2023年翻译实习报告(精选多篇).docx

上传人:w**** 文档编号:66881984 上传时间:2022-12-23 格式:DOCX 页数:113 大小:85.17KB
返回 下载 相关 举报
2023年翻译实习报告(精选多篇).docx_第1页
第1页 / 共113页
2023年翻译实习报告(精选多篇).docx_第2页
第2页 / 共113页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年翻译实习报告(精选多篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译实习报告(精选多篇).docx(113页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年翻译实习报告(精选多篇) 推荐第1篇:翻译实习报告 外语系2023级暑期翻译 实习报 告 班级: 学号: 姓名: 班级: 学号: 姓名: 指导教师: 实习地点: 实习时间: 实习报告 实习目的:我们对于翻译这个词语并不陌生,但我们正式将其作为一门课程进行学习是从大三开始的。除了每周笔译课上的翻译学习以及课下的翻译练习,高英课堂上也会偶尔有翻译练习。现在社会对翻译人才的需要越来越大,我们英语专业的学生当然要好好学习并熟练掌握翻译。为了使学生从理论学习走向实践,为了检验我们大家的学习成果,为了提高学生的翻译能力,也为了给教学提出更好的反馈,外语系给我们大家提供了这次宝贵的机会,即进行为期

2、两周的翻译实习。 实习内容:此次实习一共分为两个阶段。第一周是xx老师带领我们,第二周是xx老师带领我们。两位老师尽管风格迥异,但是都是十分优秀的,并且在翻译方面有很多经验的。在这两位老师的带领下,短短的十四天我们都受益匪浅。 在xx老师指导我们的第一周里,我们翻译的材料不是很长,但是难度不小。这些材料基本上都是老师自己翻译过的材料,所以让我们近距离接触了现在市场需要我们翻译的材料大概都是什么类型的。 首先是英译汉。英译汉涉及游记,俚语翻译,旅游册子,工程类,人权与水,金融类,法律英语。对于这些材料,不可避免的是生词和专有名词比较多。所以翻译之前我们应该首先搜索一些相关背景知识,别犯不该犯的错

3、。然后应该透彻理解原文在说什么,尤其是一些长难句的理解。这一点也是xx老师在课堂讲解中比较注重的,她会强调分析句子的一些技巧和处理方法。分析好句子后,应该在自己心中重组句子,并按照汉语的语言习惯来翻译。毕竟文章是给中国人看的,所以我觉得比较重要的一点是用大白话来说就是-“说人话”。千万不要翻译出来的东西虽然意思对,但是让人读得别扭。 然后是汉译英。其中包括高铁材料,茅台酒的广告招商宣传,手舞姿势讲解,春节,农村合作社的现状发展等。在翻译过程中明显感受到,汉译英的材料都比较贴近实际需要。印象最深刻的是茅台酒的广告招商宣传和手舞姿势讲解两则翻译材料。茅台酒那个还不是单纯地说茅台酒,而且涉及到一些中

4、国文化词汇,比如“帝缘、臣缘、民缘;玉玺、玉佩、方胜”等。翻译的时候很痛苦,查相关词语中文解释都很少,所以对材料大意把握地很不够。而且这则材料的译文还要能突出原文的广告性质,达到宣传的效果。这对我们的英语水平是个更大的考验,但也让我们明白了此类文本在翻译过程中应该怎么处理:在翻译更加注重意译,将茅台酒的文化底蕴以及广告的内涵表达出来;同时还要注意译文对仗工整,使广告更有张力。关于手舞姿势讲解的翻译,翻译得也很是头疼。它包含许多中国独有的元素,比如“兰花指、剑指”等,毫无疑问这些元素增加了翻译难度。还有一些关于人的身体部位的名称,比如“指根、指肚”等。平常很是熟悉的名词在翻译的时候却拿捏不准到底

5、应该用哪一个单词,这也间接说明我们这类知识很是匮乏,对英语词汇的把握还是有所欠缺的。但是这也给了我们很大的提升空间。在不停地思考和与同学老师探讨的过程中,我们每天都从每则翻译材料中学到了很多翻译技巧和一些比较准确的用词,每天都有一点点进步,也算是对得起自己这些日子的翻译。 在xx老师指导我们的第二周里,整个节奏一下子就变了。这一阶段是重在翻译的“量”。平均每天翻译600-1000字不等。因为量大,所以早前分好的小组此刻就大大发挥了其作用。每天小组都会合作翻译,然后讨论并修改自己的译文。这个阶段,xx老师上课就是讲解一些重点部分或者难点部分,不会全部通讲,毕竟时间也是有限的。 xx老师给我们的翻

6、译材料也是类型众多。首先英译汉我们翻译了科技类和金融类的文本,这些文本也各有特点和难点。这两类文本对我们的译文要求很高,语言一定要准确。我们也要翻译对术语,还要注意前后一致,不能一个术语前后好几种译法,这样很不严谨,也会让人怀疑译者的专业素养。 然后汉译英方面,我们翻译了外宣文本,工伤法条例和文学文本。这些文本各有特色,印象最深刻的是法律文本翻译。我们翻译的时候必须完全忠实于原文,不能多一个字不能少一个字,必须严谨。而且,汉语句子比较长,有时候一句话很多逗号,而这些逗号可能表达了好几层意思,所以我们要自己划分句子意群,下笔前想想中英两种语言的差异,比如中文评论放在后面,但是英文先说感情词,中文

7、先出主语,英文却不一定等等。然后,再动手翻译。翻译后还要自己多读读,从而使译本更加符合英语的语言习惯。同时,我们还应该在课下主动多看英文报刊,学习其地道的表达,然后运用到自己的译文中。 此外xx老师还带我们去一个翻译公司参观学习。接待我们并给我们讲解如何使用Trados翻译软件的人算是我们的学长了。学长不仅教我们学习上的东西,还掏心掏肺地讲了一些步入社会工作后的感想,鼓励我们在学校一定要好好学习。听完这个后,我的确感慨良多。前方的“译”路还很长,我们的翻译实习才只是刚刚开始。今后的日子里必须要努力充实自己,提高自己翻译能力。 实习总结:这次翻译实习,我的总结如下: 第一,两周的实习过后,我发现

8、自己中文英文表达能力水平都还是不够的。在英文方面,要多读英文报刊,学习英美国家地道的表达。英文单词也要多积累,不能把时间都浪费在查单词上。然后,自己多分析一些长难句,先抓住句子主干,然后逐一击破各个修饰成分。在中文方面,多读优秀的文章,让自己的语言不再那么口语化,用词要正式,逻辑要严谨。 第二,此次翻译实习中,除了大作业是用电脑直接写的,其他作业基本上都是手写的,因为我觉得自己手写速度比较快而且思考地比较细。但是事实是,随着计算机的普遍应用,我们必须紧跟时代潮流。所以,写得一手好字是应该的,习惯并熟练使用计算机也是我们必须做到的。这一点我在实习期间做的不好。 还是那句话,“译”路漫漫,这才只是

9、刚开始。作为英语专业的人,在学习语言这方面是永远都不能停下前进的步伐的。今后的日子里,我会牢记此次翻译实习中我所学到的知识和遇到的问题,时刻反思总结,努力提高自己的翻译水平! 推荐第2篇:翻译实习报告 记得我们的老师跟我们讲过翻译最能代表一个人的英语水平,翻译也最能体现一个人内在的文化涵养和思想的深度,因此通过对翻译的强加练习能够在一定程度上提高我们的英语水平,通过这一次的翻译技能实习,我不仅积累了相关的实践经验,而且自己对翻译也有了进一步的认识与思考。 作为英语专业的学生来讲,我们都知道英语口语水平对我们将来毕业走向工作岗位显得尤为重要,如果你每次的书面成绩考得再高,但是开口不能讲话,那你还

10、是不能算得上一名优秀的学生。这一次的翻译技能实习为我们英语专业的学生提供了一个锻炼自我、认识自我、提高自我的平台。首先组长将南园和北园分成14个景点并给每个成员进行分工,我分配的任务是对北园第 五、六食堂、明辨桥以及旁边旁边一座石头上“后来居上”的介绍。因为要尽可能的真实,我特意到食堂里面咨询了食堂的工作人员并带上小本子和笔到景点处进行实地“考察”。回来后进行了认真的写作,期间借助网络工具及请教同学将一些不懂的词汇及相应的语法知识弄清楚了。从中我学到了非常宝贵的团队合作精神,我和同学们一起讨论、相互帮助,尽可能地将我们写作中的错误降到最低。最后组长将其他同学的稿子进行汇总,我们对其他景点的介绍

11、也有了非常详细的了解。 接下来就是对我们的作业进行考评的时候了,我们每到一个景点,老师会随机从我们当中选一位同学进行次景点的讲解,他要求我们不仅要做到语句连贯通顺,而且所讲的内容要涉及景点的文化内涵,尽可能的讲的多一点。这个要求对于我们初次进行这样的实践还是有点难度的,尽管天气炎热,老师还是很有耐心的听着每一位同学的讲解,其他的同学也都耐心的听着,不过内心里还是很紧张而又焦急地等待着。每一个景点讲完后,老师就会对这位同学的优点及不足需要改进之处进行一番点评。一路上老师都会强调当你开口讲话时一定要讲话大声点,要让别人看得出你的底气十足,大学生身上独有的一种阳刚之气,同时讲话还要有深度,能够体现个

12、人的文化修养。虽然他不是我们的班主任,虽然讲的话似乎显得很老套,不过我觉得是非常实在,我们确实需要慢慢培养的素质。我们测完了几个景点之后,老师并不是很满意的,或者讲对于我们英语专业的学生来讲,这样的英语水平是远远不够的。其实大家的表现我们也都看在眼里,我们确实没有做好充足的准备,原因是我们平时都懒散惯了,总会抱着各种各样的侥幸心理,而这一次真正的较量就在眼前,没有做好十足的准备的士兵最后只能是挥泪折剑痛沙场。 通过这一次的实习,我感触很多。第 一、在做每件事时并不能抱着要完成某个作业的心态去做它,而是切切实实的想要通过这次作业来提高我们这方面的能力。第 二、在进行每一次的考评之前我们都要做好十

13、足的准备,要端正好心态,不能抱有任何的侥幸心理。第 三、 作为英语专业的学生,我们的口语水平需要大力加强,这一次的翻译技能实习让我学到了很多,我想在以后的学习过程中我会通过加强翻译练习来带动我的英语学习动力。 推荐第3篇:翻译实习报告 翻译实习报告 许娇娇 外语系对外汉语1班 4110606128 实习时间:2023.12.23-31 指导老师:田正玲、王俊英 实习地点:唐山学院北校区B教学楼604 实习单位:唐山学院外语系 实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述:这一过程中,

14、首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介

15、绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入处理输出。光我自己看懂是远远

16、不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。 实习内容:结合翻译理论基础知识,训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解学生实践集体讨论范文讲解学生互评老师点评的形式进行。训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译。 实习收获和重要心得体会:不论是表达抑或是思维,

17、翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。

18、这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。 在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是

19、一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。 推荐第4篇:翻译实习报告 实习计 划 书 实习名称 翻译理论与实践课程实习 系 别 外语系 年级专业 2023级英语专业 实习时间 2023年上学期6月18日-6月22日 拟订人(签名) 肖小艳(0940501389) 邵 阳 学 院 2023年6月16日 实习时间: 实习地点: 实习单位: 实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述:这一过

20、程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,

21、老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入处理输出。光我自己看懂

22、是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。 实习内容:结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解学生实践集体讨论范文讲解学生互评老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。 实

23、习收获和重要心得体会:不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果

24、,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。 在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又

25、积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。 推荐第5篇:翻译实习报告 09级翻译技能实习报告 学院 专业导师 学生 班级 学号 时间 为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。 老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。每个组大约5个人,每个

26、人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。 在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我

27、们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。没有活干的时候可以兼做资料翻译。或者到培训学校做兼职老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。 为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的

28、,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。 通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够,关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识和历史文化中。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。 推荐第6篇:翻译实习报告 维汉翻译实习实践报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全

29、面地结合起来,我从本年7月24日开始在我县广播电视台新闻部进行一个月为期限的实习。,通过这一段时间翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚。 我们部的编辑每一天给了我们1份新闻材料,每份约500字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据我部编辑的要求,我计划将所有材料在短时间内翻译完成,并保证语言流畅,简单扼要,充分体现新闻语言所应有的各种特点。 为了配合我们维语新闻部的要求,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发

30、展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。 签字: 日期: 实习报告 翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。 实习为期4周,我把每周都分了任务 首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词

31、句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。 翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了

32、!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。 总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。 推荐第7篇:翻译实习报告 指导教师评语: 指导教师签字:日期: 实习报告 翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识

33、指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。 实习为期八周,我把每周都分了任务,以确保能按时完成这次实习。第一周找材料,通读材料,中译英我选的一篇散文唐朝的桃花,英译中是一篇论文;第二周理解材料,把握作者的主题,然后每周两段英译中,两段中译英,最后校稿。对最后的终稿,一位译者如是说:“译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领”。所以我的翻译不是逐字对应,而是意思对应。这次实习也遇到了很多难题,但只有这样才能找出我的不足,这,是一个自我提高的过程。 首先,词汇量的不足使我在翻译的

34、过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,团队合作得到最充分的体现。为期八周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。 翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说英语和汉语

35、。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多,将所学勇于实践中,更加夯实了基础,许多不太明白的翻译技巧,自然而然的运用了,好像有一束光指引着我在黑暗中前行。 总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。 推荐第8篇:翻译实习报告 英汉文章翻译及感想体会 一 实习时间 8月 二实习目的 作为一名英语专业生,涉足翻译这一领域是不可避免的。已经在大学学习两年了,是时候对翻译这一专业做个系统的

36、了解了。翻译对于英语专业生是一门必学的专业课程,也是需要系统的了解和掌握的,所以在学习过程中去了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要。初步对翻译这一英语专业的分支做一个系统的认识。涉猎相关翻译技巧和方法,阅读相关书籍,开阔自己的知识面。同时,将大一大二所学的理论知识与平时的实践运用到这次实习中,以便对自己的知识框架做个整理,同时总结实践中自己知识方面的欠缺和问题,最后要对症下药,找到解决问题的方法。这样,为接下来大三的学习做一个铺垫,更好的学习接下来一年的专业知识。 三实习内容 在导师的安排下,我们这次翻译实习的任务是:在这个暑假,在西方各大主流媒体中的任意媒体中(如纽约时报,泰晤

37、士报等等)找到任意一篇英文的新闻或是其他题材的作品,将其译成中文,中译英的要求是最好选取家乡的某一景点或是特产什么的进行介绍,将其翻译成英文。要求字数为1000字左右。同时,撰写3000字左右的实习报告 四实习方式 笔译 五实习过程 我于8月1日开始我的暑假翻译实习任务。首先,在网上搜索到符合导师要求的材料,将其拷贝到我的存储卡中待用。我英译中的材料是关于奥巴马和罗姆尼竞选活动的材料,中译英的题目为语言学家称汉语可能阻碍创造力的发展,是关于某个名家对汉语的一些评 价。在将他们翻译之前,上网查找相关资料,查找书籍,了解相关的技巧。如在英译中时,那些地方要注意直译,而哪些地方又要注意英译,翻译的顺

38、序等等;在中译英时,冠词,定冠词,不定冠词的具体用法,专业词汇的了解,短语,同义词的辨析和用法词的转换,词的代替,词义的选择等等,还有对习语的了解。待一切准备好后,接下来,我就开始了我的翻译实习了。 我的计划是先进行英语译成中文的翻译,然后再完成中文译成英文的的翻译。因为对我而言,英文译成中文对我来说较简单一些。于是,我给自己安排的英译中的时间较英译中的时间少。从初中到大学,课本上的课文都是英文的,所以在上课的过程中也渐渐熟悉了怎样去进行英译中的翻译,对于常见的翻译常识了解一点点。于是,8月2号我开始把拷来的材料进行翻译了。首先是英文译成中文的,一句一句看过来,整理好句子的语序,用到各种语法知

39、识,定语的后置,定语从句,同位语从句,状语从句,独立主格结构,非谓语动词,倒装等,查阅相关资料及专业词汇,进行翻译。像在我的翻译材料中有一些很专业的词汇,Tea Party movement,super PAC等等。这样的词汇我就借助网络来翻译。还有一些结构比较复杂的句子,如His comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow Fourth of July, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people tha

40、n usual were paying attention to.又如, Mr.Romneys remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in New Hampshire.He appeared in the annual Fourth of July parade here, energetically working the crowds.“Terrific to see you!” he said, beaming as he

41、stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands.“Hey, how are you? Happy Fourth of July!” 我会一个一个将句子主干理清,先把最主要的信息整理出来,在将一些修饰语之类的在插入进去,这样,一个句子才算基本翻译完整。有些自己很难翻译出来的句子我也会借助网络翻译出来,对于实在不能理解翻译出来的句子先将 其留在那里,用一张纸条整理出来,等待进一步的思考,这样可以继续翻译后面的内容,等到将全部的内容大致翻译完成,再从头来过,系统整理一遍。对于之前觉得译的不

42、够满意的地方在思考斟酌,最后在确定最终的翻译结果。然后是中文译成英文的翻译了,中文译成中文似乎会晦涩一点,像一些成语,谚语,名句的翻译处理起来会有点棘手,所以花的时间会多一点。把中文译成英文时要整体把握句子的结构,不能脱节,对于细节的处理比较重要,当然还有词语和短语的选择。翻译在于信,达,雅。在中译英时,我会仔细考虑单词的选择。尽量做到精准。还有就是尽量避免中式英语的出现,用英语思维翻译句子。中式的思维对于向我们这样的中国学生还是存在一定影响的。在之前看了一点一位老师介绍的中式英语之鉴,了解了一点点外国人对我们翻译的看法和意见。材料中有些句子比较难翻译,不是很好把握。在之前。了解到翻译要注重地

43、道的表达,这才能叫专业。因此,在翻译过程中,我也借助了网络,多方向的思考,尽量使用高级一点的词语来表达出意思。对于中译英,我是一整句一整句看下来,先对每个句子整个把握,然后在构思如何去将它们通顺,简单而又不失原意的翻译出来。 六实习体会和感想 这次实习是第一次专业实习,在这之前没有真正的进行过专业实习。在这次翻译中自己学到了一些东西,取得了一点点的翻译成绩,虽然不是很专业。但起码,这次,真真正正的进行了一次翻译。在实习过程中了解了翻译到底该如何去完成。努力地去思考,去查东西,可以把一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会了翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但是还是会有一点成就感的。之

44、前对于翻译这一专业的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言表达出来的文字转换成另一种语言表达出来的文字。对于翻译的一些理论,技巧,原则等等都不够了解。现在我认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有一门重要的因素:那就是感情。自己在翻译时,要全身心的投入,反复的思考。翻译最基本的是词汇量,其次是语法,还 有对文化背景的了解。对于单词的应用也很重要,在进行翻译时,单词,句子的意思要灵活处理,一个单词会有很多种意思,如何去选择能真正传达出原文意思的意义就显得很重要。有时还要对词义进行稍微的转变,不能生硬的翻译,这样翻译出来的句子会扭曲原文的意思,既不能真确表达原文的意思,又会让人觉得哭笑不得,这样的翻

45、译也就算不上翻译了。还有代词的用法,代词虽然简单,但它的用法却多种多样,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代词,人称代词,等等。在单词意思弄清楚后,便是语序的调整,这时各种语法知识便派上用场了。英语和汉语不同,它讲究的是逻辑,句子也是一层又一层的,所以必须先理清楚句子的主干。在这次翻译中出现比较多的专业词汇,像英译中的那篇,里面涉及的政治性专业词汇,还有美国的政治文化等等方面。这时,发现词汇的积累实在不够,尤其是专业词汇量。第二篇是关于语言方面的翻译,“之所以能起到这样的作用,是因为字母系统驱使学习者去做以下两件事情”,这个句子就要考虑到句子的语序问题。我在翻译过程中遇到了比较难处理的句子,

46、缺乏相应的处理技巧,所以在翻译过程中有些句子的翻译会比较别扭,看上去不是那么的地道准确。再者是介词的用法,作定语,或是作其他什么,语篇的连贯性和衔接,在翻译时,虽然我是把句子翻译出来了,但有些地方的衔接还有待进一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用语言表达出来却不知如何把它很好的说出来,让其看上去既通顺,又能很好地表达出意思。 经过这次翻译,意识到了自己在翻译中需要加强的是哪些方面。首先是词汇量的问题,还有一些翻译技巧的使用。在接下来的这个学期,会开设翻译理论与实践这门课程,我想这就是真正走进翻译世界的大门吧!真正的去掌握翻译这门深奥的课程,在翻译世界里徜徉。认真的学习翻译理论,然后将其

47、运用到平时的练习当中,活学活用。在学习课本知识的同时,扩大词汇量,广泛阅读,大量阅读英文原著和杂志,报纸等,扩大自己的知识面,了解欧美文化,文学等,在此基础上大量练习,反复实践,多看多练自己的提高翻译水平。 推荐第9篇:翻译实习报告 翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁