《英语翻译增词法ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译增词法ppt课件.ppt(18页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 无论是在过去、现在还是将来,人们总是在尽力改善生活条件。 译文中增加一些词可以更准确、更通顺的表达原文。用这种方法翻译,叫做增词法。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。大体上说, 增词法包括两类: (一)semantic completion (语义增词) (二) Syntactic construction (句法上的增词,是指增补原文中省略的部分)Amplification (增词法)(一)semantic completion (
2、语义增词) (1) 英语名词数翻译的增词。 英语名词的复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多 数概念。 一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:The virus may survive weeks and months.The lion is the king of animals. (2) 英语抽象名词翻译的增词 抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用非常广泛, 这是因为英语中名词的作用比较活跃, 虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此
3、,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,而往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词。 Any student can tell of his nervousness before the examination. 学生都能讲述考试前紧张的心情. His arrogance made everyone dislike him.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。to
4、persuade 说服 persuasion说服工作to prepare 准备 preparation准备工作backward 落后 backwardness落后状态tense 紧张 tension紧张局势arrogant 自满 arrogance自满情绪mad 疯狂 madness 疯狂行为antagonistic敌对 antagonism 敌对态度(3) 英语不及物动词的翻译 英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语, 否则意义就不完整,如:I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。Im doing some
5、 washing now.我正在洗衣服。玛丽在丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。1). Mary washed for a living after her husband died of cancer.2). He ate and drank, for he was exhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。 (4) 逻辑增词 适当增加一些词,可以使语义完整。如: According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家的看法,自然界要用500年的时间
6、才能形成一英寸厚的表层土壤。 According to Israeli authorities,根据以色列当局透露, (5) 修辞增词 With meeting to begin just a couple of hours, I hadnt time to worry about such trifles. 不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。 This computer is indeed cheap and fine. 这台电脑真是物美价廉。 The crowds melted away. 人群渐渐散开了。(7) 常识、背景知识及文化知识方面增词 为了沟通不同的文化
7、,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如: The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。 The weasel goes to pay his respects to the hennot with the best intentions. 黄鼠狼给鸡拜年。 (8) 概括性增词有时英语句子中没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、凡此种种”等,以使译文通顺规范。如: The advantages of the hall are bright
8、, spacious, fashionable and without echo. 这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。 The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。Sino British links have multipliedpolitical, commercial, educational cultural, defense ,science and technology. 直译:中英联系成倍增加政治、商务
9、、教育、文化、国防和科技。增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍增加。(二) Syntactic construction (句法上的增词,是指增补原文中省略的部分。)英语中常有一些省略句。翻译时要把原文的语义补充完整。 She teaches at a middle school and her friend at a university. 她在中学教书,她的朋友在大学教书。 If he were here. 要是他在这里,那就好了。增加语气词或量词 汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”不同的语气词可以发挥不
10、同的作用,英汉互译时需用户体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。 Dont get angry. Im just making fun of you. 不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。 A red sun is rising slowly on the horizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。Make a stop and have a rest.停一下,歇一会儿。 增加承上启下的词 Rain or shine, Ill go there. 雨也罢,晴也罢,我都要去那。 We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they. 我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。 We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each otherof everything but our host and hostess. 我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情况,谈到一切,只是不谈我们的男女主人。