唐顿庄园第一季三集 中英台词剧本.docx

上传人:太** 文档编号:62336887 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:26 大小:50.53KB
返回 下载 相关 举报
唐顿庄园第一季三集 中英台词剧本.docx_第1页
第1页 / 共26页
唐顿庄园第一季三集 中英台词剧本.docx_第2页
第2页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《唐顿庄园第一季三集 中英台词剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐顿庄园第一季三集 中英台词剧本.docx(26页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、唐顿庄园拿好 贝茨先生收到了 今早送来的There you are, Mr Bates. Its in. Came this morning.他们说可能会到还是有区别的They said it would, which isnt quite the same thing.你好Hello.早知道我就帮你寄了I could have posted that for you.还是我自己来吧Well, I prefer to do it myself.我在外边等你Ill wait outside.好的Lovely.你在干什么What are you doing?你非要打听的话我想把橱柜上边If you

2、 must know, Im trying to find some space腾出些空间 屋里就不会那么挤了on top of the cupboard to make life easier.里边装了什么So, whats in it, then?什么What?那个该死的大箱子重得要死还能有什么The bleeding great packing case that weighs a tonne, thats what.-你别问行吗-不不行-Cant you just leave it? - No, I cant.你现在就得告诉我And youll tell me right now.-有

3、什么趣事吗-没有-Anything interesting? - Not particularly.是艾弗林奈皮尔寄来的Its from Evelyn Napier.去年十一月唐克斯特赛马会You met him with他和戴德菲尔兹一家在一起你们见过面the Delderfields last November, at Doncaster races.一是布兰克森老爷的儿子吗没错-Is that Lord Branksomes boy? - It is.你喜欢他吗Do you like him?-我不讨厌他-他信上说些什么Could I see one?瞧好了Here we are.把这个

4、调整到合适的高度矫正跛足You adjust this to the right height to minimise the limp.逐渐拧紧直到无法再忍受You tighten these, gradually, as tight as you can stand, 等把腿掰直了 脚自然就能落地了and as the legs straighten the foot lowers to the floor.戴上不好受Cant say its going to be easy.戴上就得坚持And you cant slack.想要治好Every day, all day,就得天天戴戴一整天

5、if you mean business.明白了All right.多少钱How much?她邀请我们周六一同赴宴She asks if we can both dine on Saturday?到时还会有另外两位年轻男客There are two young men staying, 你就不会真不敌众了so you wont be so out numbered for once.什么客人What men?一个土耳其外交官A Turkish diplomat名字很拗口我念不出来called something I cant read还有布兰克森爵爷的爱子and Lord Branksomes

6、 charming son, 八成是给玛丽介绍的whos to be flung at Mary, presumably.说到玛丽堂妹When it comes to Cousin Mary, 以她的能力哪还用得着别人介绍shes quite capable of doing her own flinging, I assure you. 拜托帮助开下门Ah, open the door, can you?哪儿都找不着她的马裤I couldnt find her breeches anywhere,我问了贝茨先生so I asked Mr Bates然后他去老爷的骑射行头里找了找and he

7、looked among His Lordships riding clothes还真给找着了and there they were.现在我就希望别落下什么东西I only hope to god Ive got everything.帽子我拿着呢Hat, Ill do here.手套和马鞭在门厅Gloves and crop are in the hall.格温Gwen?你怎么了Whatevers the matter?别哭坐下Hey, come on, sit down.怎么了Whats up?没事一时耍性子Oh, Im just being silly.你应该把那个拿去刷刷You sho

8、uld get that brushed.老爷还得半个小时才起出什么事了He wont be up for another half an hour. Now, what is it?我只是意识到没可能了Well, I suppose Ive just realised that its not going to happen.-什么没可能-都没可能-What isnt? - Oh, none of it.我没可能成为秘书Im not going to be a secretary.我也没可能不做女仆Im not going to leave service.六十岁之前我都不会离开这里I do

9、ubt Ill leave here before Im 60.怎么这么消极Whats all this?你看见他们的表情了You saw their faces.他们说的没错 瞧瞧我自个儿And theyre right. Oh, look at me.农夫的女儿当女仆够幸运了Im the daughter of a farmhand, Im lucky to be a maid. 生不带来死不带去一条贱命活一世I was born with nothing and Ill die with nothing. 别说这样的话Dont talk like that.有志者事竟成You can c

10、hange your life if you want to. 尽管过程艰辛Sometimes you have to be hard on yourself, 但你还是能改变命运的 but you can change it completely, I know. 贝茨先生 Mr Bates? 你还好吧Are you all right?带她上楼把眼泪擦干Take her upstairs, dry her off. 来吧格温Come on, Gwen, hey? 贝茨先生你怎么了 Mr Bates, whats the matter? 没事我很好Nothing. Not a thing.

11、Im fine. 我来帮你拿吧Let me help you.我真的没事谢谢你休斯太太Im perfectly all right, thank you, Mrs Hughes. 真的吗你脸色苍白得很Are you sure? Youre as white as a sheet. 我天生就这么白Thats my wonderful complexion, 随我那爱尔兰裔的母亲 inherited from my Irish mother. 端走吧快点儿别磨洋工 Take it. Take it, dont dawdle. 谢谢Ah, thank you.-看到他们了吗 小姐还没-Can you

12、 see them, My Lady? - Not yet. 等一下奈皮尔先生来了 Oh, wait a minute. Heres Mr Napier. 差点以为你不来了呢I was beginning to give up on you. 我们马上要出发了Were moving off.真该接受你母亲的邀请We were fools not to accept your mothers invitation 把马提前送来 and send the horses down early.其实我的马夫也不过一两个钟头前才赶到As it is, my groom only got here an

13、hour or two ago. 我的马早就蠢蠢欲动按耐不住了My mounts as jumpy as a deb at her first ball. 帕努克先生呢What about Mr Pamuk?我猜要是他有个闪失I gather if he takes a tumble, 你可是破坏了世界和平啊 youll be endangering world peace. 别为科莫担忧他骑术不赖Dont worry about Kemal. He knows what hes doing on a horse. 那他人呢Oh, well, where is he?挑这拣那人家讲究着呢Fus

14、sing. Hes rather a dandy. 我能想到他的样子矮个外国人And I can see him now. A funny little foreigner 一笑露出后槽牙发蜡抹得油乎乎 with a wide, toothy grin and hair reeking of pomade. 我可不敢苟同他这就来了I wouldnt quite say that. Here he is now. 这位想必就是玛丽卡劳利小姐吧 Lady Mary Crawley, I presume?-没错-衣冠不整见笑了-You presume right. - Sorry to be so

15、dishevelled. 我们一直在火车上颠簸Weve been on a train since dawn 只能在马棚里换衣 and we had to change in a shed. 我可不觉得你衣冠不整You dont look dishevelled to me.林奇不用跟着我了Lynch, you dont have to stay with me. 可老爷吩咐过But His Lordship asked me to.别浪费你的时间Its a waste of your day.帮奈皮尔先生的随从搬行李吧Help Mr Napiers men get their things

16、back to the house.-可老爷说-别担忧 我照顾她-His Lordship said. - Dont worry. Ill look after her.我保证我们不会让她受伤Well make it our business to keep her from harm, I promise.今天过得还满意吗I hope the day is living up to your expectations?远超意料地棒It is exceeding them in every way.奈皮尔先生在哪And wheres Mr Napier?刚过桥看Hes gone over th

17、e bridge, look.你准备怎么走呢 跟他过桥And what about you, will you follow him还是跟我跨过去or will you come over the jump with me?我一向不爱阳关道I was never much one for going round by the road.跟紧我一起越过去Stay by me and well take it together.还是多谈谈你吧I wish we could talk a little more about you.在曼城长大是什么样子的What was it like, growi

18、ng up in Manchester?手册说到侧廊了吗Does it say anything about the side aisles?”侧廊是十四世纪The side aisles were added in the 14th Century由理查沃伦主教要求加盖的”by Bishop Richard De Warren.没错从石头打磨手法就能看出来Yes, you can see that in the treatment of the stone.几百年来一代代善男信女Its wonderful to think of all those men and women都在这虔诚祷告多

19、美好worshipping together through the centuries, isnt it?憧憬着希冀着Dreaming and hoping.大概就像我们一样Much as we do, I suppose.那块围屏是克伦威尔时期砸毁的吧Was the screen a Cromwell casualty?克伦威尔:17世纪英国资产阶级革命代表人物 后走向专制我想是吧I dare say.不知道玛丽玩得怎样Wonder how Marys getting on?多半好着呢All right, I should think.-怎么了 -随便问问-Why? -1 just won

20、dered.她要打一天猎吗Will she stay with the hunt the whole day?逮到猎物玛丽才会满足Oh, you know Mary. She likes to be in at the kill.我们接着去哪Where shall we go next?-不回家吗-急什么-Not home? - Oh, not yet.天黑前还能看一座呢Weve time for one more at least before we lose the light. 没想到你这么有兴致I underestimated your enthusiasm.快进去吧Come on.那

21、位归我吗Is that one mine?上山狩猎满载而归啊Home is the hunter; home from the hill.老天真是满身尘土Heavens, you have been in the wars.爸爸这是帕努克先生Papa, this is Mr. Pamuk.这是家父格兰瑟姆伯爵My father, Lord Grantham.伯爵幸会玩得尽兴吗-How do you do, My Lord? - Did you have a good day?-不能更好-先生这是托马斯-Couldnt have been better. - This is Thomas, si

22、r.他负责伺候您He will be looking after you.-记得纳皮尔先生吧-当然了 你好-You remember Mr. Napier. - Of course. How are you?承蒙相邀格兰瑟姆夫人So kind of you to have us, Lady Grantham.这位是帕努克先生And this is Mr. Pamuk.-初次见面-夫人您好-How do you do? - My Lady.一来些点心吗先洗澡吧我们累死了-Well, what would you like? - Just baths. Were worn out. 先生您的行李在

23、楼上请跟我来Your cases are upstairs, sir. If youd like to follow me.好Yes.照顾玛丽真是辛苦了纳皮尔先生Well, I hope Mary hasnt left you too exhausted, Mr. Napier? 不会不会No.一点不像土耳其人He doesnt look Turkish at all.也一点不像Well, he doesnt look like 我见过的英国人真是气人any Englishman Ive ever met, worse luck.他真帅I think hes beautiful.有什么大事发生

24、吗Is there some crisis of which I am unaware?-没有卡森先生-那你们各位-No, Mr. Carson. -1 cannot think of another reason-还有必要在这聚堆儿吗-没有卡森先生-why you should congregate here. - No, Mr. Carson. 看见客人了吗 迷得女孩们神魂颠倒Have you seen our visitor? Quite a treat for the ladies. 没错老爷Indeed, My Lord.-都安排好了吗我想是的-Are they settled in

25、 all right? -1 believe so.纳皮尔先生的男仆很能干Mr. Napiers valet seems a competent fellow, 托马斯也心中有数 and Thomas knows what hes doing.那土耳其美男怎么没带男仆来Why doesnt the gorgeous Turk have his own chap?他说手下不会英语Apparently his man speaks no English, 就留在伦敦没带来so Mr. Pamuk decided to leave him in London.倒也合情托马斯可别抱怨Probably

26、very wise. I hope Thomas doesnt mind.老爷您知道托马斯总发牢骚You know Thomas, My Lord. He has to have a grumble, 不过见到客人他很是欢喜啊but I gather he cheered up when he saw the gentleman.-贝茨你怎么了 -没事老爷-Bates, is anything wrong? - Nothing at all, My Lord.-系得太紧吗-有点-Is that strap too tight? - Hmm.我来吧先生Shall I adjust it, sir

27、?我晚宴着装Now, Im relying on you是否得体就看你的了to see that I go downstairs properly dressed.别担忧先生Dont worry, sir.任何出格的地方都逃不过我的双眼Ive got sharp eyes for anything out of order.那就全靠你了Then I put myself entirely in your hands.没问题先生You do right, sir.我非常向往土耳其I should love to visit Turkey.确实很美Yes, its a wonderful coun

28、try.一般我的仆人来打你来吧My man always does this, can you?土耳其文化非常吸引我Im very attracted to the Turkish culture.希望你有机会饱览土耳其美景Then I hope your chance will come to sample it.希望如此I hope so, too.这成何体统You forget yourself.抱歉先生我Im sorry, sir. I.这该教会你去相信That will teach you to believe英国人对外国人的看法what the English say about

29、foreigners.我应该举报你I ought to report you.我想您大概我没误会-1 think you must have. -1 mistook nothing.但这事还有余地But I will make you an offer.今夜我需要你Later tonight, I may need some help给我在庄园指指路 with the geography of the house.-指指路-对-The geography? - Yes.我还不确定但我兴许会拜访某人Im not sure yetz but I may wish to pay someone a

30、visit.如果决定要去你来带路If that is the case, you will help me 我便对你的毛手毛脚只字不提 and I will say nothing of your behaviour. 我不懂她为什么要做秘书呢I dont understand. Why would she want to be a secretary?-过不同的生活-为什么呢-She wants a different life. - But why?我倒是宁愿在大庄园做女仆I should far prefer to be a maid in a large and pleasant ho

31、use 何必在小屋里忙得昏天暗地呢 than work from dawn till dusk in a cramped and gloomy office.-你同意吗卡森-同意夫人-Dont you agree, Carson? -1 do, My Lady.谈这个干什么这重要吗Why are we talking about this? What does it matter?当然庄园仆人的幸福感很重要It matters that the people that live and work here are content. 没错格温假设有愿望我们该成人之美Of course. We s

32、hould be helping Gwen if thats what she wants. 我同意我们都应鼓励下层人民I agree. Surely, we must all encourage those less fortunate 去提高自己的生活质量 to improve their lot where they can.怕是好心办坏事吧Not if it isnt in their best interests.是好是坏女仆比我们有发言权不是吗Isnt the maid a better judge of that than we are?帕努克先生您说呢是该留下家仆What do

33、 say, Mr. Pamuk? Should our housemaid be kept enslaved 还是赶她入世呢 or forced out into the world?你们英国人怎么这么关心别人的生活Why are you English so curious about other peoples lives? 她想走又不违法就随她If she wishes to leave and the law permits it, then let her go. 法律该管管这对大家都好Perhaps the law should not permit it, for the com

34、mon good. 您很向往农奴时代吧So you hanker for the days of serfdom?我向往简单安定I hanker for a simpler world.-有错吗-我也觉得简单点好-Is that a crime? -1, too, dream of the simpler world.前提是把火车和牙医留下As long as we can keep our trains and our dentistry.您真幸福我们的牙医太可怕了I wish I shared your enthusiasm. Our dentist is horrid.那为什么找他呢We

35、ll, why go to him, then?从小都是他治Oh, he treated all of us when we were children.英国人嘛一成不变You know how the English are about these things.下次你牙齿刺痛时Well, the next time you feel a twinge,一定要来伊斯坦布尔you must come to Istanbul.一路颠陂岂不更让我疼痛难忍Wouldnt the journey be painful?有时候为了得到满足Sometimes we must endure a little

36、 pain总要忍受些许疼痛的in order to achieve satisfaction.玛丽小蛆今天骑得很棒Lady Mary rode very well today.你怎么让林奇回来了Why did you send Lynch back?有这两位的左右陪护足够了I had my champions to left and right. It was enough.奈皮尔先生今天的狩猎还满意吗Did you enjoy the hunt today, Mr Napier?玛丽说你今天收获颇丰啊Mary said you had a tremendous run.安东尼特罗洛普:英国著

37、名小说家仿佛置身于特罗洛普的小说里一样-1 dont dislike him. - And whats he writing about?没什么下周他要跟约克安斯提的人出去狩猎Nothing much, hes out with the York and Ainsty next week.集合地点就在唐顿届时他会来喝杯茶The meet is at Downton. Hell want some tea when hes up here.他住在哪和朋友一起吗Wheres he staying? With friends?他说找了一家为狩猎提供住宿的酒吧He says hes found a p

38、ub that caters for hunting.我们能提供更好的条件Well, we can improve on that.让他来这里吧早晨他可以随时备马出发He must come here. He can send the horses up early if he wants.他能猜到你邀请他的原因Hell know why youre asking him.我不明白你说什么I cant think what you mean.我是他母亲的朋友她肯定喜欢这个提议His mothers a friend of mine. Shell be pleased at the idea.不

39、怎么喜欢她过世了Not very pleased, shes dead.那就更有理由邀请他了All the more reason, then.你可以写个便条然后和我的一起寄出去You can write a note, too, and put it in with mine.我要不要提及你与他亡母的交情Should I tell him about your friendship with his late mother?我很确信众人当中I am sure you, of all people, can compose a letter唯独你给年轻男子写信用不着我帮助to a young

40、man without any help from me.这个花了多少钱How much did it cost?我的全部积蓄差不多Every penny Id saved. Almost.这个就是你的秘密情人吗And is this the mystery lover?我参加了一项有关打字和速记的函授课程Ive been taking a correspondence course in typing and shorthand.信封里就是课件Thats what was in the envelopes.-你学得好吗-当然-Are you any good? - Yes.说实话我学得很好I

41、t was like something out of a Trollope novel.你呢帕努克先生今天是否令你满意What about you, Mr Pamuk. Was your day successful?当然格兰瑟姆夫人Oh, yes, Lady Grantham.好得不能再好了I can hardly remember a better one.玛丽今晚可谓是追求者如云啊Mary has more suitors tonight than the Princess Aurora.她能判断出孰优孰劣吗But will she judge them sensibly?她这个年纪的

42、孩子能有什么判断力No ones sensible at her age.也用不着有那是我们该做的Nor should they be. Thats our role.失陪谢谢Well, if you will excuse me. Thank you.重回马背是否让你很开心呢Was it fun to be back in the saddle?当然尽管明天定是周身酸痛Yes. Although Ill pay for it tomorrow.什么时候也和我一起出去吧Would you ever come out with me?难道我们的交情还不够吗Or arent we friends

43、enough for that?我想可能Oh, I think it might be.今天打猎让我想起了上个月在柴郡That run reminded me of a day last month up in Cheshire.-我们下山-失陪-We came down the side of a hill. - Excuse me.看起来我们得使出浑身解数了It seems we must brush up on our powers of fascination. 把他带到这里真是愚蠢至极I was a fool to bring him here.-你喜欢他吗-我很喜欢他-Dont y

44、ou like him? -1 like him very much.但不幸的是大家都喜欢他But so does everyone else, unfortunately.失陪Excuse me.希望今天没把你累坏Hope I didnt wear you out today.怎么可能我乐在其中Oh, not at all. I enjoyed it.我们应该再去一次We must do it again.下次得带上我母亲Next time, lets take my mother.她甚是羡慕让我下次定要带她同往She was so jealous, she made me promise

45、she could come with us. 当然那样再好不过了Of course. How nice that would be.怎么了What is it?这幅画作是德拉-弗朗切斯卡真迹吗Is this picture really a Della Francesca?我想是的I think so.第二任伯爵买回了几幅画作The second Earl brought back several paintings from his.-帕努克先生-请允许我晚上去找你-Mr Pamuk! - Let me come to you tonight, please.不知道我说的哪句话让你产生了误

46、会I cant think what I have said that has led you to believe.求你了再见不知是何时Please, I dont know when well meet again.不如就今晚共度良宵So, let it be tonight.帕努克先生Mr Pamuk,我不会把你刚才所言告诉我父亲I will not repeat your words to my father,因为我不想看你大半夜被赶出庄园since I should hate to see you cast out into the darkness.就当这一切都没发生过But ca

47、n we agree to consider them unsaid?失陪我该回到女眷那边了Now, if youll excuse me, I shall rejoin my mother and sisters.你一定是疯了You must be mad.没错我如痴如狂I am. I am in the grip of madness.请你马上离开否那么我就Please leave at once or Ill.你就怎样Or youll what?我就喊人Ill scream.不你不会No, you wont.那我就摇铃Ill ring the bell, then.现在谁在当值呢门童吗And whos on duty now? The hall boy?难道你真想让他发现Will you really let him find有个男人进了你的闺房大新闻啊a man in your bedroom? What a story.你知道自己在说什么吗Do you have any idea what yo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁