《英语翻译增词法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译增词法.ppt(18页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.无论是在过去、现在还是将来,人们总是在尽力改善生活条件。译文中增加一些词可以更准确、更通顺的表达原文。用这种方法翻译,叫做增词法。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。大体上说,增词法包括两类:(一)semanticcompletion(语义增词)(二)Syntacticconstruction(句法上的增词,是指增补原文中省略的部分)Amplification(增词法)(一)semanticcompletion(语义增词)(1)英语名词数翻译的增词。英语名词的复
2、数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:Thevirusmaysurviveweeksandmonths.Thelionisthekingofanimals.(2)英语抽象名词翻译的增词抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,而往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词。
3、Any student can tell of his nervousness before theexamination.学生都能讲述考试前紧张的心情.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落
4、后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度(3)英语不及物动词的翻译英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语,否则意义就不完整,如:IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织毛衣。Imdoingsomewashingnow.我正在洗衣服。玛丽在丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。1).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.2).Heateand
5、drank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。(4)逻辑增词适当增加一些词,可以使语义完整。如:Accordingto scientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。AccordingtoIsraeliauthorities,根据以色列当局透露,(5)修辞增词Withmeetingtobeginjustacoupleofhours,Ihadnttimetoworryaboutsuchtrifles.不出两三个小时
6、,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。Thiscomputerisindeedcheapandfine.这台电脑真是物美价廉。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。(7)常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestintentions.
7、黄鼠狼给鸡拜年。(8)概括性增词有时英语句子中没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种”等,以使译文通顺规范。如:Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。SinoBritishlinkshavemultipliedpolitical,commercial,educa
8、tionalcultural,defense,scienceandtechnology.直译:中英联系成倍增加政治、商务、教育、文化、国防和科技。增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍增加。(二)Syntacticconstruction(句法上的增词,是指增补原文中省略的部分。)英语中常有一些省略句。翻译时要把原文的语义补充完整。Sheteachesatamiddleschoolandherfriendatauniversity.她在中学教书,她的朋友在大学教书。Ifhewerehere.要是他在这里,那就好了。增加语气词或量词汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、
9、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用户体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。Dontgetangry.Imjustmakingfunofyou.不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。Makeastopandhavearest.停一下,歇一会儿。增加承上启下的词Rainorshine,Illgothere.雨也罢,晴也罢,我都要去那。Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachotherofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况,谈到一切,只是不谈我们的男女主人。