《翻译的过程优秀课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的过程优秀课件.ppt(80页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译的过程1第1页,本讲稿共80页第二章 翻译的过程2.1 正确理解 2.1.1 正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章2.2 流畅表达 2.2.1 关键词的表达 2.2.2 短语的表达 2.2.3 句子的表达 2.2.4 整体表达 2.3 认真审校第二章综合练习及参考译文 第第二二章章重重点点课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动4课堂互动5课堂互动6综合练习1综合练习2-end-end 退出第2页,本讲稿共80页 翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。创造性地再现原文思想内容的语言过程。也就是说也就是说
2、第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子,乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色修饰、才能点睛出神。修饰、才能点睛出神。
3、第二章第二章翻译的过程翻译的过程Processes of TranslationProcesses of TranslationProcesses of TranslationProcesses of Translation3第3页,本讲稿共80页 翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料一种饮料“coca-colacoca-cola”,如译成,如译成 “可可饮料可可饮料”就显就显得贫乏无味,译成得贫乏无味,译成 “可口可乐可口可乐”顿觉熠熠生辉、可顿
4、觉熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过程程。理解理解理解理解分析分析分析分析全面了解全面了解全面了解全面了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出神翻译的过程翻译的过程 4第4页,本讲稿共80页 理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义。的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义。的内
5、容和实质,包括词义、句义、段义、语义。的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义。没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清所涉及的具体人物
6、、事件、背景,搞懂语言现象,所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言现象,所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言现象,所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言现象,辨明逻辑关系。辨明逻辑关系。辨明逻辑关系。辨明逻辑关系。2.1 正确理解正确理解 (Comprehensive Reading)(Comprehensive Reading)5第5页,本讲稿共80页理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞 逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方面准确理解
7、是确切表达的前提,理解的诸多方面如图所示。如图所示。正确理解语言现象正确理解语言现象,不仅要了解句子的字面意义,还要不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了却被
8、认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。不同的含义。6第6页,本讲稿共80页 正确理解逻辑关系,仔细推敲原文,上下联系分辨原文的逻辑关系。有时原文的词、句意义模糊,可能有几种不同的意思,指代关系不很明确,就得仔细推敲,分析来龙去脉,揣摩实际情况,顺理断句,选定句型,确定译法。正确理解原文所涉及的事情,特别注意一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语所表示的概念。7第7页,本讲稿共80页 2.1.1 2.1.1 正确理解句子正确理解句子正确理解句子正确理解句子 句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看
9、半句话或开头几的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等,这样才算理解了句子,才能真正译出背景知识等,这样才算理解了句子,才能真正译出“那那个个”韵味儿来。韵味儿来。8第8页,本讲稿共80页例例1:H
10、aving discovered an unknown island,they wintered upon it.(G.A.Lensen:Russians Eastward Expansion)【译译文文】他他们们发发现现了了一一个个无无名名小小岛岛后后,便便住住了了下下来来,在在那那里里过冬。过冬。【解析解析】这是个这是个“主主-谓谓”结构的简单句,译文的靓点结构的简单句,译文的靓点是是“wintered upon it”,“winter”用作名词是用作名词是“冬天冬天”,用作动词译为,用作动词译为“过冬过冬”。“过冬过冬”肯定是住下来过,肯定是住下来过,因此增加了因此增加了“住下来住下来”
11、使句子顿时鲜活。比如使句子顿时鲜活。比如“shadow”我们对它的认识就是我们对它的认识就是“阴影、影子阴影、影子”,但,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是却是“跟跟踪他看看会发生什么踪他看看会发生什么”,它用作动词时意思却变为,它用作动词时意思却变为“如如影随形地跟踪影随形地跟踪”。9第9页,本讲稿共80页例例2:Eager to trust but determined to verify,many single women in an age of risky romance are hiring private detect
12、ives to check the background of their suitors.(中国翻中国翻译译,N0.5,1997)【译文译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想要知道对方是对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想要知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。历。【解析解析】这是个这是个“主主-系系-表表”结构的句子,结构简单但句结构的句子,结构简单但句意深藏词中。意深藏词中。“romance”指浪漫的爱情,可前面加指浪漫的
13、爱情,可前面加“risky”就给人留了很大的想象空间,这个年月爱情不是就给人留了很大的想象空间,这个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和美好的而是充满危险的,再和“Eager to trust but determined to verify”进行对比,后面的句子就一点不难翻进行对比,后面的句子就一点不难翻译了。译了。10第10页,本讲稿共80页 2.1.2 2.1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章 要翻译一篇东西,不要一拿到手就从头到尾地要翻译一篇东西,不要一拿到手就从头到尾地“译译”。首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整。首先要通读整个段落或
14、全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。正确的键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。正确的理解原文,这是基础。理解原文,这是基础。“这如同盖房子一样,基础这如同盖房子一样,基础打好了,才可以在上面盖房子;基础打不好,那打好了,才可以在上面盖房子;基础打不好,那就犹如在沙滩上盖楼,不管盖得多高多美,都得就犹如在沙滩上盖楼,不管盖得多高多美,都得推倒重来。推倒重来。”通读很重要,可以掌握文章的思路通读很重要,可以掌握文章的思路和风格,使译者理解正确、落笔有序、行文流畅。和风格,使译者理解正确、落笔有序、
15、行文流畅。11第11页,本讲稿共80页例例1:On Friday,October 19 of this year,when the afternoon sun was misty in an autumn sky,a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University;as a young man,he had taught in the department of journalism on these same grounds,at what was then called Yenching.(Lo
16、uis W.Snow:Edgar Snows Return)【译文译文】今年今年1010月月1919日,日,正好也是正好也是星期五。那是个秋日星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加的下午,日色朦胧,埃德加 斯诺骨灰的一部分回到了北斯诺骨灰的一部分回到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时叫闻系任教,当时叫“燕京大学燕京大学”。【解析解析】从整体看,事件发生的时间是星期五,而耶稣基督正好也是从整体看,事件发生的时间是星期五,而耶稣基督正好也是星期五被钉死在十字架上的。星期五被钉死在十字架上的。“Friday”在原
17、文中出现在句首,既强调了时间又在原文中出现在句首,既强调了时间又强调了强调了“Friday”所伴随的信息,译文中用了所伴随的信息,译文中用了“正好也是正好也是”一词,句中的一词,句中的“the afternoon sun was misty in an autumn sky”给人提供了一种悲凉的信息,译文完给人提供了一种悲凉的信息,译文完全表达并传递了作者对斯诺逝世的悲痛之情。全表达并传递了作者对斯诺逝世的悲痛之情。12第12页,本讲稿共80页例例2 2:It is hardly possible here to summarize his ideas.Suffice it to point
18、out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.(M.N.Roy:Memoirs)【译文译文】此时
19、此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。【解析解析】上面这个句子结构勾搭连环,比较难译。首先必须打散结构,上面这个句子结构勾搭连环,比较难译。首
20、先必须打散结构,再把再把“a crisisa crisis”后的后的“whichwhich”引导的从句先译出,这个从句中又有引导的从句先译出,这个从句中又有个个“byby”引导的介词短语,译到引导的介词短语,译到“whichwhich”从句之前,虽然与英文结构从句之前,虽然与英文结构格局不同,但译文亦具异曲同工之妙。格局不同,但译文亦具异曲同工之妙。13第13页,本讲稿共80页1.1.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1
21、1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子14第14页,本讲稿共80页2.2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子15第15页,本讲稿共80页3They say a person needs just three things to be truly happy i
22、n this world.Someone to love,something to do and something to hope for.4He smiled at that,with a rueful curve of his lips,but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子16第16页,本讲稿共80页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子5Alice wa
23、s beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading,but it had no pictures or conversations in it,“and what is the use of a book,”thought Alice,“without pictures or conversation?”17第17页,本讲稿共8
24、0页 表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继续和升华,表达的好坏取决于对原文的理解的深续和升华,表达的好坏取决于对原文的理解的深续和升华,表达的好坏取
25、决于对原文的理解的深续和升华,表达的好坏取决于对原文的理解的深度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的汉度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的汉度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的汉度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的汉语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂,表达也就失去了意义。表达也就失去了意义。表达也就失去了意义。表达也就失去了意义。2.2 流畅表达流畅表达 (Fluency in Expressing)(Fluency in Expressing)18第18
26、页,本讲稿共80页 表达可根据原文含义与思路按汉语语法结构并句或拆句,表达可根据原文含义与思路按汉语语法结构并句或拆句,不必过分拘泥于原文语句的格式和标点,而应着重体会作者不必过分拘泥于原文语句的格式和标点,而应着重体会作者的意思与思路,分析句子与句子之间,以及一个句子内各部的意思与思路,分析句子与句子之间,以及一个句子内各部分之间的关系,力求选用与原文句子类型等同的句法结构框分之间的关系,力求选用与原文句子类型等同的句法结构框架,运用增减文字、转换成分、改变表达方式的手段择用等架,运用增减文字、转换成分、改变表达方式的手段择用等值的词汇重新组织文字。值的词汇重新组织文字。例例1:He cam
27、e up to her,his red face,with its bloodshot eyes,thrust forward,and gripped her arms.She cried in fear of him,struggled to be free.(D.H.Lawrence:Sons and Lovers)【译文译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。【解析解析】译文在用词、句式、顺序等方面都与英语原文一译文在用词、句式、顺
28、序等方面都与英语原文一致,保留了原文的信息、形象以及生动性,并体现了原文的致,保留了原文的信息、形象以及生动性,并体现了原文的美学价值。美学价值。19第19页,本讲稿共80页 例例2:Go back to Mississippi,go back to Alabama,go back to South Carolina,go back to Georgia,go back to Louisiana,go back to the slums and ghettos of our Northern cities,knowing that somehow this situation can and
29、will be changed.Let us not wallow in the valley of despair.I say to you today,my friends,that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream.It is a dream deeply rooted in the American dream.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true
30、meaning of its creed:“We hold these truths to be self-evident;that all men are created equal.”(Martin Luther King:I Have a Dream)20第20页,本讲稿共80页 【译译文文】让让我我们们回回到到密密西西西西比比去去,回回到到亚亚拉拉巴巴马马去去,回回到到南南卡卡罗罗来来纳纳去去,回回到到佐佐治治亚亚去去,回回到到路路易易斯斯安安娜娜去去,回回到到我我们们北北方方城城市市中中的的贫贫民民区区和和少少数数民民族族居居住住区区去去。要要牢牢记记,这这种种状状况况是是能能够够,
31、也也必必将将改改变变的的。我我们们不不要要陷陷入入绝望而不可自拔。绝望而不可自拔。朋朋友友们们,今今天天我我对对你你们们说说,在在此此时时此此刻刻,我我们们虽虽然然遭遭受受种种种种困困难难和和挫挫折折,我我仍仍然然有有一一个个梦梦想想。这这个个梦梦想想是是深深扎根于美国的梦想中的。深深扎根于美国的梦想中的。我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现其信我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现其信条的真谛:条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。而平等。”【解析解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原文,译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原文,
32、给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译者运用直给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异,文化色彩,译手法,刻意保留原文的语言和文化差异,文化色彩,使译文使译文“洋气洋气”一点。直译可以缩短民族文化交流的差一点。直译可以缩短民族文化交流的差距。距。21第21页,本讲稿共80页 翻译方法直译意译也好,翻译方法直译意译也好,翻译方法直译意译也好,翻译方法直译意译也好,“异化异化异化异化”“归化归化归化归化”也罢,各有优点所长,各有美也罢,各有优点所长,各有美也罢,各有优点所长,各有美也罢,各有优点所长,各有美中不足。表达时不管采用直译还是意译、中不足。表
33、达时不管采用直译还是意译、中不足。表达时不管采用直译还是意译、中不足。表达时不管采用直译还是意译、归化还是异化,都要注意以下几方面的归化还是异化,都要注意以下几方面的归化还是异化,都要注意以下几方面的归化还是异化,都要注意以下几方面的问题。问题。问题。问题。第22页,本讲稿共80页 2.2.1 2.2.1 关键词的表达关键词的表达关键词的表达关键词的表达 关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错,致整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错,翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨
34、,做翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨,做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。例例1:He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.(Brian Crozier:De Gaulle)【译文译文】他生性乐观,他生性乐观,身材魁梧,身材魁梧,贪食贪杯又贪色贪食贪杯又贪色。【解析解析】“huge appetite for.huge appetite for.”是是“胃口很大胃口很大”,“特特别喜欢别喜欢”的意思,尤其是和的意思,尤其是和“womenwomen”搭
35、配一起,就很搭配一起,就很顺当地译成了顺当地译成了“贪贪”,“贪贪”和和“food,drinkfood,drink”也能搭配也能搭配一起。接连用了三个一起。接连用了三个“贪贪”,所以,增译,所以,增译“生性生性”二字也二字也很符合情理。很符合情理。23第23页,本讲稿共80页例例2:I wanted to be a man,and a man I am.【译译文文】我我立立志志想想做做个个真真正正的的人人;我我现现在在终终于于成成了了一个真正的人一个真正的人。【解析解析】“a mana man”表示表示“一个人一个人”的意思,但在这一的意思,但在这一句里这样译似乎不清楚,句里这样译似乎不清楚,
36、“我立志做一个人;我现在我立志做一个人;我现在终于成了一个人终于成了一个人”是不是在表示说是不是在表示说“我仍然是一个单我仍然是一个单身男人身男人”?这里还有一个问题?这里还有一个问题“a mana man”是不是只指是不是只指男人,不包括女人?其实很清楚,男人,不包括女人?其实很清楚,“我我”既包括男人既包括男人也包括女人,也包括女人,“我我”“你你”“他(她)他(她)”都是人,都都是人,都要做要做“一个真正的人一个真正的人”。24第24页,本讲稿共80页例例3:She was dancing gracefully in the room.【译文译文】她正在房间里跳舞,她正在房间里跳舞,动作
37、非常优雅动作非常优雅。【解析解析】“gracefullygracefully”是个副词,表示是个副词,表示“优美地,雅致优美地,雅致地地”意思,但在这一句里若是译成意思,但在这一句里若是译成“她正优美雅致地她正优美雅致地在房间里跳舞在房间里跳舞”,语言不那么自然。为此,干脆把它,语言不那么自然。为此,干脆把它分译成一个分句分译成一个分句“动作非常优雅动作非常优雅”,表达显得自然。,表达显得自然。25第25页,本讲稿共80页1.He excels others in every expect.2.I get positively angry with the impertinence of it
38、 and the everlastingness.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子26第26页,本讲稿共80页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子3.China is a very big country with a very big population.27第27页,本讲稿共80页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子4.The key to everything is patience.You get the chicken by
39、hatching the egg not by smashing it.(Glasow)28第28页,本讲稿共80页 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子5.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.(Francis Bacon:Of Studies)29第29页,本讲稿共80页 这里所说的短语指的是固定搭配、约定俗成,教学中这里
40、所说的短语指的是固定搭配、约定俗成,教学中要随时提醒学生注意理解其意义、特点和规律;同时还要要随时提醒学生注意理解其意义、特点和规律;同时还要根据其语言环境、上下文的意思来理解。理解要透彻,表根据其语言环境、上下文的意思来理解。理解要透彻,表达要贴切,译文要符合实际。达要贴切,译文要符合实际。2.2.2 短语表达短语表达短语表达短语表达 例例1:He has paid the debt of nature.【译文译文】他已经他已经死死了。了。【解析解析】若译成若译成“他理所当然地偿还了债务他理所当然地偿还了债务”就不对了,就不对了,因为因为“pay the debt of naturepay
41、the debt of nature”的意思是的意思是“死死”。30第30页,本讲稿共80页例例2:The explorers worked their way up the mountain.【译文译文】勘探人员勘探人员十分艰难地慢慢地十分艰难地慢慢地爬上高山。爬上高山。【解析解析】如果译成如果译成“勘探人员一面工作,一面登上高山。勘探人员一面工作,一面登上高山。”就不对了。动词短语就不对了。动词短语“to work oneto work ones ways way”的的意思是意思是“to move slowly and with difficultyto move slowly and w
42、ith difficulty”。例例3:Dance music began to play,Sarah was the only woman present,and she had her work cut out.(W.S.Churchill:The Second War)【译文译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的唯一女性,她舞曲响起来了,萨拉是在场的唯一女性,她可真可真给忙坏了给忙坏了。【解析解析】动词短语动词短语“havehave one ones work cut outs work cut out”的意思的意思是是“工作十分繁忙工作十分繁忙”,此处指,此处指“跳舞跳舞”。31第31页,本
43、讲稿共80页例例4:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【译文译文】我我失手失手把饮料撒到了腿上。把饮料撒到了腿上。【解析解析】动词短语动词短语“by mistakeby mistake”的意思是的意思是“过失、出过失、出错错”。例例5:So we go about our petty tasks,hardly aware of our listless attitude toward life.(Helen Keller:Three Days to See)【译文译文】我们就这样我们就这样终日忙碌于终日忙碌于鸡毛
44、蒜皮的琐碎小事,几鸡毛蒜皮的琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生命的态度乎没有意识到我们对待生命的态度是消极冷漠的是消极冷漠的。【解析解析】动词短语动词短语“go aboutgo about”的意思是的意思是“从事,干活从事,干活”。32第32页,本讲稿共80页1A man is in his best shape in the decade before age 25.His muscles are firmest,his resistance to colds and infections is highest,and his body is most efficient in utiliz
45、ing nutrients.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子33第33页,本讲稿共80页2After singing,she sits on audiences hands.3Every time he comes to New York,he wants to paint the town red.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子34第34页,本讲稿共80页4The game was rained off.5In the moment of fire,telephone the mes
46、sage to 119.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3:翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子35第35页,本讲稿共80页 2.2.3 句子的表达句子的表达 例例1:His learning I admire,but his character I despise.【译文译文】他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。【解解析析】保保持持原原文文的的强强调调形形式式和和表表达达风风格格,译译文文仍仍把把宾语放于句首。宾语放于句首。英语句子译成汉语不可能是字对字、词对词、句对英语句子译成汉语不可能是字对字、词对词、句对句,而要考虑字词、短语、主句、从句之
47、间的语法关系、句,而要考虑字词、短语、主句、从句之间的语法关系、逻辑关系,采用层次翻译法,对原文进行意义分析、切逻辑关系,采用层次翻译法,对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,英语句子只有词或短语,译成中文有辑关系重组语言,英语句子只有词或短语,译成中文有可能变为句子,而英语的主从句译成汉语有可能变成简可能变为句子,而英语的主从句译成汉语有可能变成简单句。单句。36第36页,本讲稿共80页例例2:The thought of returning filled me with fear.【译文译文】一
48、想到还要返回,我心里就害怕。一想到还要返回,我心里就害怕。【解析解析】英语用无生命的物体或抽象概念作主语,即英语用无生命的物体或抽象概念作主语,即无灵主语,而汉语则用有生命的人或物体作主语,即有无灵主语,而汉语则用有生命的人或物体作主语,即有灵主语,这是英汉句子的差异。因为英语较注重客体思灵主语,这是英汉句子的差异。因为英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。若要表示某个事件时,维,而汉语则较注重主体思维。若要表示某个事件时,英语较注重英语较注重“什么事发生在某人身上什么事发生在某人身上,而汉语则较注,而汉语则较注重重“某人怎么样了某人怎么样了”。因此,英译汉时,要做必要的转。因此,英译汉
49、时,要做必要的转换。这里把换。这里把“我我”用作主语。但并不是说所有这样的句用作主语。但并不是说所有这样的句子一律如此这般地去译。由于修辞需要,汉语也使用无子一律如此这般地去译。由于修辞需要,汉语也使用无灵主语,到底在翻译中如何处理这类问题,要根据具体灵主语,到底在翻译中如何处理这类问题,要根据具体情况、视上下文而定,万不可一概而论。如情况、视上下文而定,万不可一概而论。如“An idea An idea suddenly struck mesuddenly struck me”,译为,译为“一个想法出现在我的一个想法出现在我的脑海脑海”就比就比“我突然想到了一个主意我突然想到了一个主意”感到
50、有力。感到有力。37第37页,本讲稿共80页例例3:Ive been giving the thought some consideration.【译文译文】我一直在考虑这个问题。我一直在考虑这个问题。【解析解析】改变原文的结构和表达形式,把英语双宾语句改变原文的结构和表达形式,把英语双宾语句汉译成了动宾结构的句子。汉译成了动宾结构的句子。例例4:The sun sets regularly on the Union Jack these days,but never on the English language.【译文译文】现在,英国已不再是那个现在,英国已不再是那个“日不落日不落”帝国了