“中译外”:千帆竞发仍需通盘谋划.docx

上传人:太** 文档编号:63302484 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:9 大小:201.88KB
返回 下载 相关 举报
“中译外”:千帆竞发仍需通盘谋划.docx_第1页
第1页 / 共9页
“中译外”:千帆竞发仍需通盘谋划.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《“中译外”:千帆竞发仍需通盘谋划.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“中译外”:千帆竞发仍需通盘谋划.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、中译外:千帆竞发仍需通盘谋划李娜绘“从出版的角度,我们打破同行竞争的壁垒,国内外出版社 共同策划、合作出版、合力营销,将优质中国图书内容传播给世 界浙江大学出版社国际合作部主任徐倩介绍,“选题国际化、 出版服务化、营销全球化”是出版社提升版权“走出去”的重要 路径。多方面的合作运作模式、多主题的选题空间、多渠道的发行 场域、多模态的呈现形式,对于提升中书外译质量、让更多中国 文化思想在海外图书市场上亮相,都至关重要。在深刻而宏阔的时代之变中,中书外译更需坚定文化自信, 拓宽世界眼光,在知己知彼中为多层次文明对话作出更大贡献。(记者 肖人夫 通讯员 舒天楚)(2022 年)李娜绘“太幸运我读到了

2、这本书! ”“强烈推荐,古老、简洁而清 晰的东方智慧。”在全球图书网购平台,道德经译本多年来 得到大量外国读者的推崇。据联合国教科文组织统计,世界各国 经典著作中,中国的道德经是被翻译成最多种语言、发行量 最大的传世经典。2019年,日文版中国科幻小说三体发售当天,旋即登 上日本亚马逊文艺作品销量榜榜首。“三体热”席卷海外, 创造了中国当代文学译作有史以来的最高世界馆藏纪录。从哲学经典道德经到科幻文学三体,中书外译经历 了从懵懂前行到积极探索的转变。通过外译走向世界的中国书 籍,在对话与建构中,成为中华文化“出海”的重要载体。走向 世界的“中国书架”在摸爬滚打中“开枝散叶”,但似乎远未“枝 繁

3、叶茂”。在机遇与挑战并存的时代,如何让中国书籍向外“走 深走实” ?1 .中书外译,从历史中款款走来“大规模中书外译可追溯至16世纪末的来华传教士,迄今 已有400多年。虽并非以传播中国文化为主要目的,但他们在客 观上完成了文明的传递。”北京外国语大学英语学院副教授王颖 冲说。“明末清初来华的传教士,知名的有70多人。”华东师范 大学终身教授、中国英汉语比较研究会名誉会长潘文国发现,这 一时期,西去的主要是中国经典,比如利玛窦翻译的四书。据考证,中国历史上译入欧洲的第一本著作,是1590年西 班牙传教士雅各布森翻译的明心宝鉴。中书外译的专业化发 展始于19世纪下半叶。鸦片战争以后,中书外译的数

4、量和种类 大幅提高。与此同时,中国译者也系统投入到中书外译的事业中。例如, 辜鸿铭将论语中庸和大学翻译成英文。“这与当时 的留学政策、国内外语教育大环境的变化密切相关。”王颖冲说。改革开放以来,中书外译“国家队”逐渐壮大。20世纪80 年代风靡一时的“熊猫丛书”,为中国文化走向世界修了 “一条 实实在在的路”。“大中华文库”“中国图书对外推广计划”“国 家社科基金中华学术外译项目”等一系列国家翻译实践,极大满 足了中国作品“走出去”的渴望。“一带一路”倡议的提出,更是拓宽了中国出版“走出去” 的想象空间,给了中国出版更多互学互鉴、交流互动的机会。外 语教学与研究出版社(简称“外研社”)与中国图

5、书进出口总公 司合作,把中国当代著名作家的文学作品,如余华的活着、 王刚的英格力士、苏童的米等输出到多个“一带一路” 国家。时至今日,中书外译的舞台上依旧活跃着众多国外汉学家。 比如,出生于1939年的美国汉学家葛浩文,已经翻译了 30多个 中文作家的60多部作品,被喻为中国文学在海外的“首席接生 婆”。物换星移,一些青年汉学家也携译作崭露头角。传奇女书是清华大学教授赵丽明的力作。意文版传奇 女书被意大利著名杂志全景评为今年“意大利最值得阅读 的50本书”之一。仿佛“深山里的野玫瑰”带着南岭的清芬和 潇水的温情,走出了 “与世隔绝”,为更多世界另一头的人们“采 撷”。让流传于湖南省江永县的女书

6、文字走进意大利人文学视野 的,是意大利译者茱莉(Giulia Falcini) o “意大利人对于中国文化的喜爱和好奇与日俱增。”茱莉发现,莫言、余华、苏 童等中文作家已在意大利出名,“他们的作品非常畅销。”文化,只有在不断的交流中才能发展和延续。“我十分相信故事的力量。故事的交换帮助人类理解世界, 也能帮助我们理解自己。”从事中国文学作品翻译与研究的思黛 (Stefan Rusinov)来自保加利亚,曾翻译过莫言檀香刑、 刘慈欣三体等诸多中文书籍的保加利亚语版。十几年前在华中师范大学学习中国现当代文学时,“80后” 思黛就“很想把学到的好东西分享给同胞们,推进文学对话”, 因为“这些作品极大

7、地丰盈了我的精神世界,很希望它们能给更 多保加利亚读者带来相似的收获。”.逆差明显,尚待走出幽谷纵观20世纪,中国翻译的西方著作品种数不胜数;相较之 下,输出西方的中国文学品种与此极不成比例一一“中译外”与 “外译中”整体上相差100倍。近年来,随着中书走向世界的步伐不断加快,“中译外”作 品在数量上有明显提升。但是中书的进出口贸易仍存在10 : 1的 逆差,与中华文化的悠久历史和厚重内涵并不匹配。逆差的背后,一系列问题亟待深入思考。什么是中国文化中最值得介绍给世界的?这是中书外译“走 深走实”绕不过去的问题。上海交通大学智能传播研究院助理研究员王大可发现,相较 于政治、经济、科技主题图书,文

8、学和文化类图书占比明显较高; 相较于具有较高学术含量的著作,“概论式”图书占比明显较高。 “如果中国图书对外输出的重点仅仅停留在文学等议题上,就可 能在无形中放弃了对世界政治经济等重大议题解释权的争夺。”“20世纪90年代,日本的中书译本有所增加,但政经类出 版物大多聚焦中国发展过程中出现的问题。”对外经济贸易大学 国际商务汉语基地副主任郭德玉发现,不仅出版社多以中小型为 主,译者多为日本人,读者群体也相对固化。“应该说,译作带 来的正面影响不大。择当译之本,是提升文化影响力的关键。中书外译对译者能力素质提出了怎样的要求?译事之甘苦, 译者最知晓。“翻译昌耀,却不懂诗歌,这是不可想象的。”湖南

9、文理学 院文史与法学学院副教授肖学周认为,中书外译必须具有综合素 养,然后再看外语水平。“最难翻译的是语言很独特的作品。”思黛正在翻译的中文 短篇小说棋王,语言朴实而飘逸俊美,“文字中带着某种古诗的味道,但用保加利亚语再现这种感觉,需要重新设计一种语 言风格。”为了翻译好传奇女书,茱莉每年都远赴湖南江永,与小 镇上的人们生活在一起,了解女书文字背后的文化生态与地方风 俗,“必须了解书籍背后的历史文化,这非常难,也很重要。”王颖冲认为,文学翻译首选“译入”母语,即中国文学译成 外语应该优先考虑外国译者。“在国外,参与中书外译的译者以 本国汉学家为主。但这一队伍数量还非常有限。”另外,受限于专业背

10、景、视野、文化积淀,外国译者要在译 本中完全再现原文所包含的中文语境含义,保留其独特的文学艺 术生态,确非易事。“从理解的角度看,再高明的西方翻译家,在从事中国古籍 英译的时候,不出现错误以至严重错误的情况是不多见的。”潘 文国说。如何跨越偏见、共享文明成果?曾任非洲马拉维大学孔子学 院中方院长的对外经济贸易大学助理研究员尤永红指出,非洲一 些大学图书馆关于中国的图书资料并不多,其中一些著作带有西 方话语色彩。“如何在中书外译的事业中降低文化折扣,向 世界展现一个真实立体全面的中国,仍需要久久为功的推动力 量。”尤永红说。2 .通盘谋划,应中外合作、以我为主“当我们把中书外译作为一项重要的事业

11、来对待的时候,就 不能采取零敲碎打、抓到篮里就是菜的随意办法,必须有通 盘考虑、系统认知。”潘文国强调。不谋全局者,不足谋一域。在新加坡国立大学就读的中国留学生沈天瑜观察发现,中国 的治理模式、减贫事业、科技创新,都是外国同学比较关注的议 题,而新加坡对中国发展实践进行全方位描述、深入分析的译作 还比较缺乏。“外国同学只能通过互联网来碎片化了解关于中国 的信息。”对中国发展之道好奇的,不只是外国学生群体。随着中国科 研和学术产出及影响力快速增长,国际学术界希望更深入地了解 中国同行的研究情况。“尤其是当代中国经济发展、社会治理、 管理创新、产业模式等题材的图书受国际学界关注。”外研社相 关人员

12、介绍,该社外译的厉以宁中国经济改革发展之路、陈 云贤市场竞争双重主体论、徐湘林中国社会转型与国家治 理等书籍备受海外学界关注。“在讲好中国故事的同时,也需注重从中国视角讲好世界 故事,让中国书籍走出去的过程与中国主体性世界观的生 发过程同频共振。”上海交大媒体与传播学院院长李本乾说。内容之外,外译人才的培养和支持也是关键之匙。“中外合作、以我为主的翻译队伍建设是比较理想的译 者模式,既可以确保原著的立场观点不走样,也可以做到译文语 言流畅、地道可读。”经过对中书日译的长期考察,郭德玉指出。面对高水平外译人才匮乏的现状,亟待储备一批包括中国本 土译者、海外华人译者和国外汉学家在内的翻译和审订队伍

13、。当 前,仅仅依靠海外汉学家们译入母语,还无法满足我国对外传播 的预期。郭德玉认为,“大力加强中译外人才的培养,精通 外语、具有专业背景、广博知识储备的高水平翻译人才,才是翻 译事业生生不息的希望所在。”“很希望看到中国文学在自己国家获得更大的影响力。”对 于思黛等中国文学的“小语种译者”,他们期盼着得到更充足的 翻译与推广支持,让他们更轻松地从事所热爱的中国书籍翻译事 业。2013年,中外高端人文交流品牌项目“新汉学计划”正式 启动,通过“博士生培养”“综合学术研究”与“海外高级中文 翻译人才培养”等项目,致力为海外学生学者、各界精英人士与 优秀青年提供优质资源,培养一批精通母语和汉语、文化学术背 景多样、科研能力突出的汉学与中国研究学者,服务国际中文教 育大局,积极推动中外语言交流合作与世界多元文化互学互鉴。译作传播不仅重在译者,也离不开出版发行。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁