涉外商务英语合同六个语言特色.docx

上传人:叶*** 文档编号:57614173 上传时间:2022-11-05 格式:DOCX 页数:9 大小:13.32KB
返回 下载 相关 举报
涉外商务英语合同六个语言特色.docx_第1页
第1页 / 共9页
涉外商务英语合同六个语言特色.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《涉外商务英语合同六个语言特色.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外商务英语合同六个语言特色.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、涉外商务英语合同六个语言特色 第一局部、用词方面多用正式或法律上用词,与口头表述不同,合同是法律性正式书面文件,使用正式、法律用词是必要。合同起草者应多加强这方面学习。比方:1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;2、The personnel shall not to partake in any political activities

2、 in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;本文来源:考试大网4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州旅费。repatriate

3、较 send back 正式;5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派授权

4、代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。8、In case one party desires to sell or assign all or part of its inves

5、tment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或局部,另一方有优先购置权。法律用词assign 较 transfer 正式。9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。10、The ter

6、m Effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期指双方合同签字日子。 法律用词execute 较 sign 正式。第二局部、用词方面多使用here,there,where等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。hereafter = after this time; 今后hereby = by means/

7、reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后来thereby = by that means; 因此;由此;在那方面therein = from that; 在那里;在那点上thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文whereby = by what; by which; 由是;凭那个wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上第三局

8、部、用词方面多用shall代替will或should加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将 来时,而常用来表示法律上可强制执行义务,具有约束力,宜译为“应、“应该、“必须; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将、“原、“要;should通常只用来表示语气较强假设、比方“万一。1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。2、This Contract shall be written in English in four cop

9、ies. Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。第四局部、用语方面一、力求严谨,明白无误:1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.以下文件应被认为、读作、解释为本合同组成局部;2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with doc

10、uments signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章文件进展修改或增补;3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司一切活动必须受中国法律、法令和有关规章条例管辖。二、多用主动语态,少用被动语态:1、Party B is hereby appointed by Party A as i

11、ts exclusive sales agent in Singapore. 不宜乙方被甲方委托为在新加坡独家销售代理商;2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. 适宜甲方委托乙方为在新加坡独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定是合同签订以后事项:1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the ha

12、ppening of one of the following events:当有以下事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and第二条规定专利未在签约后30天之内发布;4、Licensor fail

13、s to perform its obligations under this Contract.许可人未能履行其合同义务。四、直接表达方式用得多,间接表达方式用较少:1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. 用得少本条款不适用于尚未全部偿付债券持有者。2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. 用得多本条款只适用于已全部偿付债券持有者。五、尽量使用一个动词,防止使用“动词+名词+介词同

14、意短语:1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.2、Party A will give consideration to Party Bs proposal of exclusive agency.甲方愿意考虑乙方独家代理建议。宜用consider代替give consideration to.第五局部、以下特殊用语使用频繁一、W

15、HEREAS 鉴于正式而重要合同,尤其是英美法系合同,多用它在前文中引出签约背景和目,起连词作用:WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达高层住宅综合大楼;WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;鉴于承包人想为此

16、工程提供劳动力;二、WITNESS 证明在合同前文中常用作首句谓语动词:This Agreement, made by WITNESSESWHEREAS, it is agreed as follows:本协议由签订证明:鉴于特此达成协议如下:IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项证据,该短语常用于合同结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first abov

17、e written.作为所协议事项证据,双方授权代表于上面首次写明日期正式签订本协议一式两份。三、IN CONSIDERATION OF 以为约因/报酬约因是英美法系合同有效成立要件之一,没有那么合同不能依法强制履行。但是,大陆法系合同那么无此规定。Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the paym

18、ent to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建立,以取得甲方所付报酬。四、NOW,THEREFORE 兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项常用开头语,并与其后hereby结合。如果无HEREAS条款,那么本短语可省略:NOW, THEREFORE, its hereby agreed

19、and understood as follows;兹特协议和谅解如下:NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。五、PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:六、IN THE PRESENCE OF 见证人本短语只在有见证人时使用在订约双方当事人签名

20、下方由见证人签名作证,一般是相关律师Attorney或公证处Notary Public:IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:作为协议事项证据,订约双方各自签名盖章如下:第六局部、其他短语For and on behalf the first Party甲方代表:The EMPLOYER 雇主Capacity 职位 In the Presence of 见证人 Capacity 职位Address 地址For and on behalf of the Second party乙方代表:The CONTRACTOR 承包人 Capacity 职位In the Presence of 见证人 Capacity 职位Address 地址

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 初中资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁