandQs谨小慎微,小心行事谨小慎微,小心行事此成语来源有多种说法。其
17、中较为流行的一种是:小酒此成语来源有多种说法。其中较为流行的一种是:小酒店里给顾客记啤酒帐时,用店里给顾客记啤酒帐时,用P代表代表Pint(品脱),用(品脱),用Q代表代表Quart(夸特),在最后结帐时要顾客特别注意记(夸特),在最后结帐时要顾客特别注意记的是的是P还是还是Q。12、bellthecat承办难事;为众人担风险承办难事;为众人担风险一群老鼠开会商议对付猫的良策,大家一致认为最好的一群老鼠开会商议对付猫的良策,大家一致认为最好的办法是在猫的脖子上系个铃,一听到铃声,就可以藏起办法是在猫的脖子上系个铃,一听到铃声,就可以藏起来。但是去系铃的可能被猫吃掉。结果没有一个老鼠自来。但是去
18、系铃的可能被猫吃掉。结果没有一个老鼠自愿冒这个风险。愿冒这个风险。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)13、anearlybird早起的人,早到的人,作事赶早的人早起的人,早到的人,作事赶早的人此语出自英语谚语此语出自英语谚语“Theearlybirdcatchestheworm.”(早起的鸟能抓到小虫)。(早起的鸟能抓到小虫)。14、thecatspaw被作为工具利用的人,受人愚弄的人被作为工具利用的人,受人愚弄的人此语来自此语来自伊索寓言伊索寓言,讲一只猴子想吃火炉上的栗子,但,讲一只
19、猴子想吃火炉上的栗子,但又怕烧伤自己,即让猫从火中取栗子,约定分而食之,结果又怕烧伤自己,即让猫从火中取栗子,约定分而食之,结果猴子把猫取出的栗子全部吃掉,猫在火中烧伤了爪子却一无猴子把猫取出的栗子全部吃掉,猫在火中烧伤了爪子却一无所获。所获。15、cuttheGordianknot快刀斩乱麻,斩钉截铁地快刀斩乱麻,斩钉截铁地解决问题解决问题农民农民Gordian成为国王后,将其车奉献给神,他用一根树皮成为国王后,将其车奉献给神,他用一根树皮做的绳子把车轭捆在一根梁上,打了一个巧妙的结,使人无做的绳子把车轭捆在一根梁上,打了一个巧妙的结,使人无法解开,据说谁能解开这个结就能统治亚洲。后来,亚历
20、山法解开,据说谁能解开这个结就能统治亚洲。后来,亚历山大大帝来到这里,听了这个传说,拔剑将绳结砍断。大大帝来到这里,听了这个传说,拔剑将绳结砍断。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)我我们们这这里里所所谈谈的的英英语语习习语语(idioms)是是就就其其广广义义而而言言的的,包包括括俗俗语语(colloquialisms)、谚谚语语(proverbs)、俚俚语语(slang expressions)等。等。习习语语英英译译汉汉有有三三种种主主要要方方法法:(一一)直直译译法法;(二二)汉汉
21、语语同同义义习习语语的的套套用用法法;(三)意译法。现分述如下:(三)意译法。现分述如下:1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)一、直译法一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。有时尽管英语习语的比喻、形象对汉方法。有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下语读者
22、可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,所以也应该移植民族、地方、历史等色彩,所以也应该移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。例如:到汉语中来,往往可以丰富译文语言。例如:1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)TofighttothelastmanTobreaktherecordUnderonesnoseArmedtotheteethPackedlikesardinesSourgrapesAdie-h
23、ardAgentlemansagreementAnolivebranchTheTrojanhorse战斗到最后一个人战斗到最后一个人打破记录打破记录在某人鼻子底下在某人鼻子底下武装到牙齿武装到牙齿拥挤得像罐头沙丁拥挤得像罐头沙丁鱼鱼酸葡萄酸葡萄死硬派死硬派君子协定君子协定橄榄树枝橄榄树枝特洛伊木马特洛伊木马1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)TheheelofAchilles阿基里斯的脚踵,致命弱点阿基里斯的脚踵,致命弱点TheswordofDamocles悬挂在达摩克里斯头顶上的剑悬挂在
24、达摩克里斯头顶上的剑Theopen-doorpolicy门户开放政策门户开放政策Themost-favored-nationclause最惠国条款最惠国条款Theposition-of-strengthpolicy实力地位政策实力地位政策Shuttlediplomacy穿梭外交穿梭外交Thecoldwar冷战冷战Thehotwar热战热战Acathasninelives猫有九命猫有九命Bloodisthickerthanwater血浓于水血浓于水Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人吠犬不咬人Arollingstonegathersnomoss滚石不生苔滚石不生苔1 1、习语的翻译
25、(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)二、汉语同义习语的套用法二、汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在英译的或大体相同的形象比喻。在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。截了当地套用汉语同义习语。例如:例如:1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译
26、(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)1、双方有完全相同的形象比喻双方有完全相同的形象比喻Topraisetotheskies捧上天去捧上天去Tofishintroubledwaters混水摸鱼混水摸鱼Toaddfueltothefire火上加油火上加油Tobeonthinice如履薄冰如履薄冰Wallshaveears隔墙有耳隔墙有耳Strikewhiletheironishot趁热打铁趁热打铁emptytalk空谈空谈Totalkbig说大话说大话Toloseface丢脸,丢面子丢脸,丢面子Toshowoneshand露一手露一手Toreston
27、oneslaurels躺在功劳薄上躺在功劳薄上smallpathnews小道消息小道消息arayofhope一线希望一线希望1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)2、双方有大体相同的形象比喻:、双方有大体相同的形象比喻:Adropintheocean沧海一粟沧海一粟Tolaughoffoneshead笑掉牙齿笑掉牙齿Toshedcrocodiletears猫哭老鼠猫哭老鼠Tobeoutatelbows捉襟见肘捉襟见肘Tspendmoneylikewater挥金如土挥金如土Atsixesand
28、sevens七颠八倒;乱七八糟七颠八倒;乱七八糟Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两半斤八两Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy一个和尚挑水吃,两个和尚抬一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃水吃,三个和尚没水吃1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)三、意译法三、意译法如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可
29、供形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如:表达出来。例如:1)TheteenagersdontinviteeBobtotheirpartiesbecauseheisa wet blanket.青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。令人扫兴的人。2)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlike a fish out of water.同这么多
30、穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。姑娘感到很不自在。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)3)Allright,Iblamemyself.Butitsthelasttime.Wewerecats-paws,thatsall.得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。我得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。我们上了人家当,没别的。们上了人家当,没别的。4)To break the ice,Tedspokeofhisintere
31、stinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。他们很快就交谈起来。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)5)Shewasborn with a silver spoon in her mouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。她生长在富贵之家,认为凡事都可随心
32、所欲。6)Butthedie was cast,hecouldnotgoback.但事已决定,不容翻悔。但事已决定,不容翻悔。在运用上述三种方法时还必须注意下列各点:在运用上述三种方法时还必须注意下列各点:1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)(1)汉汉语语和和英英语语中中有有许许多多习习语语反反映映各各自自的的民民族族或或地地方方色色彩彩,英英译译汉汉时时,一一方方面面应应当当注注意意保保存存这这种种特特色色,另另一一方方面面应应当当注注意意不不要要用用汉汉语语中中具具有有鲜鲜明明民民族族
33、、地地方方色色彩彩的的习习语语硬硬套套英英语语的的习习语语,以以免免把把汉汉语语的的民民族族或或地地方方色色彩彩强强加加到到译译文文中中去去,以以致致和和原原作作的的上上下下文文形形成成矛矛盾盾。例例如如:Twoheadsarebetterthanone和和汉汉语语习习语语“三三个个臭臭皮皮匠匠胜胜过过诸诸葛葛亮亮”虽虽然然有有相相同同的的意意义义,但但在在英英译译汉汉时时决决不不应应套套用用后后者者,因因为为诸诸葛葛亮亮是是我我国国的的一一个个历历史史人人物物,与与原原作作上上下下文文会会形形成成矛矛盾盾。如如果果把把它它译译为为“一一人人不不及及两两人人智智”就就比比较较合合适适,意意思思
34、既既不不走走样样,又又可可避免因民族色彩所引起的矛盾。避免因民族色彩所引起的矛盾。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)(2)有有些些带带有有浓浓厚厚民民族族色色彩彩、地地方方色色彩彩或或具具有有典典故故性性的的英英语语习习语语,译译成成汉汉语语时时必必须须加加注注才才能能交交代代清清楚楚愿愿意意。例例如如,仅仅仅仅把把TocarrycoalstoNewcastle,翻翻译译成成“倒倒贩贩槟槟榔榔到到广广东东”还还不不够够,广广东东是是我我国国的的地地名名,太太民民族族化化了了,与与上上下下
35、文文不不符符。译译为为“运运煤煤到到纽纽卡卡索索,多多此此一一举举”,还还是是不不够够的的,困困为为这这里里虽虽然然已已加加上上“多多此此一一举举”来来揭揭示示前前半半部部比比喻喻的的含含义义,但但读读者者对对“纽纽卡卡索索”还还是是不不能能理理解解;必必须须加加注注,说说明明“纽纽卡卡索索”是是英英国国的的一一个产煤的中心地,运煤到纽卡索是多余的事。个产煤的中心地,运煤到纽卡索是多余的事。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)(3)英英语语习习语语常常常常以以缩缩略略的的形形式式出出现现,
36、如如:Jackofalltradesandmasterofnone(杂杂而而不不精精的的人人)可可缩缩略略为为Jackofalltrades,含含义义不不变变;Ifyou run after two hares,you will catchneither(脚脚踏踏两两头头船船,到到头头一一场场空空)可可缩缩略略为为Torunaftertwohares,含含义义也也不不变变;Itsnousecryingoverspiltmilk(作作无无益益的的后后悔悔)可可缩缩略略为为Tocryoverspiltmilk,含含义义也也不不变变。译译者者必必须须首首先先熟熟悉悉这这种种英英语语常常用用习习语语并
37、并注注意意其其简简化化现现象象,才才能能为为英英语语简简化化条条件件下下保保持持原原文文的的简简体体形形式式,但但如如不不能能满满足足易易解解的的条条件件,那那就就必必须须按按英英语语原原型型习习语来译。例如:语来译。例如:1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)1)Whenhedinedwithhissisterthatevening,Madelinehelpedherselftoacigarettefromhispackonthetable,andlitandsmokeditinexper
38、tly.Herdefiant,self-satisfied,somewhatpatheticairmadeWarrenlaugh.“When the cats away,hey?”hesaid.他跟他妹妹那天一起吃饭的时候,梅德琳从桌他跟他妹妹那天一起吃饭的时候,梅德琳从桌上他的烟合里取一支香烟,点了火,不太在行上他的烟合里取一支香烟,点了火,不太在行地抽了起来。她那种倔强的、自满的、有点惹地抽了起来。她那种倔强的、自满的、有点惹人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑。人爱怜的神气引得华伦哈哈大笑。“猫不在了,猫不在了,嘿!嘿!”他说。他说。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(
39、TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)上句里,原文上句里,原文whenthecatsaway是习语是习语whenthecatsaway,themicewillplay(猫儿不在,鼠儿成精;阎王外出,小(猫儿不在,鼠儿成精;阎王外出,小鬼跳梁)的缩略形式。译文鬼跳梁)的缩略形式。译文“猫儿不在了猫儿不在了”保持原文的缩略形式,因为读者是可以通过保持原文的缩略形式,因为读者是可以通过上下文来理解其含义的。根据上下文,华伦上下文来理解其含义的。根据上下文,华伦和梅德琳是兄妹,华伦说和梅德琳是兄妹,华伦说“猫儿不在了猫儿不在了”是是取笑妹妹背着管教严肃的父亲而
40、在偷偷地抽取笑妹妹背着管教严肃的父亲而在偷偷地抽纸烟。所以没有必要纸烟。所以没有必要增译增译 后面的部分。后面的部分。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)2)“Well,itstheoldstoryofthe stitch in time,”hesaid.“Yourpoliticianscouldhavegottheweirdlittlebastardwithnotroubleearlyon,buttheydidnt.Nowtheyhaveproblems”“嗯,还是那句老话:嗯,还是那句
41、老话:及时缝一针,可以省及时缝一针,可以省掉九针,掉九针,”他说。他说。“你的那班政客要是早下你的那班政客要是早下手,本来可以轻而易举地把这个不可思议的手,本来可以轻而易举地把这个不可思议的小杂种干掉的,可是他们不动手。现在他们小杂种干掉的,可是他们不动手。现在他们遇到难题了遇到难题了”1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)这这里里原原文文thestitchintime是是习习语语Astitchintimesavesnine(及及时时缝缝一一针针,可可以以省省掉掉九九针针;小小洞洞不不补补,
42、大大洞洞吃吃苦苦)的的缩缩略略。如如把把它它直直译译为为“及及时时缝缝的的一一针针”,对对有有些些读读者者来来说说,尽尽管管有有上上下下文文可可供供参参考考,意意思思仍仍然然不不清清楚楚。现现在在译译者者放放弃弃原原文文的的简简化化形形式式,按按原原型型习习语语增增译译为为“及及时时缝缝一一针针,可可以以省省掉掉九九针针”,就比较好懂了。,就比较好懂了。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)3)“Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterribly
43、exaggerated.Ourintelligencesaystheyare.Still,wheretheressmoke”“我觉得,我当然也希望,这些报导是可怕地我觉得,我当然也希望,这些报导是可怕地夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,有烟必有烟必有火有火”这这 里里 原原 文文 where theres smoke是是 习习 语语 wheretheressmoke,theresfire(=Thereisnosmokewithoutfire有有烟烟必必有有火火;无无火火不不起起烟烟)的的简简化化。如如拘拘泥泥于于原原文文的的简简化化形形式式而而译译成成
44、“只只要要有有烟烟”或或“有有烟烟的的地地方方”,读读者者就就不不知知所所云云,可可以以增增译译为为“有有烟烟比比有有火火”或索性套用汉语同义习语或索性套用汉语同义习语“无风不起浪无风不起浪”来表达。来表达。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)(3)有有时时候候,英英语语原原文文虽虽然然没没有有用用习习语语,但但在在一一定定上上下下文文中中,在在忠忠实实内内容容和和总总的的风风格格的的前前提提下下,可可以以把把英英语语原原文文中中的的非非习习语语译译为为汉汉语习语,使译文生动有力。例如:语
45、习语,使译文生动有力。例如:1)Butagainstthevastexpanseofthesky,thechutelookedverysmall.但和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧但和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。海一粟。2)Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.过去几周,她越来越六神无主。过去几周,她越来越六神无主。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)4)Iwasnervousbeforecro
46、wds.我在我在大庭广众大庭广众之前感到紧张。之前感到紧张。6)Itwasaprivilegerevocableatanytimeonwhimoftheauthorities.这种恩赐只要当权者这种恩赐只要当权者心血来潮心血来潮 随时可以取消。随时可以取消。7)Dullesgreetedmewithabemusedlook.杜勒斯欢迎我时,满脸是杜勒斯欢迎我时,满脸是呆若木鸡呆若木鸡 的表情。的表情。8)AnythingIsaidwouldin all likelihoodcontradicttheirversion.无论我说什么话,无论我说什么话,十之八九十之八九 和他们的说法发生矛盾。和他
47、们的说法发生矛盾。9)Themerethoughtofappearingbeforeacrowdfrightenedme.只要一想到要在只要一想到要在大庭广众大庭广众 之前露面就使我之前露面就使我胆战心惊胆战心惊。1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)练习题练习题试用汉语同义习语翻译下列各习语试用汉语同义习语翻译下列各习语TotakeFrenchleave不辞而别不辞而别Astonyheart铁石心肠铁石心肠Atonesfingertips了如指掌了如指掌Tohaveahandlikeafo
48、ot笨手笨脚笨手笨脚Asmuteasafish噤若寒蝉噤若寒蝉Toreturngoodforevil以德报怨以德报怨Toshutoneseyesagainst视若无睹视若无睹Totalkblackintowhite颠倒黑白颠倒黑白1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)Toturnadeafearto充耳不闻充耳不闻Tofacethemusic临危不惧临危不惧Plainsailing一帆风顺一帆风顺Tobedeaddrunk烂醉如泥烂醉如泥Laughandgrowfat心宽体胖心宽体胖Tofl
49、yintoarage勃然大怒勃然大怒tweedledumandTweedledee半斤八两半斤八两Tolookforaneedleinahaystack大海捞针大海捞针Aleapinthedark轻举妄动轻举妄动Tomakeanoiseintheworld名噪一时名噪一时Morehaste,lessspeed欲速不达欲速不达Neitherfishnorflesh不伦不类不伦不类Topickholesin吹毛求疵吹毛求疵Toshowonescolors原形毕露原形毕露Tobeattheendofonesrope/wit山穷水尽山穷水尽,黔驴技穷黔驴技穷Toflogadeadhorse徒劳无益徒劳
50、无益Toturnoveranewleaf改过自新改过自新Toputalloneseggsinonebasket孤注一掷孤注一掷1 1、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(、习语的翻译(TranslationofIdioms)TranslationofIdioms)试译下列各句试译下列各句1.Hejusthadfortywinks.他刚打了个盹。他刚打了个盹。2.Hiswifeheldthepursestring.他的妻子掌管经济大权。他的妻子掌管经济大权。3.Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别多管这个闲事。你别多管这个闲事。4.Dontyouseethewr