《英语专业开题报告范文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业开题报告范文.doc(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、开题报告言语幽默在翻译中的缺失及补偿策略学生姓名:cm指导教师:lj系别:外语系班级:077班学号:2号一、研究课题的目的与意义幽默是诙谐与机智的结合体。幽默不仅为人们的生活增添乐趣,也成为了人际关系的“润滑剂”,恰当的言语幽默可以促进人际关系的发展,因此幽默的翻译对于成功的国际交流来说不仅必要而且非常重要。然而,不同国家、不同文化背景的人对幽默的理解不尽相同,所以,在幽默翻译的过程中产生不同程度的丢失是不可避免的,尤其是英汉两种语言之间的幽默翻译。因为言语幽默植根于特定的语言或文化情境中,英汉各自独特的语言特点和文化背景使言语幽默的翻译异常棘手。本课题以言语的幽默在翻译中的缺失为切入点,结合
2、丰富的实例探讨言语幽默的翻译问题。从语言和文化的角度分析引起言语幽默缺失的原因,指出了言语幽默的缺失及不可译性并非是一个绝对概念,只要采取恰当的补偿策略,就可以减少或避免言语幽默在跨文化交际中的缺失和误解,最终达到在目标语读者中引发笑声的目的。通过本课题的研究,希望能使不同民族、不同文化背景的人能够更深刻理解他国的言语幽默,架起沟通的桥梁,拉近不同民族的距离,对世界文化的发展与交流起到积极地促进作用。二、文献综述张燕、小荷的在中英文幽默不可译性的原因分析里指出,幽默是国际性艺术,不同国家、不同背景的人对幽默的理解不尽相同。他认为中西方幽默理论存在着差异,幽默在有些情况下不能实现预期效果。因此,
3、中英文幽默的缺陷是客观存在的。本文从语言和文化的角度探讨幽默不可译性产生的原因,以及如何避免在实践中出现牵强附会、生搬硬套的译文。向玲在英语幽默的翻译中指出,幽默的语言使人发笑,具有趣味性,但是翻译英语幽默并非一件容易的事。由于中英文修辞方法不同,有关文化背景、民族心理、风俗习惯等的不一样,有的幽默英美人笑的前仰后合,翻译成汉语未必能取得如此效果。因此,在翻译中就出现了幽默的缺失。因此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。田邵平在浅析赵本山小品种幽默语言的可译性限度中指出,以赵本山为代表的表演艺术即赵本山小品,在国内虽然赢得了大众的追捧与偏爱,但是其在
4、国外的演出却遭遇冷落与抨击。他从此现象出发,在赵本山小品语言运用这一层面,对赵本山幽默语言的翻译缺失进行粗略探讨。朱竹雨在英汉幽默语言对比及翻译策略中,从双关、文字游戏和文化三个小侧面来进行探讨,力求展现英汉幽默语言的特征,解释为什么有的外来幽默并不能为本族人所理解或者无法翻译。并且提出在处理难译幽默时要采取功能翻译观,替换和注释都是可以运用的翻译策略。金敏、熊丽娟在英语幽默的汉译困难中指出,直译、替换、规划和注视法则是英语幽默汉译的重要策略。本文采用译例论证译者在译前剖析幽默,鉴别其类别特征,分析哪些幽默难译,何处难译记忆为何难译,即使在幽默翻译中有缺失,也要选用适当的翻译策略和方法,将英语
5、幽默汉译的较为准确,艺术地转化不可译为可译,化平淡为神奇。王岩、吴丽萍在试论英语笑话的可译性与不可译性里,对英语笑话译成汉语的不可译性问题进行了经验式分析。文章从柯平的社会符号学理论对幽默的翻译性进行探讨,指出如果译者使用注视来解释源语文化的相关特点,那么使受众发笑的主导意义就流失了。这样,在翻译中就出现了幽默的缺失。季传峰在论英语幽默的不可译性及汉译补偿手段中指出,幽默总是与奇巧的修辞手段和语言技巧、浓厚的文化内涵联系在一起,其翻译一直被视为一大难题,翻译损失也普遍存在。本文通过研究幽默的定义和分类,分析英语幽默中的不可译性因素,进一步讨论了英语幽默翻译的补偿分类、原则以及补偿手段在英语幽默
6、汉译中的运用情况,然后大胆地使用适当的翻译策略,以减少幽默在翻译中的缺失。综上所述,许多专家学者对幽默在翻译中的缺失进行了深入地研究,在幽默的可译性与不可译性进行了探讨。他们却在一点上达成共识:促进幽默的传播。本文将在前人理论的基础上,分析幽默在翻译中的缺失,并提出自己的见解,使不同文化背景的人能够更深刻理解他国的言语幽默。三、研究方法在查阅大量文献、收集大量资料的基础上进行分析总结四、写作思路引言1. 幽默的概述1.1 幽默的定义1.2 幽默的成因1.3 幽默的分类2. 幽默在翻译中缺失的原因2.1 语言不可译性21.1 语音角度分析2.1.2 构词角度分析2.1.3 一词多译角度分析2.1
7、.4 语法角度分析2.2 文化不可译性 2.2.1 历史文化差异 2.2.2 地域文化差异 2.2.3 风俗文化差异 2.2.4 宗教文化差异3. 结合实例分析言语幽默缺失3.1 从赵本山小品看言语幽默的缺失 3.1.1 语言上的可译性限度 3.1.1.1 语音上的可译性限度 3.1.1.2 音韵节奏的可译性限度 3.1.1.3 语义上的可译性限度 3.1.2 文化上的可译性限度 3.1.2.1 风格的可译性限度 3.1.1.2 俚语、惯用语、歇后语等熟语的可译性限度 3.1.1.3 大众流行语的可译性限度3.2 从英语笑话看幽默的缺失 3.2.1 语言上的可译性限度 3.2.1.1 同音异形
8、的可译性限度 3.2.1.2 同形异义的可译性限度 3.2.2 民族文化的可译性限度 3.2.2.1 背景知识的可译性限度 3.2.2.2 民族幽默感的可译性限度4. 言语幽默缺失的补偿策略 4.1 补偿策略的四种形式 4.2 翻译补偿的六条原则 4.3 翻译补偿的手段总结五、写作计划2009年11月 搜集资料,确定论文题目2009年12月中旬 开题报告2009年12月末 提交论文提纲2010年3月初 完成论文一稿2010年4月初 完成论文二稿2010年5月初 完成论文三稿2010年5月中旬 最后定稿2010年6月中旬 论文答辩 六、参考文献:1、艾临幽默翻译的原则2006年9月2、季传峰论英
9、语幽默的不可译性及汉译补偿手段2008-9期3、李慧文化差异与不可译性文化差异与语言翻译的不可译性2010-1期4、李力浅谈幽默文化的翻译2006-3 5、李小丽英语谚语幽默中译探析2010-36、金敏、熊丽娟英语幽默的汉译困难2007-97、刘维奇、吕淑文话说英语幽默的翻译2008-48、苏君、郭润玉英语幽默中的歧义现象及其汉译策略20089、田邵平浅析赵本山小品中幽默语言的可译性限度2009-310、王岩、吴丽萍试论英语笑话的可译性与不可译性2009-211、向玲英语幽默的翻译2006-512、许红娥英语幽默赏析2006-26卷13、张莉浅析英语幽默的分类与翻译2009-514、张艳、小荷中英文幽默不可译性的原因分析2008-515、朱竹雨英汉幽默语言对比及翻译策略2009-22卷