2023年赛珍珠水浒传【赛珍珠《水浒传》英译本中熟语的翻译策略评析】.docx

上传人:l*** 文档编号:66418996 上传时间:2022-12-14 格式:DOCX 页数:4 大小:12.99KB
返回 下载 相关 举报
2023年赛珍珠水浒传【赛珍珠《水浒传》英译本中熟语的翻译策略评析】.docx_第1页
第1页 / 共4页
2023年赛珍珠水浒传【赛珍珠《水浒传》英译本中熟语的翻译策略评析】.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年赛珍珠水浒传【赛珍珠《水浒传》英译本中熟语的翻译策略评析】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年赛珍珠水浒传【赛珍珠《水浒传》英译本中熟语的翻译策略评析】.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年赛珍珠水浒传【赛珍珠水浒传英译本中熟语的翻译策略评析】 摘要:本文旨在探讨赛珍宝水浒传英译本中熟语的翻译策略,并在探讨实践中对赛珍宝翻译策略提出了一些新的视察视角,以期对今后汉语文学作品的英译供应一些有意义的内容。关键词:赛珍宝;水浒传;熟语;翻译一、引言熟语(idiomatic phrase),也称俗语,指的是语言在发展过程中形成的、为人们所熟识的、一般不能随意变更其结构的定型的短语或句子。熟语只能整个应用,不能随意变动其中部分,并且往往不能根据一般词法来分析,主要包括成语、谚语、歇后语、惯用语等几种类型。熟语的胜利运用无疑使水浒传的语言艺术更加熠熠生辉,而把这些古代市井人物的里巷

2、俗语译成英语绝非易事。作为水浒传英译的第一人,赛珍宝对小说中的熟语进行了非常奇妙地处理,在传神达意的同时,最大程度的保留了熟语的原有语言风格,使英语读者能更好地领会中华民族语言与文化的魅力。二、赛珍宝水浒传英译本中熟语的翻译策略1、 成语的翻译汉英大词典中对成语的说明有两项:一是习用的古语;二是指长期习用,结构定型,意义完整的固定词组,大多由四字组成。成语因其表达精炼,言简意赅,让人读后朗朗上口,记忆深刻,历来被广泛地运用在各种文学作品中。水浒传也运用了大量的成语,据笔者粗略统计,竟有两三百个之多,如“九霄云外”,“安家立命”,“萧墙祸起”,“金枝玉叶”等。赛珍宝对书中成语的处理主要采纳了以直

3、译为主,兼有意译、直译加说明等多种翻译方法,使不了解中国文化的西方读者能很好地体会到隐藏其中的韵味。(1)直译“直译”是赛珍宝处理意思相对浅显成语常用的翻译手法,其最大的好处是,译文与原文风格统一,简明扼要,通俗易懂。天诛地灭If anyone of us, these six men, has any evil purpose in this. Let the heaven strike and earth destroy us! Let the god examine our hearts. 1132成语“天诛地灭”指被天所杀戮,被地所灭亡。比方罪恶深重,为天地所不容。在文中用来表达“三阮

4、”等六人立下誓言时的不二决心。译者把“诛”和“灭”两个词都用“destroy”来翻译,而“天”和“地”也直译为“the heaven”,“the earth”,既体现出原文英雄们立下誓言时的豪气干云,又简洁明白,易于理解。如雷贯耳Long has this lowly one heard of the great name of the honored one and it has been like thunder in my ear. 1595“如雷贯耳”,意为洪亮得像雷声传进耳朵里,形容人的名声大。译者把其直译为“like thunder in my ear”,虽未加任何说明,却并不显得

5、单薄和突然,主要是因为上文已有“Long has this lowly one heard of the great name of the honored one”(原文:小可久闻员外大名)做了必要铺垫。锦上添花、旱苗得雨Truly it is as though upon gold were flowers carved, as if the drought-smitten fields, rains poured down. 1 480成语“锦上添花”、“旱苗得雨”出自水浒传第50回:“天幸今得贤弟来此间镇守,正如锦上添花,旱苗得雨。”“锦上添花”指锦锻上面又添小绣花,形容好上加好。译者

6、直译为“as though upon gold were flowers carved”,在金子上雕花,并没有翻译成brocade (锦缎),应当是考虑到“锦缎上绣花”是中华文明的产物,西方人很少接触,难以理解,但是译成“as though upon gold were flowers carved”则不会引起误会;“旱苗得雨”意为将要枯死的禾苗得到场好雨,比方在危难中得到救济。译者的翻译“as if the drought-smitten fields, rains poured down.”即干枯的田地得到一场好雨,和成语的中文字面意思一样。(2)意译水浒传中许多成语并没有所对应的英语成语

7、,且直译简单造成误会,对于这些成语,赛珍宝则选择意译的手法。白说绿道The old woman had drunk much wine by now and could only to speak to interrupt and make incoherent remarks and just as she was there talking every which way of this one good and that one ill and this and that of everyone1187“白说绿道”比方对人对事物随意评论。假如根据字面意思翻译,明显会让读者一头雾水,摸不着头脑,而译者把它与前者 “张家长,李家短” 结合起来意译为“talking every which way of this one good and that one ill and this and that of everyone”(这个好,那个不好)就好理解的多了。安家立命There I will live in peace.149安家:容身,在某处安下身来;立命:精神有所寄予。“安家立命”指生活有着落,精神有所寄予。译者把其含义归纳为“live in peace”,用词不多,却精确地表达出成语的内涵,言简意赅。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁