《2023年经典翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年经典翻译.docx(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2023年经典翻译 Rio 1.这个地方的每一个角落都勾起许多回忆。 2.我听从父母,因为他们年长见多识广。 3.他很爱读杰克伦敦的作品。 4.虽然她想尽了办法,亨特仍不常在家住。 5.她顺道来看望我。 参考答案(Rio里约大冒险精讲之一) 1.Every nook and cranny of this place brought back memories. 2.I defer to my parents because they are older and wiser. 3.He is very big on Jack London. 4.In spite of her efforts,
2、Hunt had not quite domesticated. 5.She stopped in to see me. 1.他的笑声又响又粗野。 2.我们旅行中谈笑风生,过得很愉快。 3.运动使我们健壮。 4.他沿着街昂首阔步地走着。 Rio里约大冒险精讲之二 参考答案 1.His laughter was loud and robust. 2.Our journey was beguiled with spirited talk. 3.Sports make us robust. 4.He walked down the street with a swagger. 1.太阳下山时的美丽景
3、色令人叹为观止。 2.创造力被经济上的重重压力抑制住了。 3.他是个哈代迷;哈代的小说他都看过。 4.他为网络所迷。 Rio里约大冒险精讲之三 参考答案 1.A beautiful sunset is an awesome sight. 2.Creativity is being strangled by financial preures. 3.Hes a Thomas Hardy nut; he has read all his novels. 4.He got mesmerized by the Internet. 1.那个女招待长得不错,真是一个美人儿。 2.人们都痛恨恶毒的告密者。
4、3.只要工人团结一致,他们就是不可战胜的。 4.他回避记者,从后门溜出去了。 Rio里约大冒险精讲之四 参考答案 1.That waitre is a looker, a real dish. 2.No one likes a malicious telltale. 3.The workers are invincible as long as they hold together. 4.He ducked the reporters by sneaking out the back door. 1.她是个什么事都愿意一试的女孩子。 2.面对现实吧。不要再做逃避现实的人。 3.那小女孩真可爱。
5、 4.有人偷走了迪伦的车。 Rio里约大冒险精讲之五 参考答案 1.She is a girl who is willing to give anything a shot at least once. 2.Face the reality.Stop being an ostrich. 3.The little girl is adorable. 4.Someone nicked Dylans car. 1.那个女人将会哇啦哇啦一连胡说上几个小时。 2.猫头鹰的利爪能抓起鸡那么大小的鸟儿。 3.这是什么东西?看起来真恶心。 4.他在泥泞的台阶上摔倒了。 Rio里约大冒险精讲之六 参考答案 1.
6、That woman will yap away for hours about nothing. 2.The owls formidable talons can carry birds up to the size of a chicken. 3.What is this stuff? It looks gro. 4.He slipped on the slimy steps. 1.我们拿走了车里的每一件东西。 2.Do you have a listing for Lauren Garland? 3.Hi, Burbank.Ive got a prospect in Wells Park
7、 I need you to close. The Truman show楚门的世界精讲之一 考考你 参考答案 1.我们拿走了车里的每一件东西。 We took along the whole kit and caboodle in the car. 2.Do you have a listing for Lauren Garland? 你们记录里有罗琳嘉兰这个人吗? 3.Hi, Burbank.Ive got a prospect in Wells Park I need you to close. 嗨,伯班克,有个威尔斯公园那边的人想要买保险,你去处理完这个案子 英汉互译。 1.那封匿名信
8、不知道从哪里来的。 2.Well, its about time they cleaned up the trash downtown before we become just like the rest of the country. The Truman show楚门的世界精讲之二 考考你 参考答案 1.那封匿名信不知道从哪里来的。 That anonymous letter came out of nowhere. 2.Well, its about time they cleaned up the trash downtown before we become just like t
9、he rest of the country. 哎,那是他们整理市容的时候,免得我们这里变得和其他地方一样 1.我得把这些单词背下来。 2.我不想学英语。我不喜欢英语。 3.她不是我喜欢的那种类型。 The Truman show楚门的世界精讲之三 1.我得把这些单词背下来。 I have to commit these words to memory. 2.我不想学英语。我不喜欢英语。 I dont want to take English.I dont like it. 3.她不是我喜欢的那种类型。 Shes not my type. 1.We could be stuck here fo
10、r hours. 2.I dont know what got into me. 3.我们的假日旅游耗费了我们积蓄起来的钱。 The Truman show楚门的世界精讲之四 考考你 参考答案 1.We could be stuck here for hours. 我们可能会被堵在这里好几个小时。 2.I dont know what got into me. 我不知道我是怎么想的。 3.我们的假日旅游耗费了我们积蓄起来的钱。 Our holiday travel has eaten into the money we saved. 1.即将成为父亲的人紧张地如坐针毡。 2.差点把你的护照落下
11、,真是好险。 3.电厂地区禁止入内。 4.不夸张地说,饭菜一点都不好吃。 The Truman show楚门的世界精讲之五 考考你 参考答案 1.即将成为父亲的人紧张地如坐针毡。 The father-to-be is on pins and needles. 2.差点把你的护照落下,真是好险。 That was a close shave, nearly leaving your paport behind. 3.电厂地区禁止入内。 The electric plant is off limits. 4.不夸张地说,饭菜一点都不好吃。 The dinner was tastele, to s
12、ay the least. 1.看看他是怎么让这个业余象棋手出洋相的。 2.Why, were getting highest ratings with this graphic that weve ever had on this show.The Truman show楚门的世界精讲之六 考考你 参考答案 1.看看他是怎么让这个业余象棋手出洋相的。 Just watch him make a monkey out of this amateur che player. 2.Why, were getting highest ratings with this graphic that we
13、ve ever had on this show.哎呀/啊/噢,这些画面让我们得到了这个节目有史以来最高的收视率。 Why:nt. 表示惊奇, 怀疑, 异议, 承认, 发现, 停顿, 思考等的感叹词 1.信不信由你,我和Mary下个月就要结婚了! 2.我进来的时候教室里乱糟糟的,发生了什么事我是一无所知。 3.他的故事没有一点是真的 死亡诗社(精讲之一)考考你 参考答案 1.信不信由你,我和Mary下个月就要结婚了! Believe it or not, I will marry Mary next month. 2.我进来的时候教室里乱糟糟的,发生了什么事我是一无所知。 When I ent
14、ered the claroom, it was in a great me.I didnt have any clue about what was going on. 3.他的故事没有一点是真的。There is not an iota of truth in his story. 将下面的句子译成汉语。 1.I stand upon my desk to remind myself that we must constantly look at things in a different way. 2.Just when you think you know something, you
15、 have to look at it in another way.Even though it may seem silly or wrong, you must try! 死亡诗社(精讲之二)考考你 参考答案 1.I stand upon my desk to remind myself that we must constantly look at things in a different way. 我站在讲桌上就是想提醒自己我们必须经常用不同的方式看问题。 2.Just when you think you know something, you have to look at i
16、t in another way.Even though it may seem silly or wrong, you must try! 当你觉得你了解某个事实的时候,尝试用不同的方法去重新审视它,即使这样做看起来有点蠢甚至不正确,你也必需要去尝试。 1.我们公司现在到了生死存亡的关键时刻。 2.你不要总是那么拼命,人生还很长,要慢慢来。 3.在20世纪五六十年代,反潮流的生活方式在青年人中间很流行。 死亡诗社(精讲之三)考考你 参考答案 1.我们公司现在到了生死存亡的重要时刻。 Our company now comes to the crucial moment at stake. 2
17、.你不要总是那么拼命,人生还很长,要慢慢来。 You dont have to bust your a all the time.Take your time, cause life is going on. 3.在20世纪五六十年代,反潮流的生活方式在青年人中间很流行。 In 1950s and 1960s, the life style of swimming against stream prevailed among young people. 翻译下面的句子。 1.我给你说过多少次了,不要在公共场合和我顶嘴。 2.你骗我吧?John和他妻子一刀两断了,简直不敢相信! 3.这么多年来他
18、从来不肯努力,这让他的父母非常失望。 死亡诗社(精讲之四)考考你 参考答案 1.给你说过多少次了,不要在公共场合和我顶嘴。 I have told you a hundred of times that dont ever talk back to me on public occasion. 2.你骗我吧?John和他妻子一刀两断了,简直不敢相信! Are you kidding? John has been through with his wife? Its hard to believe! 3.这么多年来他从来不肯努力,这让他的父母非常失望。 In all those years he
19、 never worked hard, which let his parents down. 考考你 用今日所学翻译下面的句子。 1.今天出去购物纯属心血来潮。2.今年我不指望有任何加薪的机会了。 3.我们永远都无法摆脱世俗的束缚。 死亡诗社(精讲之五)考考你 参考答案 1.今天出去购物纯属心血来潮。 Todays shopping was nothing but a whim. 2.今年我不指望有任何加薪的机会了。 I never count on any opportunity to get a raise this year. 3.我们永远都无法摆脱世俗的束缚。 We will nev
20、er break away from the worldly shackles. 考考你 用今日所学翻译下面的句子。 1.他们俩之间的恋情很快就风平浪静了。 2.鼓励十六七岁的孩子去自由地思考是不是有一定的风险? 3.这个小人出卖了我们,这下我们都完了! 死亡诗社(精讲之六)考考你 参考答案 1.他们俩之间的恋情很快就风平浪静了。 The romance between them soon blew over. 2.鼓励十六七岁的孩子去自由地思考是不是有一定的风险? Is it a little risky to put up the boys around 16 or 17 to independent thinking? 3.这个小人出卖了我们,这下我们都完了! The rat sold us out! We are all fried now! 经典翻译 经典句子翻译 经典美文翻译 经典句型翻译 经典句子翻译 经典英文翻译 古诗经典翻译 经典英语带翻译 经典翻译48句 经典英语翻译