论等值翻译的言语过程优秀课件.ppt

上传人:石*** 文档编号:49854563 上传时间:2022-10-11 格式:PPT 页数:20 大小:1.14MB
返回 下载 相关 举报
论等值翻译的言语过程优秀课件.ppt_第1页
第1页 / 共20页
论等值翻译的言语过程优秀课件.ppt_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《论等值翻译的言语过程优秀课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论等值翻译的言语过程优秀课件.ppt(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、论等值翻译的言语过程第1页,本讲稿共20页等值翻译的微观言语转换过程一、等值翻译的微观言语过程 等值翻译模式不但可以用来分析出发语言和归宿语言的参数系统的对比及其转换的体系,而且可以用来分析翻译的言语行为,更加科学地描述翻译的微观言语转换过程,因此,等值翻译模式是双语交际中统一语言系统和言语系统,统一语言的共性与个性的模式。翻译是一种创造性的言语活动,翻译过程也是一种生成语言的过程。翻译涉及两种语言的生成过程,确切地说,翻译是对出发语言的反生成过程以及归宿语言的生成过程。在十五个语言平面的等值转换中,句级三个层次的等值转换是篇章等值转换的轴心,句级以下(包括句)为语言的微观领域,有九个语言平面

2、;句级以上(包括句)为语言的宏观领域,也有九个语言平面。句级等值转换既要在微观领域的基础上进行,同时更要在宏观领域的制约下进行。如果把语言符号系统划分成宏观集合M(macro-set)和微观集合m(micro-set)。那么M=E(篇章)(D(超句体)(C(句),m=C(句)(B(词组)(A(词),那么宏观集合M和微观集合m 的交集(Intersection)为句集合,及 Mm=c。这就是翻译要以句为轴心的客观基础和逻辑基础。在动手按原作线性序列逐句进行翻译之前,首先要对原作的宏观系统第2页,本讲稿共20页 九个语言平面有全面深刻的理解,然后才能对原作的微观系统的九个语言平面有准确透彻的理解,

3、。只有在这个基础上,才能对句子逐一进行等值转换。翻译好比下棋,“没有全局在胸,是难以下好一着棋子的”。运用当代生成语法理论探索句级等值转换的过程,大致是这样的:接受原文信息的过程就是理解句子的过程,也就是反生成过程。句子理解的透彻与否,关键在于译者能否调动自己的知识(已知信息),对原文句子(未知信息)进行“预感、识别和概括”,从原文句子的表层结构深入到句子的修辞结构,再深入到句子的深层结构,在译者的思维中形成原文句子中所包含的特定情境下的特定的语义意图,这就是翻译的理解阶段。译者对原文作者的思想、生活、性格、风格、以及产生这作品的政治、经济、文化背景理解得越多,对作品语言系统所反映的作者的思维

4、系统和心理系统以及社会生活现实系统理解得越深刻,同时对作品得语言系统得宏观领域理解得越透彻,这样对原文句子得预感力越强,理解得越正确。然后进入表达阶段:由特定情境下的特定的语义意图,输入汉语深层的是汉语词项(lexicon),再由短语结构规则(phrase structural rule)构成汉语深层结构的初始短语标记(initial phrase marker),再用投影原则(projection principle)和添加(adjunction)删除(deletion)替换(substitution)和换位(permutation)四大转换规则(按管约论是a移位规则movea rule)适

5、应情境和言语意图(题旨),调整深层初始短语标记,输入表达言语个性的文体风格的修辞特征,转换成语用短语标记(pragmatic phrase marker),再由题元理论(-theory)、格理论(case-第3页,本讲稿共20页 theory)、管 辖 理 论(government theory)、界 限 理 论(bounding theory)、约束理论(binding theory)和控制理论(control theory)所支配的a-移位规则,把语用短语标记转换成由语音形式和逻辑形式表现出来的符合汉语特殊经验参数得终端语符列,即汉语表层结构。Back第4页,本讲稿共20页英语句子的反生成

6、过程和汉语句子的生成过程二、英语句子的反生成过程和汉语句子的生成过程 为了简单说明英语句子翻译的微观语言过程,我们举英国著名女作家V.Sackvile-Wes的名篇No Signposts in the Sea中一个句子为例:It may be by daylight,looking at the sea,rippled with little white ponies,or with no ripples at all but only the lazy satin of blue,marbled at the edge where the passage of our ship has d

7、isturbed it.译文是:“要在白天,我们就凝视海面。时而大海掀起涟漪,象奔腾的小白驹;时而涟漪消失不见,只留下一片蓝澄澄的锦缎。我们的船只开过去,扰动了缎面,船边上泛起了大理石般的斑澜花纹。”为了运用管约论中的形式化语言来描述,我们只就其中“the sea,rippled with little white ponies”的翻译过程加以分析。首先要把修辞层次(即语用层次)综合到管约论模式中,成为:词库 基础部分 D结构 (相当于深层结构)转换部分1第5页,本讲稿共20页 R结构 (相当于修辞结构)转换部分2 S结构 语音形式部分 逻辑形式部分 (相当于表结构)PF结构 LF结构 一个句

8、子的生成要经过三个层次:深层、修辞层、表层;通过五个部分:基础部分、转换部分1、转换部分2、逻辑形式部分、语音形式部分;经过五 规则加工:短语结构规则、转换规则1、转换规则2、下标规则、形态音位追加规则。这五套规则系统由8个原则子系统支配:包括X阶标理论(X bar theory)、题元理论(-theory)、格理论(case theory)、管辖理论(government theory)、约束理论(binding theory)、界限理论(bounding theory)、控制理论(control theory)和文体风格再调整理论(stylistic readjustment theory

9、)。句子the sea,rippled with little white ponies。的生成要通过:1、基础部分 由言语情境意图(对大海类的感受和表达)输入词项,再由短语结构规则(按管约论是X阶标理论)构成D结构:短语结构语法树形图:第6页,本讲稿共20页 NP DET NP The N VP sea V INFL PP ripple d P NP With AP N Little white poniesX句法形图(X理论:X X comp)N Det N (N comp)The N V 第7页,本讲稿共20页 Sea V INFL P (V comp)Ripple d P N (P c

10、omp)with SPEC N Little white ponies SPEC=Specifier 限定词2、D结构 这句的深层结构如果用核心句(Kernel sentence)概念来分析(即把深层结构分析成语义最明确的简单陈述句),包含两个核心句:The sea is caused to move in very small waves.The small waves of the sea is compared to the galloping little white horses.如果用管约论的D结构来分析,这句的D结构是:NP is caused the sea PRO1 to m

11、ove in very small wavesPRO2 to be compared to little white horses PRO是指某种没有语音形式但有语义作用的万分,可译成抽象代词。3、R结构 根据文体风格再调整理论,确定作者的篇章言语表现风格特征是第8页,本讲稿共20页 简洁的,含蓄的,藻丽的。这句运用的是明喻(simile)修辞格。根据简洁的风格要求,运用删除(deletion)转换规则,删除第二句核心句中的the small waves of the sea 和is。根据含蓄藻丽的风格要求,运用替换(substitution)转换规则,用rippled替换caused to

12、move in small waves,并且用ponies替换horses,表示小而可爱的感情色彩。最后用with替换to be compared to,体现明喻修辞格(with跟like一样,可表示明喻),因此,这句的R结构(即修辞结构)是:NP is rippled the sea PROwith little white ponies s SS=simile 4、S结构 运用a移位转换规则,把the sea移位到NP位置,留下语(trace)t.the sea和 t为同一下标,删除修辞标记S,得出S结构是:The seai is rippled ti PRO with little wh

13、ite ponies s5、LF结构 用下标规则(indexing rule)确定没有语音形式的抽象代词的实际语义,不是指the sea而是指the ripple of the sea,因而蕴涵在rippled 这个过去分词中,因此PRO与 rippled有同一下标;得出LF结构(即逻辑式结构)是:The seai is rippledj tiPROj with little white ponies.第9页,本讲稿共20页6、PF结构 运用删除转换规则,删除句子标记s语迹t和抽象代词PRO,删除下标,根据形态规则(rules of mophology)和音位规则(rules of phono

14、logy)输出PF结构(语音式结构,即管约论中的表层结构)。The sea is rippled with little white ponies.以上就是句子The sea is rippled with little white ponies的生成过程。明白句子在语言系统内部层次之间生成的心理过程以后,就可以理解句子在不同语言之间的转换(即翻译)过程。句子的翻译过程分两个阶段:第一是理解阶段,第二是表达阶段。在理解阶段中,译者从原文句子的表层结构(按管约论从PF结构深入到LF结构,再从TF结构深入到S结构)深入到原文句子的修辞层结构(即R结构),理解原文句子的积极修辞手法和消极修辞手法的运

15、用,再从R结构深入到深层结构(即D结构),理解原文句子由短语结构和词项综合体现出来的语义结构。结果在译者的形象思维中呈现一幅绚丽的图画:大海微微掀起细小的波纹,细小的波纹象一群在草原上奔腾飞驰的小白马。然后进入翻译的第二阶段表达阶段。在表达阶段中,是汉语的深层结构转到汉语的修辞结构,在从汉语的修辞层结构转换到汉语的表层结构。1D-结构 在汉语深层结构中,首先在译者头脑中输入汉语语义结构(即汉语词项+汉语短语结构)呈现汉语初始短语标记:大海被掀起细小的波纹,PRO可以比作一群奔腾的小白马。s第10页,本讲稿共20页2R-结构 从汉语深层结构转换成汉语修辞层结构时,根据原文简洁、含蓄、藻丽的文体风

16、格特征,对汉语深层结构进行调整。运用替换(substitution)转换规则进行炼字,把“细小的波纹”转换成“涟漪”;把“小白马”转换成“小白驹”,带有小得可爱得感情色彩。用汉语明喻修辞格表达原文介词词组PP(with little white ponies)所用明喻修辞格,使译文的比喻形象鲜明突出。因而把深层“可以比作”转换成“象”,原文with就有compared to 的词义。从原文明喻辞格转换成译文明喻辞格,这也是一种辞格等值转换。这句如果进行转换辞格,把原文的明喻译成暗喻:“时而匹匹白驹掀起涟漪,”会引起理解上的障疑,使汉语读者误解为海中真有小白驹奔腾了。为了简洁,用删除转换规则把深

17、层中的“一群”删去。因为“奔腾”就包含“许多马跳跃奔跑”的意思。因而R-结构是大海被掀起涟漪PRO象奔腾的小白驹。s S(simile)明喻3S-结构 从汉语R-结构转换成汉语S-结构,用删除(deletion)规则,删除汉语被动句式的被动记号。原文英语句中的NP从动词的宾语位置移位到主语位置,留下语迹t这是英语的参数。汉语的参数是大量汉语被动句语义是被动语气,但形式上没有被动标记(象英语动词 be加过去分词),动词前面的主语是受格主语(如“桌子擦干净了”,不说“桌子被擦干净了”,虽然语义上桌子是擦的受格。又如“肉切好了”,“肉切第11页,本讲稿共20页成肉丝”等等。)。这里“掀起”也是属于此

18、类,因此在S-结构删除“被”字。因此S-结构是:大海掀起涟漪,PRO象奔腾的小白驹。s4LF-结构 从汉语S-结构转换成汉语LF-结构,要确定空语类之-抽象代词PRO所代表的语义。我认为汉语这种句式,也可以看作涟漪后面有一个空语类成分。这个成分在汉语句子中没有语音形式,但凭语感我们可以知道,这空语类成分是指前句的宾语“涟漪”而不是前句的主语“大海”。我们把这种空语类也叫作PRO。因为PRO在语义上既可以代表前句的主语(Jhoni promised Mary PROi to learn English.)也可以代表前句的宾语(Jhon persuade Maryi PROi to learn E

19、nglish.)。用下标规则把空语类PRO的语义标示出来,得出LF-结构:大海掀起涟漪I PROi 象奔腾得小白驹。很明显,从语义结构上,“涟漪”而不是“大海”象奔腾的小白驹。这种语义结构映射到逻辑式中用下标形式表示出来,得出LF-结构是:大海掀起涟漪i,PROi象奔腾的小白驹 s5.PF-结构 从汉语LF-结构转换成汉语PF-结构,运用删除转换规则,删除抽象代词成分PRO和下标,运用形态规则和音位规则输出-结构:大海掀起涟漪,象奔腾的小白驹。Back第12页,本讲稿共20页表层等值翻译与逻辑式三、表层等值翻译与逻辑式 从英语句子的表层结构The sea is rippled with lit

20、tle white ponies转换成汉语句子的表层结构“大海掀起涟漪,象奔腾的小白驹”。根据英汉语言参数的差异,译文语言因子进行了删除(删除英语定冠词the)添加(添加英语句子深层语义存在,但表层删除的词:奔腾)和替换(把英语被动语态的动词短语替换成汉语主动语态)的运动。用翻译技巧的术语来说,语言因子的删除运动就是省译技巧(omission),添加运动就是增译技巧(amplification),替换运动就是转换技巧(conversion)。在翻译过程中,从出发语言转换到归宿语言,可以而必须尽量保持的就是原文句子表层结构中的逻辑式。保持原文句子中的逻辑式,保存原文句子中的主题关系、格关系、管辖

21、关系、约束关系和控制关系,是保存原文表层结构或摆脱原文表层结构的尺度。研究出发语言和归宿语表层结构的共性和个性,逻辑式概念非常重要。逻辑式指出了出发语言和归宿语言的共性。这就为研究出发语言和归宿语言的个性(即特殊经验参数)提供了基础。例如It is unclear who to find,其逻辑式是It is unclearfor which person XPRO to find X,译成汉语是:“找谁不清楚。”英语动词不定式to find管辖宾语who,汉译文动词“找”管辖“谁”,其逻辑式不变。在这里英语汉语的参数差异在于:英语疑问词who要移位到不定式to find之前,并在find 之

22、后留下语迹t;而汉语疑问词“谁”仍留在动词“找”之后,不用移位,但管辖关系不变。英汉句子都包含抽象代词PRO,抽象代词的实际语义都由第13页,本讲稿共20页 上下先行句来决定,具有泛指性。英语It 是先行词,是形式主语,约束后面的实际主语不定式短语to find,并受谓语is unclear管辖。It可以看作为了符合英语末尾句重(end-weight)的要求把实际主语who to find移位到句末后留下的形式主语。这种形式主语与空语类(empty category)语迹(trace)不同,有语音形式。It句型英语的特殊参数,其信息焦点在表语,汉语没有It这种代词,翻译时一般把实际主语“找谁”

23、移位到It位置,译成“找谁不清楚”,符合汉语末尾信息焦点的要求。英汉两种语言表层结构的个性是很明显的。首先是语音、音素、词素、音节、音位、音调的参数差别极大;即使这样,语调、音韵、节奏方面也存在共性。在词汇词法句法方面的参数差别也极大,但更存在共性,那就是普遍语法。逻辑式就是揭示了句子表层结构的普遍语法。按照逻辑式等值的要求,译文不但要求表达原文“说什么”,而且要求表达原文“怎么说的”,这也就是平时常说的要表达原文的思路。这对文学作品的翻译尤为重要。文学作品是语言艺术,妙就妙在“怎么说的。”尽可能保存原文句子的逻辑式,对于达到保存原文的深层语义和修辞层的韵味都是很重要的。因为原文句子的语义结构

24、和修辞结构最终都要映射到表层结构的逻辑式和语音式中来,呈现在表层结构中的某种结构美、均衡美和节奏美。译文只有注意保持原文的逻辑式才能传达原文的结构美、均衡美和节奏美。以下数例就要注意保持原文句子的逻辑式,保持原文句子的管辖、控制和约束关系,才能较好地传达原文的结构美、均衡美和节奏美。例1Studies serve for delight;for ornament and for ability.第14页,本讲稿共20页例2It is no use doing what you like;you have to got to like what you do.例3It was a day as

25、fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was day compounded from silence of bee and flower and ocean and land,which were not silence at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm.翻译是一种涉及两种语言的创造性的言语活动。在辩证

26、唯物论认识论的指导下,吸取当代生成语言学、心理学、逻辑学的成果,为研究两种语言转换的微观的心理过程、思维过程和言语过程,提供了科学根据。Back第15页,本讲稿共20页文学翻译是宏观的艺术过程与微观的言语过程的统一四、文学翻译是宏观的艺术过程与微观的语言过程的统一 文学翻译的过程是宏观的艺术过程与微观的言语过程的统一,从译者与作者在思想上、审美体验上、创作方法上的一致,达到出发语言系统与归宿语言系统各级各层次上的一致,最后达到原作与译作的等值转换。整个翻译过程则是从思想艺术内容的等值转换到言语形式的等值转换,从理解阶段到表达阶段,从作品语言微观领域的等值转换到作品语言宏观领域的等值转换,最终完

27、成从原作到译作的等值转换。在文学翻译中,如果说艺术内容的等值转换,关键在于译者深刻理解作者的艺术风格、审美体验和创作方法的话,那么言语形式的等值转换关键在于译者临摹作者的言语表现风格。而作者的艺术风格是决定作者的言语表现风格的,因此译者只有深刻理解作者的艺术风格,才有可能正确临摹作者的言表现风格。艺术内容的等值转换与言语形式的等值转换在本质上是统一的。Back第16页,本讲稿共20页Exercises1.A personnel deficit has existed for years.2.The EECs Common Agricultural policy is a dinosaur wh

28、ich is adding 13 pounds a week to the food bill of the average British family.3.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.4.With one month left before the opening of a United Nations conference on the environment,preparations have been clouded by corrupt

29、ion allegations,and security problems in Rio are on the rise.5.For many families,especially in Tokyo,two incomes are a necessity.第17页,本讲稿共20页6.The British suburban garden,that most revered of national institutions,is increasingly facing destruction by land-hungry developers.7.At The Mandarin Singapo

30、re,flagship hotel of Singapore Mandarin International,we have long practised service that is in the tradition of emperors.8.Lee Kuan-yew contemplates retiring with a hand on the helm.9.Hungary joined the growing list of East European nations turning their backs on Soviet aircraft-makers.10.Resettlem

31、ent countries,suffering“compassion fatigue”years after the end of the Vienam War and faced with their own domestic socio-economic pressures,have also indicated a第18页,本讲稿共20页lower resettlement rate in future.11.Many senior officers believe that expanding the roles of women to infantry units and other

32、 direct-combat jobs would disrupt the cohesion of fighting forces and could compromise readiness of the US military.12.The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman.13.The Panamanian leader publicly insinuated that he possessed compromising inf

33、ormation about Mr Bush that was liable to harm his bid for the White House.14.Former US assistant secretary of State for East Asian and Pacific Affairs richard Holbrooke,in an article for“Foreign Affairs”,coinciding第19页,本讲稿共20页with the Pearl Harbour anniversary,argues that:“Japanese are always quick to remind the rest of the world how resourcepoor and vulnerable they are”15.There is a flurry of hotels construction in metropolitan Manil,unmatched since 1976,when seven new hotel opened to coincide with the annual IMFWorld Bank meetings held there.Back第20页,本讲稿共20页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 资格考试

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁