2023年调研报告翻译(精选多篇).docx

上传人:l*** 文档编号:67130488 上传时间:2022-12-23 格式:DOCX 页数:116 大小:86.60KB
返回 下载 相关 举报
2023年调研报告翻译(精选多篇).docx_第1页
第1页 / 共116页
2023年调研报告翻译(精选多篇).docx_第2页
第2页 / 共116页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年调研报告翻译(精选多篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年调研报告翻译(精选多篇).docx(116页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年调研报告翻译(精选多篇) 推荐第1篇:翻译人才调研报告 企业对翻译人才的需求调研报告 在“构建网络强国”和“互联网+”深入推进的背景下,随着“一带一路”战略构想的落地和中国企业加快“走出去”、参与全球竞争的脚步。目前,全球语言服务行业以高于全球GDP增长率在继续向前发展。语言服务行业将迎来空前的发展机遇和想象空间,也将面临更多新问题,新挑战。语言服务行业的迅猛发展所带来的问题之一,就是高端人才严重匮乏。目前我国高端语言服务人才的来源主要有:专业翻译人员、管理人员、计算机技术人员等几个方面。 与此同时,大数据云计算年代的到来冲击着社会每一个行业的变革,对于语言服务行业也是如此。于此同时

2、,时代带来的冲击,要求高校和语言服务企业等各方面相关机构能够深入合作,发挥各自优势,进行深度产业资源整合。作为行业人才培养的阵地,培养译者的学府要勇于跳出教条,把教育事业切实与时代契机相结合。只有这样,一个行业才能够焕发活力,在时代浪潮中不断向前发展。 笔者和本项目的团队成员于2023年6月参加了“第七届中国翻译职业交流大会”,并聆听了来自国内多个知名语言服务企业的报告,其中包括:阿里巴巴集团、北京悦尔信息技术有限公司、SAP思爱普(北京)软件系统有限公司、如文思科技信息咨询有限公司、施博(西安)信息技术有限公司、青岛橡胶谷知识产权有限公司、北京和易达软件技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公

3、司、江苏省舜禹信息技术有限公司、上海一者信息科技有限公司、北京语智云帆科技有限公司、中译语通科技(北京)有限公司、英华博译(北京)信息技术有限公司等企业。此外,笔者于2023年12月赴武汉传神翻译信息技术有限公司进行实地调研。通过以上的调研活动,了解到目前语言服务企业对翻译人才的需求,认识到作为高校,应该对学生语言翻译训练方面进行改革。以下是通过调研对目前翻译行业对翻译企业员工的需求和要求进行的总结: 首先,传统的口笔译业务已不再是翻译市场中的唯一业务,随着全球化的发展,越来越多的跨国企业进入中国内地市场,一些新兴的语言服务,如本地化服务外包技术写作、编辑排版多语翻译等进入翻译企业的业务范围翻

4、译企业的员工,尤其是职业译员要胜任这些工作,适应市场的需求和要求,就必须握一些基本的翻译技术,如机器翻译翻译记忆系统术语管理系统本地化软件工具等。另一方面,一些新兴的业务要求职业译者不但要具有翻译能力和技术,还要具备一定的个人素质如本地化翻译人才要求除具有专业能力外,还必须具备跨文化交际能力,掌握现代市场营销方法,并在工作中具有团队合作精神等这就要求翻译教学机构提供的教学内容有别于传统的单纯的口笔译课程,增加相应的翻译技术与翻译管理课程。 其次,当前和未来一段时期内专兼职员工并存将会是翻译行业的普遍现象。不过,从对各企业员工的具体分工来看,专职员工则除了能承担具体口笔译业务外,有时还要负责部分

5、管理计算机维护市场调研员工培训等各种工作。这就对职业译员的技能和知识体系提出了要求一些翻译企业(尤其是翻译公司)会为了降低运营成本而雇用部分兼职员工,作为职业译员的专职员工要适应各个不同的岗位工作,除具有口笔译能力外,还必须掌握一定的管理计算机软件使用与开发等方面的技术。 第三,从翻译行业员工的学历层次现状及对未来员工学历的需求来看,一方面,目前和未来几年内翻译行业仍然需要高等教育各学历层次的员工,另一方面,具有本科和硕士学历的员工是目前和未来几年内翻译行业的中坚力量,与此同时,翻译行业对员工的学历层次要求越来越高,专科学历的员工需求量会逐渐减少,而且会逐渐相对稳定在若干技术操作性强的岗位上,

6、其他相应的需求量会增加到对本科和硕士学历的员工上。此外,目前翻译行业中的博士学历员工比例和未来的需求都相对较小,说明翻译行业中对博士学历员工的需求可能还不够明确究其原因,并不是翻译市场中不需要高层次的翻译人才,而是目前的学术型博士翻译人才培养体系并不是以翻译市场的需求而定位的,培养的目的也不是应用型人才, 因此,现有翻译市场对博士学历人员的需求相对较少,归根结底是由于现有的翻译人才培养体制还没有培养出市场需要的高端翻译人才。 第四,从翻译行业现有员工教育背景及对未来不同教育背景员工的需求来看,一方面,目前和未来年内翻译行业背景员工的需求来看,一方面,目前和未来几年内翻译行业需要来自不同专业背景

7、的员工,另一方面,语言文字教育背景的员工仍然是当前和未来一段时期内企业员工的主要组成部分。不过,未来几年内翻译行业中对语言文字背景的员工需求会略有减少,而对其他教育背景的员工需求会加大语言文字类教育背景的员工通常具有较高的母语外语水平和双语转换能力,也是目前中国内地高等教育中专业翻译人才培养的主要专业来源。但是,职业译员在翻译市场中遇到的不仅仅是语言类翻译项目,还会遇到涉及不同专业知识的翻译任务。事实上,目前翻译市场上的翻译业务中,人文社科类翻译项目在翻译市场中的比例非常少。因此,未来的职业译员不但要具有扎实的语言基本功和翻译能力,更需要掌握某一学科的基础知识。 最后,从翻译行业对主要岗位员工

8、的基本技能水平要求来看,目前翻译行业中对不同岗位的员工技能要求各有不同,有些岗位需要员工达到专科水平即可,有些岗位则需要达到本科硕士,甚至博士的水平。除具有较强专业性和较高综合素质要求的口译岗位外,其他各种岗位既需要具有较高学历水平的专业技术人员,又需要从事基础性操作性工作的专科员工。因此,对不同技能水平的员工而言,应根据自己的学历层次和教育背景准确定位,按照各岗位的不同要求选择适合自己的工作。也就是说,各层次各类型院校都可以在翻译市场上找到与本校培养目标和已有资源相匹配的需求类型,不要盲目地一哄而上地都去培养高级口笔译人才,而是有针对性地培养某一层面某一专业的语言服务类人才。 通过分析翻译行

9、业现状和对翻译企业员工的需求和要求,笔者认为,专业翻译人才培养必须根据翻译行业的市场需求和要求,明确培养目标,确立市场定位,建立以市场需求为导向的翻译人才培养机制。 推荐第2篇:关于英语翻译人员短缺调研报告 关于英语翻译人员短缺调研报告 众所周知,国家与国家,但凡触及国别或地区之间的政治、商务谈判,语言上的差异都会成为一鸿沟,那么也就是在这样一个状态下,衍生了翻译人员这一多样化的职业岗位。 一、定位翻译是很孤独的职业 自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子。如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级

10、翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数却很少。 人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。 二、市场现状 中国国家外文局培训中心主任王欣透露,目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万,随着社会经济的发

11、展,很快可能就会达到100万,翻译人才缺口高达90%。中国翻译协会的统计数据显示,现在国内在册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家。 据了解,这些翻译公司大多规模都很小,翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,翻译水平参差不齐。 王欣认为,翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。 对此,市场做出的反应就是不存在削价竞争的必要,渐渐的发生同行削价 三、出现的问题及相应的对策 看着一些外企翻译人员是一拨换一拨,因为很多都是求购在校生,一些外企利用寒暑假招收一些在校对口专业的学生来充当翻译人员。其实他们并没有固定的翻译人员,因为前面也说到很多翻译

12、人员都是兼职的,并不是全职!一则是工薪的问题,二则很多人认为它是一个枯燥乏味的职业。而相对应的一些外企,通常也有私营体制,招聘在校生充当翻译的话,可以减少公司资金的减少,因为小规模经营,无需高级翻译,也顾及而今一些对口专业毕业人员的眼界!以我所知,有些国内的翻译其实都不过是略懂外文而已。 对此我想说:翻译不是“机器”。当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们,而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对此,我想说一个好的翻

13、译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。 我经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场”。实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可

14、能翻译好的。 目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻 译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。 为了更好的适应市场稳定,而今一些外企招聘,在吹毛求疵的程度上,似乎采取了认证制度!因为单单在外文方面的需求已经常找不到可用的人才。在中国的合作者大多有专业从业岗位,很难再腾出时间兼职做翻译工作,而外文系毕业的学生却普遍缺乏专业知识。我想,这需要从教育内容着手改变,语文学系的学生不能再专注于文学研究了,必须腾出一部分时间

15、训练学生阅读科技文字。 如果翻译从业人员的工资酬劳是合理的,将来从业人员的人数和素质应该可以提升才是,但先决条件是恰当的培养和严格的筛选,必须在尚未形成少数业者垄断的情况下,及早建立健全的认证制度。 我估计这就是低价的原因吧。当每个在国内找不到工作的应届大学毕业生,都声称自己有资格当专业翻译的时候。马上就不是短缺44万了, 而成了过剩了。 这个构想酝酿相当久了,但一直都遭到业界和目前已从业人员的抗拒。其实,已从业人员有他们从业以来建立的口碑,根本不必惧怕认证,但奇怪的却是在行内的人自己起哄,可见背后的利益有多大。 如果中国的经济继续以目前的速度发展,三五年内翻译人才荒以及合理的市场秩序会变得更

16、加严重。 对此某些高校为更好的拓展毕业生就业频道也相对做出了调整。 以往学院里的教育往往偏重外国文学,忽视日常语文的应用。目前已有许多大学成立翻译系或应用语文学系,接下来工作是建立认证制度,也就是恰当的认证考试制度,让业界能够藉以择才。 教育经济中的大头是英语经济,围绕英语这个产业,上游、中游、下游,在这条产业链的路上,就诞生了众多富翁。不过这些都只是针对外贸这个龙头领域,而在一些所谓的在岗聘任的翻译专业人员,也就是指的应该是机关、国营及事业单位中有翻译职称的人,以及考到翻译资格证的 人。实际上从业人员比上述数字多十倍不止,至少在低端市场,绝对不缺人。所谓“翻译人员短缺90”,也只是造就了一些

17、富翁的前提条件,导致托福之类的相关培训机构而一路热销。 这样说并不是在诋毁,而是想说,翻译人员它是紧缺对于某些领域而言,而且随着市场经济的要求,一些面试要求也在逐步上升着,因为据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质! 总之一句话,翻译人员的市场,它具备着的远不如我们可以预见的! 希望这些良莠不齐的问题,及时以制度加以规范,虽然会遭遇极大的阻力。但还是希望我国能采取比较严谨的资格规范和比较严格的制度执行。 08应英2班叶珊珊 推荐第3篇:景区英语翻译标准调研 景区英语翻译

18、标准调研 以切斯特曼的翻译规范论为理论框架对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,希望能对旅游景区英语翻译规范有所启示并提出一些政策性建议。 1理论框架与调查方法 翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想翻译规范是由翻译理念因子演变而来。规范分为期待规范和专业规范。前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。后者是指职业译员的翻译行为的翻译过程规范它可细分为责任规范、交际规范和关系规范责任规范是道德规范即译者接受委托人赋予他的翻译工作职责:交际规范是一种社会规范指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际:关系规范是一种语言规范主要涉及两种语言之间的关系

19、为获取客观有效的资料本研究课题研究员专门赴温州市的代表景区收集翻译材料,包括雁荡山、楠溪江、南麂等景区,收集工具主要是相机和笔录同时通过对英语专业教师和在温州工作的英语本族语人士进行问卷调查及结果分析最后对实践研究的主要成果进行总结发现问题并提出相应建议及措施。 2景区英语翻译中存在的问题 经过实地考察我们搜集了大量的文字、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。 21拼写错误 拼写错误在景区的英语翻译中随处可见。由于译者疏忽或刻印的粗心大意造成景

20、点的公示语有大量的拼写错误。通常这类错误不会导致外国游客的误解但是却给他们留下很不好的印象,甚至会影响中国人的整体形象。 22语法错误 常见的一些语法错误包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误,等等例如,景区中“禁止停车”路标,被译成了“NOPARK”,其中的“PARK”当作“PARKING”。 23译文不统一 译文不统一是景区英语翻译中最常见的一种错误。例如,同一景区的公共卫生间有4种不同的译文。 24中式英语 中式英语(Chinglish)是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译。例如“游人止步”的指示牌,译文多达1O余种,出现频率较高的有:“PaengerNoEn

21、try”,“Paengers,stophere”,“Visitorsgonofurther等等,其实,简洁的“Staffonly”就足够了。 25文化误解 旅游景区的英语翻译追求言简息赅很难在寥寥数语中顾及文化因素如果译者没有必要的跨文化交际知识仅仅依靠词典停留在语言的层面必然导致翻译低效甚至令目的语读者无法接受。例如,很多残障人士的专用通道有“Deformed”之类的标志但“deformed”一词在cambridgeAdvancedLeamerSDictionary中的释义是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,来自西方的人士可能会感觉到被“歧视”了

22、。 3旅游景区英语翻译问题的成因 通过对错误的译文样木进行归类分析同时对相关的外籍人士进行访谈和咨询我们认为温州旅游景区英语翻译的主要原因有以下几个方面: 31译者的英文表达能力欠缺。发生拼写错误、语法错误和令人莫名其妙的“中国式英语”现象主要是由于译者缺乏足够的语言素养,或者由于制作牌匾的从业人员根木就不懂英语。 32译者缺乏跨文化交际知识。经过对问卷样本的深入研究,得知外籍人士颇为关注的译文错误是难以接受的误导,其主要原因是译者没有必要的跨文化交际知识,对两种文化背景的差异和目的语约定俗成的一些表达方式缺乏起码的判断能力。 33政府机构缺乏有效的管理。没有专门机构,自然没有统一而规范的管理

23、译文的来源不同,其表现也常常五花八门。政府专门机构的缺位导致业务监督的缺位。即使有人发现了误译,也是投诉无门,不知道该到哪里去反映情况,更不知道该如何处理。 4改进措施 41译者认真负责注重学习作为一个翻译作者,应该有起码的“译德”,要有很强的敬业精神,读不懂的应该去查书,去请教,绝不能生编硬造。另外,译者要加强自身的英语和汉语功底,尽量让译文做到正确、得体、一致,保证质量。同时要了解外国文化传统,努力符合译文读者的期待规范。 42相关部门重视加强监管率,对于改善中小型超市的运营也具有一定的借鉴作用。各级地方政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准AiM度。另外相关部门可以建立统一标准或

24、核准制度来监督翻译的质量.43译界积极参与,提高质量旅游部门应该寻求专家的支持,译界专家也应该都来关心旅游景区的英语翻译,可以发挥其知识优势,为现有的旅游景区翻译资料“诊病”,找出问题,刘症下药,净化旅游市场,为温州旅游业的发展贡献自己的聪明才智。 西湖景区英语翻译统一规范八月底发布 A-A+2023年8月7日06:55杭州网1 条评论 孤山下的放鹤亭,是西湖边的著名景点。这个名字如果 翻译成英语,应该怎么说? 白堤往孤山下拐,标识牌上的放鹤亭,英语翻译是“Crane(鹤) Pavilion(亭子)”。等走到了放鹤亭里,标识牌上又变成了“Fang-he Pavilion”。 翻译不统一,是因为

25、景区的翻译,有些是音译,也有些是意译。究竟怎么翻译,才最合适? 昨天,西湖风景名胜区管委会,从英国请回两位文字专家,来给景点的英文翻译出主意。他们上世纪80年代就在杭州教过书,对杭州的文化、地理都很了解。 英国专家说,放鹤亭还是用音译的“Fang-he Pavilion”比较好,这样哪怕语言不通,外国游客问起路来,本地人也知道问的是哪里。而意译讲究的是语境相配,专家觉得可以 放在景点介绍里。 最近,英国专家将和浙江省内几位英语翻译协会会长、副会长等,一起开会讨论。预计月底前会制定一套西湖景区导览标识手册,作为今后景区导览标识牌英语翻译的权威依据。并且争取年底前在西湖景区换上统一的标识牌。 公共

26、标识缺乏统一翻译标准 蹩脚英文不靠谱 2023年02月22日 09:34 来源:大众日报 分享到: 更多 0人参与0 0条评论0 今年济南市两会上,有政协委员提出,济南部分公共场所存在“不规范和错误的英语标识”。作为一座日益国际化的城市,济南如今在很多公共场所都启用了双语标识,英文错误虽是小事,却严重影响了城市的“面子”。 蹩脚英文标识“不靠谱” “济南很多公共场所的厕所被译作为:W.C.,这其实是非常粗鄙的说法,规范的译法应该为Washroom或Toilet。”在今年市两会上,民进济南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上至少有3处错误。“五龙潭公园简介”

27、的英译至少有标点、大小写、语法、拼写等7处错误。园内指示牌“省委旧址”的英译错误最为严重,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有单词顺序错误、大小写错误、还有拼写错误,其中“山东(Shandong)” 竟然错拼为“Shandang”。五龙潭南岸的“龙潭观鱼”碑刻上也有三处错误。另外,102路电车“泉城广场(Quancheng Square)”中英双语报站,竟说成了“Spring Square”(泉水广场);趵突泉南路的“省民政厅”路牌,也仅用中国人才能看懂的全拼表示。 除了政协提案中提到的这些错误,省城公共场所英文标识还存在诸多问题

28、:不是粗心弄错了单词,就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错。在济南民族风情园里,“湖(lake)”写成了“lakc”,多处的“请(please)”写成了“pleasc”。趵突泉公园内李清照纪念馆被翻译为“liqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是纪念碑,“memorial hall”才是指纪念馆。 “中国人看不懂,外国人不明白。”一位美籍外教告诉记者,她刚来济南时,就发现有很多公共场所的英语翻译得并不很规范,但还是能大概知道意思。此外,宾馆、酒店等接待外国人较多的公共场所英语标识太少,则带来不少误会和不便。 公共标识缺乏统一翻译标准 错误的翻译改起来并不难,难

29、的是一名多译的乱象下,没有统一的翻译标准。济南一处路牌上,齐鲁医院被翻译成“Qilu Hospital”,而省中医则直接用拼音标注为“Sheng Zhong Yi”。泺源大街被翻译成“Luoyuan Street”,民生大街被翻译成“Minsheng ST”,而同为“街”的顺河东街则是“Shunhe E.RD”,还有一些路牌上则直接采用汉语拼音翻译成“Jie”。 此外记者看到,经八路在路牌上翻译为“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,却译成“JINGBA Road”。究竟是用全拼还是拼音英语相结合?如何使公共场所的双语标识真正做到与国际接轨? 山东大学外国语学院教授王克友表示,

30、对于地名的翻译,国家有关方面不断出台相关规定,大体方向是要求地名英译汉语拼音化,经八路的两种翻译都是可以的。但王克友依然提倡意译的重要性:“从制作路标的角度,应该用全拼;但是从国际交流的角度,路还是用road好。一般的拼音失去了传达语义的功能,对于没学过拼音不知道汉语的外国人来说,是无法理解的。” “翻译是中外解决语义障碍的,而拼音是解决不识字、只会读音的困难的,济南许多公共标识没有将两个问题分开讨论。”王克友认为,公共标识翻译不仅仅是语言的问题,也是文化、社会历史的问题。从事这个工作的人需有过中外交际的背景,而不仅仅是学过多少外语、考了几级,“只有让中外路人都能接受的翻译,才是专业的翻译。”

31、 举例来说,“顾客止步”的标牌往往被译成“The customer stop”,但从西方文化背景考虑,翻译为“Staff Only”(工作人员专用通道)更地道。“两种译法本没有好坏之分,但作为给外国人看的,就应该以他们的习惯用法和文化背景去解读。”王克友说。 整改将是长期过程 “对不规范的英语标识进行纠错,花费不多,纠正容易,落实的关键在于重视程度。”民进济南市委建议,教育局、城管局、园林局等单位各负其责,动员济南市大、中、小学生积极参与英语标识纠错,也是提供应用、检验所学英语知识的实践机会。 “希望济南市各有关部门迅速行动起来,划片包干,分清责任,在各景点、商家等自查的基础上,组织外语专业人

32、员进行检查验收,尽快改正不规范和错误的英语标识。”负责撰写此次提案的范庆胜表示,“应从大景点、大路口开始,公共英文标识虽然是小事,但确实严重影响了城市的面子。” 对此,五龙潭公园相关负责人称:“以前翻译的语法不符合现代的要求,下一步将马上对公园内的标识牌进行整改。”该负责人还称,今年济南将争创“天下第一泉”国家5A级旅游景区,园区内的标识牌等都要进行重新设计、重新更换,统一标识牌,这些问题将全部得到解决。 王克友在接受记者采访时呼吁:统一公共场所英文标识,政府管理机构应同研究机构进行有效的沟通、合作。“这是一项长期的过程,不可能一蹴而就,可以在三五年内逐步地解决。”王克友认为,让旧地名与新地名

33、有一个并行的阶段,让大家看到改变,有一个适应的过程,更加可行。 推荐第4篇:翻译实习报告 外语系2023级暑期翻译 实习报 告 班级: 学号: 姓名: 班级: 学号: 姓名: 指导教师: 实习地点: 实习时间: 实习报告 实习目的:我们对于翻译这个词语并不陌生,但我们正式将其作为一门课程进行学习是从大三开始的。除了每周笔译课上的翻译学习以及课下的翻译练习,高英课堂上也会偶尔有翻译练习。现在社会对翻译人才的需要越来越大,我们英语专业的学生当然要好好学习并熟练掌握翻译。为了使学生从理论学习走向实践,为了检验我们大家的学习成果,为了提高学生的翻译能力,也为了给教学提出更好的反馈,外语系给我们大家提供

34、了这次宝贵的机会,即进行为期两周的翻译实习。 实习内容:此次实习一共分为两个阶段。第一周是xx老师带领我们,第二周是xx老师带领我们。两位老师尽管风格迥异,但是都是十分优秀的,并且在翻译方面有很多经验的。在这两位老师的带领下,短短的十四天我们都受益匪浅。 在xx老师指导我们的第一周里,我们翻译的材料不是很长,但是难度不小。这些材料基本上都是老师自己翻译过的材料,所以让我们近距离接触了现在市场需要我们翻译的材料大概都是什么类型的。 首先是英译汉。英译汉涉及游记,俚语翻译,旅游册子,工程类,人权与水,金融类,法律英语。对于这些材料,不可避免的是生词和专有名词比较多。所以翻译之前我们应该首先搜索一些

35、相关背景知识,别犯不该犯的错。然后应该透彻理解原文在说什么,尤其是一些长难句的理解。这一点也是xx老师在课堂讲解中比较注重的,她会强调分析句子的一些技巧和处理方法。分析好句子后,应该在自己心中重组句子,并按照汉语的语言习惯来翻译。毕竟文章是给中国人看的,所以我觉得比较重要的一点是用大白话来说就是-“说人话”。千万不要翻译出来的东西虽然意思对,但是让人读得别扭。 然后是汉译英。其中包括高铁材料,茅台酒的广告招商宣传,手舞姿势讲解,春节,农村合作社的现状发展等。在翻译过程中明显感受到,汉译英的材料都比较贴近实际需要。印象最深刻的是茅台酒的广告招商宣传和手舞姿势讲解两则翻译材料。茅台酒那个还不是单纯

36、地说茅台酒,而且涉及到一些中国文化词汇,比如“帝缘、臣缘、民缘;玉玺、玉佩、方胜”等。翻译的时候很痛苦,查相关词语中文解释都很少,所以对材料大意把握地很不够。而且这则材料的译文还要能突出原文的广告性质,达到宣传的效果。这对我们的英语水平是个更大的考验,但也让我们明白了此类文本在翻译过程中应该怎么处理:在翻译更加注重意译,将茅台酒的文化底蕴以及广告的内涵表达出来;同时还要注意译文对仗工整,使广告更有张力。关于手舞姿势讲解的翻译,翻译得也很是头疼。它包含许多中国独有的元素,比如“兰花指、剑指”等,毫无疑问这些元素增加了翻译难度。还有一些关于人的身体部位的名称,比如“指根、指肚”等。平常很是熟悉的名

37、词在翻译的时候却拿捏不准到底应该用哪一个单词,这也间接说明我们这类知识很是匮乏,对英语词汇的把握还是有所欠缺的。但是这也给了我们很大的提升空间。在不停地思考和与同学老师探讨的过程中,我们每天都从每则翻译材料中学到了很多翻译技巧和一些比较准确的用词,每天都有一点点进步,也算是对得起自己这些日子的翻译。 在xx老师指导我们的第二周里,整个节奏一下子就变了。这一阶段是重在翻译的“量”。平均每天翻译600-1000字不等。因为量大,所以早前分好的小组此刻就大大发挥了其作用。每天小组都会合作翻译,然后讨论并修改自己的译文。这个阶段,xx老师上课就是讲解一些重点部分或者难点部分,不会全部通讲,毕竟时间也是

38、有限的。 xx老师给我们的翻译材料也是类型众多。首先英译汉我们翻译了科技类和金融类的文本,这些文本也各有特点和难点。这两类文本对我们的译文要求很高,语言一定要准确。我们也要翻译对术语,还要注意前后一致,不能一个术语前后好几种译法,这样很不严谨,也会让人怀疑译者的专业素养。 然后汉译英方面,我们翻译了外宣文本,工伤法条例和文学文本。这些文本各有特色,印象最深刻的是法律文本翻译。我们翻译的时候必须完全忠实于原文,不能多一个字不能少一个字,必须严谨。而且,汉语句子比较长,有时候一句话很多逗号,而这些逗号可能表达了好几层意思,所以我们要自己划分句子意群,下笔前想想中英两种语言的差异,比如中文评论放在后

39、面,但是英文先说感情词,中文先出主语,英文却不一定等等。然后,再动手翻译。翻译后还要自己多读读,从而使译本更加符合英语的语言习惯。同时,我们还应该在课下主动多看英文报刊,学习其地道的表达,然后运用到自己的译文中。 此外xx老师还带我们去一个翻译公司参观学习。接待我们并给我们讲解如何使用Trados翻译软件的人算是我们的学长了。学长不仅教我们学习上的东西,还掏心掏肺地讲了一些步入社会工作后的感想,鼓励我们在学校一定要好好学习。听完这个后,我的确感慨良多。前方的“译”路还很长,我们的翻译实习才只是刚刚开始。今后的日子里必须要努力充实自己,提高自己翻译能力。 实习总结:这次翻译实习,我的总结如下:

40、第一,两周的实习过后,我发现自己中文英文表达能力水平都还是不够的。在英文方面,要多读英文报刊,学习英美国家地道的表达。英文单词也要多积累,不能把时间都浪费在查单词上。然后,自己多分析一些长难句,先抓住句子主干,然后逐一击破各个修饰成分。在中文方面,多读优秀的文章,让自己的语言不再那么口语化,用词要正式,逻辑要严谨。 第二,此次翻译实习中,除了大作业是用电脑直接写的,其他作业基本上都是手写的,因为我觉得自己手写速度比较快而且思考地比较细。但是事实是,随着计算机的普遍应用,我们必须紧跟时代潮流。所以,写得一手好字是应该的,习惯并熟练使用计算机也是我们必须做到的。这一点我在实习期间做的不好。 还是那

41、句话,“译”路漫漫,这才只是刚开始。作为英语专业的人,在学习语言这方面是永远都不能停下前进的步伐的。今后的日子里,我会牢记此次翻译实习中我所学到的知识和遇到的问题,时刻反思总结,努力提高自己的翻译水平! 推荐第5篇:翻译实习报告 记得我们的老师跟我们讲过翻译最能代表一个人的英语水平,翻译也最能体现一个人内在的文化涵养和思想的深度,因此通过对翻译的强加练习能够在一定程度上提高我们的英语水平,通过这一次的翻译技能实习,我不仅积累了相关的实践经验,而且自己对翻译也有了进一步的认识与思考。 作为英语专业的学生来讲,我们都知道英语口语水平对我们将来毕业走向工作岗位显得尤为重要,如果你每次的书面成绩考得再

42、高,但是开口不能讲话,那你还是不能算得上一名优秀的学生。这一次的翻译技能实习为我们英语专业的学生提供了一个锻炼自我、认识自我、提高自我的平台。首先组长将南园和北园分成14个景点并给每个成员进行分工,我分配的任务是对北园第 五、六食堂、明辨桥以及旁边旁边一座石头上“后来居上”的介绍。因为要尽可能的真实,我特意到食堂里面咨询了食堂的工作人员并带上小本子和笔到景点处进行实地“考察”。回来后进行了认真的写作,期间借助网络工具及请教同学将一些不懂的词汇及相应的语法知识弄清楚了。从中我学到了非常宝贵的团队合作精神,我和同学们一起讨论、相互帮助,尽可能地将我们写作中的错误降到最低。最后组长将其他同学的稿子进

43、行汇总,我们对其他景点的介绍也有了非常详细的了解。 接下来就是对我们的作业进行考评的时候了,我们每到一个景点,老师会随机从我们当中选一位同学进行次景点的讲解,他要求我们不仅要做到语句连贯通顺,而且所讲的内容要涉及景点的文化内涵,尽可能的讲的多一点。这个要求对于我们初次进行这样的实践还是有点难度的,尽管天气炎热,老师还是很有耐心的听着每一位同学的讲解,其他的同学也都耐心的听着,不过内心里还是很紧张而又焦急地等待着。每一个景点讲完后,老师就会对这位同学的优点及不足需要改进之处进行一番点评。一路上老师都会强调当你开口讲话时一定要讲话大声点,要让别人看得出你的底气十足,大学生身上独有的一种阳刚之气,同

44、时讲话还要有深度,能够体现个人的文化修养。虽然他不是我们的班主任,虽然讲的话似乎显得很老套,不过我觉得是非常实在,我们确实需要慢慢培养的素质。我们测完了几个景点之后,老师并不是很满意的,或者讲对于我们英语专业的学生来讲,这样的英语水平是远远不够的。其实大家的表现我们也都看在眼里,我们确实没有做好充足的准备,原因是我们平时都懒散惯了,总会抱着各种各样的侥幸心理,而这一次真正的较量就在眼前,没有做好十足的准备的士兵最后只能是挥泪折剑痛沙场。 通过这一次的实习,我感触很多。第 一、在做每件事时并不能抱着要完成某个作业的心态去做它,而是切切实实的想要通过这次作业来提高我们这方面的能力。第 二、在进行每

45、一次的考评之前我们都要做好十足的准备,要端正好心态,不能抱有任何的侥幸心理。第 三、 作为英语专业的学生,我们的口语水平需要大力加强,这一次的翻译技能实习让我学到了很多,我想在以后的学习过程中我会通过加强翻译练习来带动我的英语学习动力。 推荐第6篇:翻译报告4 外国语学院 翻译系本科学生翻译报告 学生姓名 张彩霞 所在班级 翻译二班 学生编号 2023050605222 导师姓名 李 静 提交日期 2023年2月28日 重庆师范大学外国语学院翻译系 评 分 导 师 具 体 指 导 意 见 Report on Translating ofThe Nightingale and The Rose

46、Abstract: Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air.She paed through the grove like a shadow and like a shadow she sailed acro the garden. In the center of the gra-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray. Gi

47、ve me a red rose, she cried, and I will Sing you my sweetest song. But the Tree shook its head. My roses are white, it answered; as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain.But go to my brother who grows round the old sun-dial , and perhaps he will give you what you want. So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁