2023年涉外商务英语合同的六个语言特色.docx

上传人:l**** 文档编号:65855345 上传时间:2022-12-08 格式:DOCX 页数:10 大小:15.94KB
返回 下载 相关 举报
2023年涉外商务英语合同的六个语言特色.docx_第1页
第1页 / 共10页
2023年涉外商务英语合同的六个语言特色.docx_第2页
第2页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年涉外商务英语合同的六个语言特色.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年涉外商务英语合同的六个语言特色.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2023年涉外商务英语合同的六个语言特色合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要十分谨慎的,以下是我给大家整理的涉外商务英语合同的六个语言特色,希望可以帮到大家第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:1、at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the equipme

2、nt.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;2、the personnel shall not to partake in any political activities in iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;3、the employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;4、party a shall repatriat

3、e the patient to china and bear the cost of his passage to guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;5、this contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of china.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;6、the employer may object to and require th

4、e contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;7、the chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提

5、议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。8、in case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。9、in processing transactions, the manufacturers shall never have title eithe

6、r to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。10、the term "effective date" means the date on which this agreement is duly executed by the parties hereto.生效期指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。第二部分、用词方面多使用"here","there","

7、;where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。hereafter = after this time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后来thereby = by that means; 因此;由此;在那方面t

8、herein = from that; 在那里;在那点上thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文whereby = by what; by which; 由是;凭那个wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上第三部分、用词方面多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将 来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为应、应该、必须; will无论语气还是强制力要比shall弱

9、,宜译为将、原、要;should通常只用来表示语气较强的假设、比如万一。1、this contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。2、this contract shall be written in english in four copies. each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。第四部分、用语方面一、力求严谨,明白无误:1、the following documents shall be d

10、eemed to form and be read and construed as an integral part of this contract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;2、this contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;3、all activities

11、of abc co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of china.abc公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。二、多用主动语态,少用被动语态:1、party b is hereby appointed by party a as its exclusive sales agent in singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、party a hereby appoints party b as its exclusi

12、ve sales agent in singapore. (适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:1、licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of one of the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:2、licensor becomes insolve

13、nt or a liquidator of licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;3、the patent described in article 2 is not issued within 30 days from signing this contract; and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;4、licensor fails to perform its obligations under this contract.许可人未能履行其合同义务。四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:1、this article doe

14、s not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。2、this article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。五、尽量使用一个动词,避免使用动词+名词+介词的同意短语:1、party a shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the c

15、ontract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.2、party a will give consideration to party b’s proposal of exclusive agency.甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.第五部分、下列特殊用语使用频繁一、whereas 鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:whereas the employer is desirous tha

16、t manpower can be rendered available for the construction of high-rise residential complex in baghdad, iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;whereas the contractor is desirous to provide the manpower for the works;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;二、witness 证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:this agreement, made by ……witness

17、eswhereas……, it is agreed as follows:本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:in witness whereof 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:in witness whereof, the parties have executed this contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项

18、的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。三、in consideration of 以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。now therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:in consideration of the pay

19、ment to be made by party a to party b, party b hereby covenants with party a to complete the building in conformity with the provisions of the contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。四、now,therefore 兹特此短语用于whereas条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无hereas条款,则本短语可省略:now, therefore, it’s here

20、by agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:now these presents witness 兹特立约为据,本句话也是用于whereas条款之后引出具体协议事项。五、presents = the present writings 是主语,witness是谓语:now these presents witness that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:六、in the presence of 见证人本短语只在有见证人时使用

21、在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(attorney)或公证处(notary public):in the presence of the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:第六部分、其他短语for and on behalf the first party(甲方代表):the employer (雇主)…capacity (职位) …in the presence of (见证人) …capacity (职位)…address (地址)…for and on behalf of the second party(乙方代表):the contractor (承包人) …capacity (职位)…in the presence of (见证人) …capacity (职位)…address (地址)…

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁