《文言文翻译训练指导.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译训练指导.ppt(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、文言文翻译训练指导新课程中学语文知识体系研究之化复杂为简单执教:福州一中执教:福州一中 林志强林志强1.1.通假字一定要找出对应的本字通假字一定要找出对应的本字2.2.多义词要根据上下文为之选择相应的多义词要根据上下文为之选择相应的 解释解释3.3.古今异义词一定不可用今义代替古义古今异义词一定不可用今义代替古义4.4.活用词要套用相应译法活用词要套用相应译法5.5.要补出那些不补出意思就不明确的省要补出那些不补出意思就不明确的省 略的成分略的成分6.6.倒装句的语序一般要调整为与现代汉语倒装句的语序一般要调整为与现代汉语 一致的语序一致的语序 7.7.惯用句式宜寻求对应的表达惯用句式宜寻求对
2、应的表达8.8.典故在翻译过程中一定要把典故的含典故在翻译过程中一定要把典故的含 义完整说明义完整说明9.9.比喻说法可保留,亦可直接说出其意比喻说法可保留,亦可直接说出其意 思思10.10.借代一般只要把所代的事物写出就可借代一般只要把所代的事物写出就可 以了以了11.11.委婉说法按现代汉语表达习惯来译委婉说法按现代汉语表达习惯来译12.12.专有名词可不译,习惯用语按现在的专有名词可不译,习惯用语按现在的 说法译说法译六 字 真 经(保)留、补(充)、对(应)删(减)、换(现代词)、调(序)化复杂为简单化复杂为简单前提:前提:充满自信充满自信 浅易文言文的翻译原则:浅易文言文的翻译原则:
3、.古之学者必有师,师者,所以传 道受业解惑也。古代求学的人一定有老师,古代求学的人一定有老师,老师老师是用来传播道理、教授学业、是用来传播道理、教授学业、解答疑难问题的。解答疑难问题的。试译:试译:.项伯乃夜驰之沛公军,私见张 良,具告以事,欲呼张良与俱去 项伯于是连夜骑马跑到刘邦项伯于是连夜骑马跑到刘邦的军营,私下会见张良,把事情的军营,私下会见张良,把事情详尽地告诉了详尽地告诉了(他他),想叫张良和,想叫张良和(他他)一起离开。一起离开。试译:.不爱珍器重宝肥饶之地,以致 天下之士 不吝惜珍奇的祭器、贵重的宝不吝惜珍奇的祭器、贵重的宝物、肥沃富饶的土地来招揽天下的物、肥沃富饶的土地来招揽天
4、下的人才人才 试译:步骤步骤1:先是逐词解释,而后串成语句;如果所串语句通顺,那么翻译结束。.荆轲逐秦王,秦王还柱而走,群臣惊愕,卒起不意,尽失其度。荆轲追赶秦王,秦王绕着柱子荆轲追赶秦王,秦王绕着柱子(逃)跑,众大臣惊呆了,(事情)(逃)跑,众大臣惊呆了,(事情)突然发生(大家都)没有想到,全突然发生(大家都)没有想到,全都失去了都失去了(平时的平时的)风度(常态)风度(常态)。试译:步骤2 解释完,如果所串语句不通顺,那么就要对语序做出适当调整.安在公子能急人之困也 哪里在呢公子能为他人困难而着急的精神 试译:修改:公子能为他人困难而着急的精神在哪里呢?.蚓无爪牙之利,筋骨之强蚯蚓没有爪牙
5、的锋利,筋骨的强健蚯蚓没有爪牙的锋利,筋骨的强健 蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨试译:修改:.(校质检)是以君子之难能,期小人之尤者以必能也 这把君子(都)难以能够做到的事,期望小人中最坏的人用一定能够做到。这把君子这把君子(都都)难以能够做到的事,难以能够做到的事,用一定能够做到用一定能够做到(来来)期望小人中最坏的人。期望小人中最坏的人。这这(是是)把君子把君子(都都)难以难以(能够能够)做到的做到的事,去期望小人中最坏的人一定事,去期望小人中最坏的人一定(能够能够)做做到。到。步骤3.若调整了还不行,就若调整了还不行,就只好说出大意只好说出大意。.(山东)兄
6、曰:“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。”于是速归之。哥哥说:哥哥说:“(“(且且)不用说弟弟不用说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,还是不不能砍柴,纵使能砍柴,还是不能去做。能去做。”于是让弟弟赶快回家。于是让弟弟赶快回家。试译:.(广东)时陶侃为散吏,访荐为主簿,相为结友,以女妻侃子瞻。当时陶侃是闲散的官员,周访当时陶侃是闲散的官员,周访推荐推荐(他他)担任主簿,担任主簿,(两人两人)结为结为朋友,朋友,(周访周访)把把(自己的自己的)女儿嫁女儿嫁给了陶侃的儿子陶瞻。给了陶侃的儿子陶瞻。试译:.且鸿宁以衣食忧吾母耶?况且我怎么能因为衣食问题让我况且我怎么能因为衣食问题让我母亲担忧呢?母亲担忧呢?.
7、自新辄诣县自代,而匿其兄他所 自新就前往县衙自新就前往县衙(自己自己)代替哥代替哥哥(受责罚),而把他哥(受责罚),而把他(的的)哥哥藏哥哥藏在别的地方。在别的地方。.故为之传,以遗后之修志者。所以为他做了传,以便所以为他做了传,以便留给后来修志的人(作参考)留给后来修志的人(作参考).凡数日得若干人,留肆中饮食之,俟之息,资遣之归。前后几天救了若干人,(并)前后几天救了若干人,(并)留在店铺中供他们吃喝,等到洪水留在店铺中供他们吃喝,等到洪水平息,资助安排他们回家。平息,资助安排他们回家。大原则下的翻译过程:大原则下的翻译过程:先是逐词解释,而后串成语句先是逐词解释,而后串成语句如果所串语句
8、不通顺,那么就如果所串语句不通顺,那么就要考虑根据语序做出适当调整;要考虑根据语序做出适当调整;如果调整了还不行,就说出文如果调整了还不行,就说出文句大意。句大意。逐词解释,保持对应;语句不通,依格调整;调整不灵,酌情意译。口诀:.自疏濯淖污泥之中,蝉 蜕于浊秽,以浮游于尘埃之外,不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。自自(己己)动地(疏)远离动地(疏)远离(浑浊的泥浆、浑浊的泥浆、污黑的烂泥污黑的烂泥)污泥浊水,象蝉脱壳那样摆污泥浊水,象蝉脱壳那样摆脱浑浊污秽脱浑浊污秽(的环境的环境),从而,从而(浮动漫游浮动漫游)超脱世俗(尘埃)之外,不沾染尘世的超脱世俗(尘埃)之外,不沾染尘世的污污(浊泥浊泥)垢,清白皎洁,出垢,清白皎洁,出(在在)污泥污泥(中中)而而(却却)不不(被被)染染(黑黑)。翻译的基本障碍是:翻译的基本障碍是:不理解实词不理解实词(含通假含通假)辨不清虚词辨不清虚词补不出省略内容补不出省略内容 看不懂词类活用看不懂词类活用 不了解句式特点不了解句式特点 不熟悉现代汉语的表达习惯