涉外合同格式(中英文版)43227.docx

上传人:you****now 文档编号:63118615 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:19 大小:38.60KB
返回 下载 相关 举报
涉外合同格式(中英文版)43227.docx_第1页
第1页 / 共19页
涉外合同格式(中英文版)43227.docx_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《涉外合同格式(中英文版)43227.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外合同格式(中英文版)43227.docx(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、涉外合同格式涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名名称(Tittle)二、前文(PPreambble)1. 订约约日期和地点点Date and pplace of siigningg2. 合同同当事人及其其国籍、主营营业所或住所所Signiing paartiess and theirr natiionaliities, prinncipall placce of businness oor r

2、essidencce adddressees3. 当事事人合法依据据Each partyys auuthoriity,比如如,该公司是是按当地法法律正式组织织而存在的(a coorporaation duly organnized and eexistiing unnder tthe laaws off XXX)4. 订约约缘由/说明明条款Recittals oor WHEEREAS clausse三、本文(BBody)1. 定义义条款(Deefinittion cclausee)2. 基本本条款(Baasic ccondittions)3. 一般般条款(Geenerall termms an

3、dd condditionns)a. 合同同有效期(DDuratiion)b. 合同同的终止(TTerminnationn)c. 不可可抗力(Foorce MMajeurre)d. 合同同的让与(AAssignnment)e. 仲裁裁(Arbiitratiion)f. 适用用的法律(GGovernning llaw)g. 诉讼讼管辖(Juurisdiictionn)h. 通知知手续(Nootice)i. 合同同修改(Ammendmeent)j. 其它它(Otheers)四、结尾条条款(WITTNESS clausse)1. 结尾尾语,包括份份数、使用的的文字和效力力等(Conncludiing

4、 seentencce)2. 签名名(Signnaturee)3. 盖印印(Seall)以上的格式式和内容并非非一成不变,当当事人可以根根据各自交易易情况做出调调整或增删。用词方面一、多用正正式或法律上上的用词,比比如: At the rrequesst of Partyy B, PParty A agrrees tto sennd tecchniciians tto asssist PParty B to instaall thhe equuipmennt.应乙方要求求,甲方同意意派遣技术人人员帮助乙方方安装设备。 assisst 较 hhelp 正正式; Thee perssonnell

5、shalll nott to ppartakke in any ppolitiical aactiviities in Irraq.所有人员不不得参加伊拉拉克国内的任任何政治活动动。parttake iin 较 ttake ppart iin 正式; Thee Emplloyer shalll rendder coorrectt techhnicall guiddance to thhe perrsonneel.雇主应该对对有关人员给给予正确技术术指导。 rrenderr 较 giive 正式式; Parrty A shalll repaatriatte thee patiient tto C

6、hiina annd beaar thee costt of hhis paassagee to GGuangzzhou.甲方应将病病人遣返中国国并负责其返返回广州的旅旅费。 reepatriiate 较较 sendd backk 正式; Thiis Conntractt shalll be goverrned bby andd consstruedd in aaccorddance with the llaws oof Chiina.本合同受中中国法律管辖辖,并按中国国法律解释。cconstrrue 较 explaain, iinterppret 正正式; Thee Emplloyer ma

7、y oobjectt to aand reequiree the Contrractorr to rreplacce forrthwitth anyy of iits auuthoriized rrepressentattives who iis inccompettent.雇主认为承承包人委派的的授权代表不不合格时,可可以反对并要要求立即撤换换。requuire较aask正式;公文体foorthwiith 较 at onnce 正式式; Thee Chaiirpersson maay connvene an innterimm meetting bbased on a propoosal m

8、made bby onee-thirrd of the ttotal numbeer of direcctors.董事长可以以根据董事会会过1/3董董事的提议而而召集临时董董事会议。cconvenne, innterimm 都是正式式用词。 In case one pparty desirres too selll or aassignn all or paart off its invesstmentt subsscribeed, thhe othher paarty sshall have the ppreempptive rightt.如一方想出出售或转让其其投资之全部部或部分,另另一方

9、有优先先购买权。法法律用词asssign 较 traansferr 正式. In proceessingg trannsactiions, the mmanufaactureers shhall nnever have titlee eithher too the materrials or thhe finnishedd prodducts.加工贸易中中,厂方无论论是对原料还还是成品都无无所有权。 法律用词ttitle 较 ownnershiip 正式. Thee termm Efffectivve datte meeans tthe daate onn whicch thiis Agrre

10、emennt is duly execuuted bby thee partties hheretoo.生效期指双方合同同签字的日子子。 法律用用词execcute 较较 signn 正式.与口头表述述不同,合同同是法律性的的正式书面文文件,使用正正式的、法律律的用词是必必要的。合同同起草者应多多加强这方面面的学习。二、多使用用heree,thhere,wheree等前缀:hereaafter = aftter thhis tiime; 今今后herebby = bby meaans/reeason of thhis; 特特此hereiin = iin thiis; 此中中,于此hereiin

11、afteer = llater in thhis coontracct; 在下下文thereeafterr = affterwaards; 此后,后来来thereeby = by thhat meeans; 因此;由此此;在那方面面thereein = from that; 在那里;在那点上thereeinaftter = laterr in tthe saame coontracct; 以下下;在下文whereeby = by whhat; bby whiich; 由由是;凭那个个whereein = in whhat; iin whiich; 在在哪里;在哪哪点上是不是有点点头昏眼花?初学

12、时确实实容易搞混,告告诉你个小窍窍门,herre 代表 this,tthere 代表 thhat,whhere 代代表 whaat/whiich,就容容易记多了。三、多用shalll代替wwill或或shouuld加强强语气和强制制力。 Thiis Conntractt shalll beccome eeffecttive uupon aand frrom thhe datte on whichh it iis siggned.本合同签字字生效。 Thiis Conntractt shalll be writtten inn Engllish iin fouur coppies. Each p

13、artyy shalll keeep twoo copiies.本合同应以以英文写成,一一式四份,双双方各持两份份。合同中,sshall并并非单纯表示示将来时,而而常用来表示示法律上可强强制执行的义义务,具有约约束力,宜译译为应、应该、必须; will无无论语气还是是强制力要比比shalll弱,宜译为为将、原、要要;shoould通常常只用来表示示语气较强的的假设、比如如万一。用语方面一、力求严严谨,明白无无误: Thee folllowingg docuumentss shalll be deemeed to form and bbe reaad andd consstruedd as aa

14、n inttegrall partt of tthis CContraact.下列文件应应被认为、读读作、解释为为本合同的组组成部分; Thiis Conntractt can only be allteredd, ameended or suupplemmentedd in aaccorddance with documments signeed andd sealled byy authhorizeed reppresenntativves off bothh partties.本合同只能能按照双方授授权代表签名名盖章的文件件进行修改或或增补; Alll actiivitiees of A

15、BC CCo. shhall bbe govvernedd by tthe laaws, ddecreees andd perttinentt rulees andd reguulatioons off Chinna.ABC公司司的一切活动动必须受中国国的法律、法法令和有关规规章条例的管管辖。二、多用主主动语态,少少用被动语态态: Parrty B is heereby appoiinted by Paarty AA as iits exxclusiive saales aagent in Siingapoore. (不宜)乙方被甲方方委托为在新新加坡的独家家销售代理商商; Parrty A

16、herebby apppointss Partty B aas itss excllusivee salees ageent inn Singgaporee. (适宜宜)甲方委托乙乙方为在新加加坡的独家销销售代理商;三、多用现现在时,少用用将来时,尽尽管很多条款款规定的是合合同签订以后后的事项: Liccenseee may termiinate this Contrract 990 dayys aftter a writtten nootice thereeof iss sentt to LLicenssor uppon thhe happpeninng of one oof thee fo

17、lllowingg evennts:当有下列事事件之一发生生,被许可人人提前90天天向许可人发发送书面通知知后,可以终终止合同:1. Liicensoor beccomes insollvent or a liquiidatorr of LLicenssor iss appoointedd;许可人无力力偿付债务或或其破产清算算人以被指定定;2. Thhe pattent ddescriibed iin Artticle 2 is not iissuedd withhin 300 dayss fromm signning tthis CContraact; aand第二条规定定的专利未在在签约后

18、300天之内发布布;3. Liicensoor faiils too perfform iits obbligattions underr thiss Conttract.许可人未能能履行其合同同义务。四、直接表表达方式用得得多,间接表表达方式用的的较少: Thiis Artticle does not aapply to boondhollders who hhave nnot beeen paaid inn fulll. (用得得少)本条款不适适用于尚未全全部偿付的债债券持有者。 Thiis Artticle appliies onnly too bonddholdeers whho ha

19、vve beeen paiid in full. (用得多多)本条款只适适用于已全部部偿付的债券券持有者。五、尽量使使用一个动词词,避免使用用动词+名名词+介词的同意短语语: Parrty A shalll makee an aappoinntmentt of iits reepreseentatiive wiithin 30 daays affter ssigninng thee Conttract.甲方应于签签约后30天天内指派其授授权代表。宜宜用appooint代替替 makee an aappoinntmentt of. Parrty A will give consiideratti

20、on tto Parrty Bs prooposall of eexclussive aagencyy.甲方愿意考考虑乙方独家家代理的建议议。宜用coonsideer代替giive coonsideeratioon to.六、下列特特殊用语使用用频繁:1. WHHEREASS 鉴于正式而重要要的合同,尤尤其是英美法法系的合同,多多用它在前文文中引出签约约背景和目的的,起连词作作用:WHEREEAS thhe Empployerr is ddesiroous thhat maanpoweer cann be rrenderred avvailabble foor thee consstructt

21、ion oof Higgh-Risse Ressidenttial CCompleex in Baghddad, IIraq;鉴于雇主欲欲请劳动力建建造伊拉克巴巴格达的高层层住宅综合大大楼;WHEREEAS thhe Conntracttor iss desiirous to prrovidee the manpoower ffor thhe Worrks;鉴于承包人人想为此工程程提供劳动力力;2. WIITNESSS 证明在合同前文文中常用作首首句的谓语动动词:This Agreeement, madee by WITNEESSESWHEREEAS, it iis agrreed aas f

22、olllows:本协议由签订证明明:鉴于特此达成协协议如下:3. INN WITNNESS WWHEREOOF 作为所所协议事项的的证据:该短语常用用于合同的结结尾条款:IN WIITNESSS WHERREOF, the ppartiees havve exeecutedd thiss Conttract in duuplicaate byy theiir dully autthorizzed reepreseentatiives oon thee datee firsst aboove wrrittenn.作为所协议议事项的证据据,双方授权权代表于上面面首次写明的的日期正式签签订本协议一一

23、式两份。4. INN CONSSIDERAATION OF 以为约因/报酬约因是英美美法系的合同同有效成立要要件之一,没没有则合同不不能依法强制制履行。但是是,大陆法系系的合同则无无此规定。Now TThereffore, in coonsideeratioon of the ppremisses annd thee coveenantss hereein, ccontaiined, the ppartiees herreto aagree as foollowss:兹以上述各各点和契约所所载条款为约约因,订约双双方协议如下下:In coonsideeratioon of the ppayme

24、nnt to be maade byy Partty A tto Parrty B, Partty B hherebyy coveenantss withh Partty A tto commpletee the buildding iin connformiity wiith thhe proovisioons off the Contrract.乙方特此立立约向甲方保保证按合同规规定完成工程程建设,以取取得甲方所付付的报酬。5. NOOW, THHEREFOORE 兹特特此短语用于于WHEREEAS条款之之后引出具体体协议事项的的常用开头语语,并与其后后herebby的结合。如如果无HER

25、REAS条款款,则本短语语可省略:NOW, THEREEFORE, itss hereeby aggreed and uundersstood as foollowss;兹特协议和和谅解如下:6. NOOW THEESE PRRESENTTS WITTNESS 兹特立约为为据本句话也是是用于WHEEREAS条条款之后引出出具体协议事事项。PRESEENTS = the preseent wrritinggs 是主语语,WITNNESS是谓谓语:NOW TTHESE PRESEENTS WWITNESSS thaat it is heereby agreeed bettween the ppar

26、tiees herreto aas folllows:兹特立约为为据,并由订订约双方协议议如下:7. INN THE PRESEENCE OOF 见证人人本短语只在在有见证人时时使用-在订订约双方当事事人签名的下下方由见证人人签名作证,一一般是相关的的律师(Atttorneey)或公证证处(Nottary PPublicc):IN THHE PREESENCEE OF tthe paartiess hereeto haave heereundder seet theeir reespecttive hhands and sseals:作为协议事事项的证据,订订约双方各自自签名盖章如如下:For

27、 aand onn behaalf thhe firrst Paarty(甲甲方代表):The EEMPLOYYER (雇雇主)Capaccity (职职位) In thhe Preesencee of (见见证人) Capaccity (职职位)Addreess (地地址)For aand onn behaalf off the Seconnd parrty(乙方方代表):The CCONTRAACTOR (承包人) Capaccity (职职位)In thhe Preesencee of (见见证人) Capaccity (职职位)Addreess (地地址).涉外合同的的其他表达方方式涉

28、外合同还还采用下列表表达方式,使使其更加完整整、简洁、醒醒目、结构严严谨、主次分分明:1. 采用用大小标题、分分章、分条、分分款、分项书书写。2. 使用用附录(Annnex)、一一览表(Scchedulle)等形式式详列某些必必要的细节作作为合同的组组成部分。3. 在合合同前文之后后使用定义(DDefiniition)条条款-把合同同中反复出现现的用语加以以界定意义并并赋予简称,既既避免解释上上的分歧,又又能使合同简简洁:Articcle 1: Defiinitioons1.1 TThe Teerms aas useed herrein sshall have the ffollowwing

29、mmeaninngs:1.1.11 The term Prodducts meanns thee prodducts speciified in Annnex 22.1.1.22 The term compponentts meeans aany asssemblled orr unasssemblled paarts oof thee Prodducts.4. 合同同某些需要强强调的部分用用大写字母书书写以资醒目目;This AGREEEMENT WITTNESSEES thaat WHEEREAS andd WHERREAS NOW THEREEFORE, in cconsidderati

30、ion off it iis herreby aagreedd as ffollowws:5. 用括号+简称称的方式把把合同中反复复出现的重要要词语简化,以以达到准确、简简洁的目的:Foreiign Addvancee Broaadcastting LLtd off Amstterdamm, Hollland (hereeinaftter caalled LICEENSOR) andd Chinna Brooadcassting Produucts FFactorry (heereinaafter calleed LIICENSEEE) aagree to siign thhis Coontr

31、acct witth thee termms andd condditionns as folloows:6. 用数字+文字字的方式把把合同中某些些重要的金额额、数量、期期限等加以强强调,以资醒醒目:US $ 4500 (Say US. DDollarrs Fouur Thoousandd Fivee Hunddred oonly)INVESSTOR wwill aassistt CHINNESE, PARTYY to cconstrruct aa papeer milll in Guanggdong Proviince, Chinaa, witth a pplanneed cappacity

32、y of OOne Miillionn (10000000) metrric toons peer yeaar.涉外合同撰撰写人员的其其他注意事项项:一、要能草草拟多样的涉涉外合同: 要能写写各种标的的的合同,如以以资金、技术术、劳务、信信息、运输等等为标的的合合同; 要能写写各种贸易方方式的合同-不但会写单单项贸易合同同,也要会写写包括多项贸贸易方式的合合同,如包括括商品购买、技技术转 让、安安装维修培训训服务在内的的整套设备进进口合同。 要能草草拟符合各国国法律要求的的合同-较为为复杂的英美美法系的合同同;较为简单单的大陆法系系的合同;有有所差别的社社会主义 法法系的合同。二、正确理理解和

33、使用合合同的形式:涉外合同订订立的形式有有口头和书面面两种,使用用哪一种要看看国家法律的的规定。鉴于于我国涉外经经济法第七条条规定涉外合合 同需以书书面形式订立立,所以通过过信函、电报报、传真达成成的协议,也也要签订确认认书,才会受受到我国法律律的保护。三、简化合合同格式和内内容:坚持使用书书面合同的原原则的同时,可可以根据实际际情况简化合合同格式和内内容,简化的的原则如下: 贸易方方式较简单的的交易,可使使用简便的表表格式合同-将常用合同同项目预先印印成表格,然然后把协商同同意的内容逐逐项填入表中中,送请对方方核对签字; 与大陆陆法系国家或或其他国家的的商人签约,没没必要使用英英美法系合同同

34、前文中的订订约缘由条款款。比如,可可将Thiis Agrreemennt, maade WHERREAS andd WHERREAS NOWW, THEEREFORRE, inn conssideraation of it iis herreby aagreedd as ffollowws:的冗冗长文句简化化为:Thhis Aggreemeent iss madee IIt is mutuaally aagreedd as ffollowws: 有了签约地点,一般可省省去适用法法律和诉诉讼管辖条条款; 通知知手续和完整条款,若不是重重要正式合同同,可省略; 已有双双方合法代表表亲笔签字,合合同

35、可以不再再盖印; 注意:合同的基本本条款不能省省略;不要因因简化而忽略略了合同的合合法性、全面面性、明确性性和严密性。四、合同用用词和用语的的改革:与基础英语语相比,合同同的词语较复复杂、繁冗、晦晦涩、难读。因因此,国外,特特别是美国要要求法律文件件的格式和语语言应 当现现代化的呼声声愈来愈强烈烈。Robeert E. Swinndle早在在美国19880年出版的的The BBusineess Coommuniicatorr一书中就写写到: leggal annd quaasileggal doocumennts caan andd are beingg writtten iin eveery

36、dayy langguage. Seveeral lleadinng commpaniees aree rewrritingg theiir leggal foorms vvolunttarilyy, andd the Statee of NNew Yoork reecentlly passsed aa law requiiring that businnessess writte connsumerr conttractss in nnontecchnicaal lannguagee. Addditionnally, the Presiident of thhe Uniited SState

37、ss has direccted aall addminisstratiive aggenciees to writee futuure reegulattions in whhat hee termmed pllain EEnglissh forr a chhange.作为非英美美发系的非英英语国家,我我们应该怎麽麽应对?Stteven认认为,万事都都有个渐变的的过程,长年年累月沉淀下下来的习惯不不是一下就能能改变的。所所以我们首先先还是应该先先通晓传统的的英语合同格格式和用语,在在精通的基础础上,才能谈谈得上根据实实际情况进行行进一步的格格式和用语方方面的改革,否否则,一切都都是经不起推推敲的。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 电力管理

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁