《中英文版股东协议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文版股东协议.docx(30页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、公司之股东协议年 月 日()名代表作为其在董事会的观察员(“董事会观察员”),出席并参 加董事会及其各下属委员会(如有)的所有会议(无论是亲自参加,还是通过电 话或其他方式参加)。董事会观察员列席董事会会议情况应被写入会议记录,董事 会观察员不计入前述会议的法定人数,不享有投票权,但应享有与董事或其各下 属委员会其他有投票权的成员相同的知情权(包括但不限于应获得公司向其董事 及/或董事会下属委员会的委员提交的会议通知、议程、与会人员名单、决议草案、 拟以书面决议方式采取行动的事项、会议记录及其他相关材料真实、完整的复印 件)。董事会观察员有权参与董事或董事会下属委员会成员就各事项的所有讨论,
2、并可以向任一董事或董事会下属委员会成员表达 对公司重大经营事项的考量。经半数以上董事基于公司法律顾问书面建议而批准,董事会观察员于下述 情形下不得参与董事会及其各下属委员会的会议,且不享有前述知情权:The Company shall pennit, and the Key Shareholders shall commit and agree that ()representative designated by (the “Board Observer) to attend all meetings of its boards of directors and committees the
3、reof (whether in person, telephonic or otherwise), in a non-voting, observer capacity as long as holds the equity of the Company, and shall provide to the Board Observer, concurrently with the members of each of their respective boards of directors and committees thereof, and in the same manner, cop
4、ies of all notice of such meetings, agendas, information, draft resolutions, proposed actions by written consent and any other materials or communications provided to such members; provided however that the Board Observer shall agree to hold in confidence and trust all information so provided. The a
5、ttending perfonnance of the Board Observer shall be recorded in the minutes of meeting and the Board Observer shall not be accounted in the Quorum. The Board Observer shall be entitled to participate in all discussions of matters brought before the board of directors and committees of the Company. T
6、he Board Observer may address each of the relevant boards of directors and committees with respect to ,s concerns regarding significant business issues facing the Company. Notwithstanding the foregoing, the Board Observer may be excluded from that portion of a meeting of the Board or a committee the
7、reof and that portion of information upon the approval of the majority of Directors of the Board based on written advice of Company legal counsel if:4.1.1 为防止政府机关或法院要求 强制揭露保密信息所必需的;such exclusion is necessary to preserve attorney-client privilege;4.1.2 为依照任一集团公司和第三方签订的协议对该等第三方的保密信息予以保 密所必需的(但除非出席董事会
8、及其各下属委员会的会议或收到此等会议相 关前述信息将会导致违背对第三方保密义务的其他方被禁止出席或未被提 供此等相关文件,董事会观察员不应被排除出席或被提供相关信息);或者such exclusion is necessary to protect the confidential information of any third party pursuant to an agreement between any Group Company and such third party (provided, however, that the Board Observer shall not b
9、e so excluded unless all other persons whose receipt of such materials or presence at a meeting would result in a violation of such third party confidentiality obligations are also excluded); or4.1.3 对 而言就被商议的事项存在现实的利益冲突。there exists an actual conflict of interest for with respect to the matter unde
10、r consideration.4.2 在未获得 明确的书面代理协议、授权委托书或其他明确书面文件的情况下,董事会观察员无权作为的代理人、授权代表或以其他任何身份进行投票、 作出弃权、批准或同意、签署或修改任何协议、接受通知或法律程序、或以其他 具有法律约束力的方式代表 行事。除非得到 授权签字人的明确书面确认或追认,公司毋需、亦不应当依赖董事会观察员以 名义或董事会观察员名义采取的任何行动或其就 未来的任何行动或决定作出的任何承诺或保证。此外,及其指派的董事会观察员没有义务,且公司在法律允许的范 围内明确放弃其基于任何理由要求 或其指派的董事会观察员,向公司披露涉及 的任何商业信息(比方 的
11、技术、服务、投资计划等)或允许公司依据该等商业信息参与任何工程、投资或利用对其有价值的其他机会。公司承 诺,一经 要求,应立即向 提供其董事及/或董事会下属委员会及其会议程序的会议通知、议程、会议资料、出席记录、会议记录及其他相关材料真实、 完整的复印件,并依照 要求予以修改以澄清董事会观察员的立场。The Board Observer appointed under Article shall have the authority to act only as a non-voting observer, and without an express written proxy, power
12、 of attorney or other express written instrument, the Board Observer shall not have the power or authority, as agent, attorney-in-fact, or otherwise, to vote shares, to grant waivers, approvals, or consents, to enter into or amend agreements, to accept notices or legal process, or otherwise to repre
13、sent or act on behalf of Intel in any legally binding manner. The Company shall not be justified in relying on any action of the Board Observer on behalf of or on any assurance of the Board Observer relating to any future action or decision of unless and until such action or assurance is expressly a
14、cknowledged or ratified in writing by an authorized signatory. Besides, and the Board Observer are under no obligation and the Company specifically waive to the extent pennitted by law to request and the Board Observer on basis of any reason to disclose any business information related to (such as t
15、he technology, service and the investment plan of ) or allow the Company to participate in any project, investment according to the business infbnnation mentioned above or take other opportunities which is valuable fbr . The Company agrees promptly on request to provide with true and complete copies
16、 of all meeting notices, agendas, meeting materials, attendance records, minutes, and other records relating to any board and committee meetings or proceedings and to make any revisions to minutes or other records requested by to clarify the Intel Observers role.5 保护性事项 Reserved Matters关键股东承诺,在公司向相关
17、审批部门正式提交上市申请之前,未经董事会一致 书面同意,其不得投票通过与集团公司有关的以下事项:The Key Shareholders commit that, before filing to relevant approval departments officially fbr public oflering, the Company shall not take any of the following actions without the affirmative written consent of directors:5.1.1 批准公司的年度运营计划,但是,如果公司董事会不能
18、就一项可接受的运营 计划达成一致,公司应在不变动业务策略的情况下,采用其上一年度的运营 计划;approve the annual operation plan, however, provide that the board can not reach an agreement on any operation plan, the Company shall adopt the operation plan of the last year with no change of the business strategy;5.1.2 授权或发行任一集团公司的股权或股份,增加或减少注册资本;au
19、thorize or publish the equity or share of any of the Group Companies and increase or decrease the registered capital;5.1.3 改变任一公司董事会的成员人数、产生方式或任期;change the number, appointment and term of the directors of board of the Company;5.1.4 任一集团公司宣布或支付股息红利,赎回或回购任何股权或股份;any of the Group Companies announce or
20、 pay the dividend or redeem or repurchase any equity or share;5.1.5 对公司的业务性质作任何重大改变;make a significant change to the business nature of the Company;5.1.6 自本协议签署之日起设立任何子公司;set up any Subsidiary from the signing date of this Agreement;5.1.7 导致任一集团公司自行停业、解散或清算的行为,或对公司或上市主体为债 权人利益提起破产、破产管理或转让程序,或以公司或上市主
21、体为对象提起 类似的与破产有关的程序;any actions that results in winding-up, liquidation or dissolution of any Group Company or institution of bankruptcy, receivership, assignment for the benefit of creditors, or similar insolvency-related proceedings of which the Company and the Listing Vehicle is a subject;5.1.8 公司
22、的任何兼并、合并、收购、重组或其它形式的控制权变更;导致全部或 实质全部资产或财产的出售、转让、抵押的行为,包括但不限于就任一集团 公司全部或实质全部知识产权对外许可或以排他性的许可使用权方式转让 任一集团公司知识产权;any merger, acquisition, consolidation, amalgamation, reorganization, or other change of control of the Company; any action that makes or results in the sale, transfer or mortgage of all or
23、substantially all assets or property, including without limitation, the license out of all or substantially all or any transfer in the form of an exclusive license of any Group Companys intellectual property rights;5.1.9 为借款而承当任何负债或任何财务义务,或以其它方式发行、承当、担保或 设立任何债务,上述负债、义务和债务单独或共同导致偏离届时有效的年度 运营计划规定的计划负债
24、额%以上;entry into any indebtedness or assumption of any financial obligation, or otherwise the issuance, assumption, guarantee or creation of any liability for borrowed money, that individually or in the aggregate results in a deviation of more than % from the planned amounts fbr incurrence of indebte
25、dness set forth in the then-current annual operating plan;5.1.10 任何资本支出或任何无形资产采购,上述支出或采购单独或共同导致偏离年 度运营计划规定的计划资本支出或计划无形资产采购额%以上;any capital expenditure or any purchase of intangible assets that results, individually or in the aggregate, in a deviation of more than % from the planned capital expenditu
26、re or planned purchase of intangible assets set forth in the annual operating plan;5.1.11 经费中的任何实际变更,该变更导致偏离年度运营计划规定的计划经费额 %以上;any actual change in expenditures that results in a deviation of more than 10% from the planned expenditures set forth in the annual operating plan.5.1.12 制定、采用、修改、终止或重大变更员工
27、持股计划的实质条款;增加员工持 股计划下的期权或股权;any amendment, adoption, restatement, termination, or material change to any material term of the ESOP; any increase in the number of options or shares issuable under the ESOP;5.1.13 与以下任一主体进行交易:任何集团公司、任何关键股东、公司、公司及其控制人 的任何董事或员工;前述该等董事、员工、关键股东、公司、公司及其控制 人的任何家庭成员前述董事、员工、关键股
28、东、公司、公司及其控制人或 它们任一家庭成员持有或控制的主体,进行的任何交易。any transaction with (A) any director or officer of any Group Company, any Key Shareholder Party, or (B) with any family member of any such director, officer, Key Shareholder Party, or or (C) with any entity owned or controlled by any such director, officer, Ke
29、y Shareholder Party, or or by any of their family members;5.1.14 任一集团公司(包括上市主体)进行上市或公开发行证券;an IPO or any initial public offering of any equity securities of any Group Company, including the Listing Vehicle;对任一集团公司进行或拟进行的业务或经营范围或任一集团公司的经营范 围进行变更,将对任一集团公司或其关联方履行商业协议产生不利影响;any change of the business op
30、erations that the Group Company conducts (or proposed to conduct) or any change of the scope of business of the Group Companies that will adversely impact the performance of the Business Agreement by any Group Company or its Affiliates;5.1.15 任何对董事会下属委员会就实施前述行为的授权;any delegation of authority or powe
31、rs to any committee of the Board to implement any of the foregoing; and5.1.16 任何实施前述行为的协议或合同的签订或决议的通过;the entering into of any contract or agreement, or the passing of any resolution to do any of the foregoing;5.1.17 单笔合同金额超过美金元或在多笔金额累计超过美金元的现实或潜在的借款或承当或担保他人(但不包括全资子公司)的债务,或者, 不在公司或其它集团公司正常业务范围之内的任何形
32、式的现实或潜在的借 款或承当或担保他人(但不包括全资子公司)的债务;any incurrence of absolute or contingent indebtedness for borrowed money, or any assumption or guarantee of any liability of any person other than a wholly- owned subsidiary, in either case exceeding US$ individually or US$ in the aggregate or not entered into in th
33、e ordinary course of the business of the Company or other Group Company;买或认购或投资任何其它实体的有形或无形资产、股权、证券,对价超过 美金 元的;any purchase, other acquisition of or investment in tangible or intangible assets or of shares or other equity securities of or in any other Person for a purchase price of US$ or greater;转让
34、或处分(无论是通过出售、设定担保、出让、排他性许可、合并、兼并、 重组、分立或其他形式)任一集团公司或其子公司的股权性权益、证券、资 产,单笔合同金额超过美金 元或多笔金额累计超过美金 元的,但公司或其它集团公司在日常经营过程中购买和销售存货除外;any transfer or disposition, whether by sale, pledge, assignment, exclusive license, merger, acquisition, amalgamation, reorganization, spin-off, split-off, business separation
35、, or otherwise, of any interest in shares, other securities, or assets of the subsidiaries or of any other Group Company in any case exceeding US$ individually or US$ in the aggregate, except for payments and sales of inventory in the ordinary course of business of the Company or other Group Company
36、;5.1.18 任命或解聘公司的外部独立审计师;any appointment or dismissal of the outside independent auditors of the Company or any Subsidiary;5.1.19 命公司的首席执行官和首席财务官,但是,如果 董事未推荐适当的或胜任的人选供董事会考虑,出席会议的 董事应对 推荐的首席执行官和/或首席财务官候选人投赞成票;the appointment of the CEO and CFO of the Company, provided however that Directors attending
37、the meeting shall cast affirmative votes for the CEO and/or CFO candidate(s) recommended by the Directors if the Directors do not recommend suitable or comparable candidates fbr the Board to consider.5.1.20 对公司的会计政策、惯例、方法或准那么作任何重大变更,但(i)有关政府部 门要求的、(ii)为遵守有关法律而必需的、或(iii)因美国及中国一般通用 会计准那么发生改更而必需的变更除外;a
38、ny material change to the Companys ccounting policies, practices, methods or principles that is not (i) required by applicable governmental authorities, (ii) otherwise required to comply with applicable Law, or (iii) required due to changes in United States or Chinese GAAP;对任何关键员工的聘用条款作出重大调整或变更;或者,对
39、任何关键员工授 予任何集团公司的股权或股权认购权;或者,决定或变更任何关键员工对任何集团公司的股权或股权认购权的授予对价或行权对价;any material change in the terms of employment of any Key Employee; any grant of shares or options to purchase shares in any Group Company to any Key Employee; or any determination or redetermination of the grant or exercise price of
40、any shares or options to purchase shares in any Group Company granted to any Key Employee;5.1.21 何对董事会下属委员会就实施前述行为的授权;以及any delegation of authority or powers to any committee of the Board to implement any of the foregoing; and5.1.22 任何实施前述行为的协议或合同的签订或决议的通过。the entering into of any contract or agreem
41、ent, or the passing of any resolution to do any of the foregoing.5.2 各方同意,因任何原因导致董事缺位的情况下(包括但不限于有权委派董事的股 东方未及时派驻董事、撤换所委派的董事时新任董事未及时到任或其他造成董事 缺位的情况),该缺位董事的委派方有权替代该缺位董事参与上述事项的决策,即 在公司向相关审批部门正式提交上市申请之前,未经该缺位董事委派方同意,公 司不得实施第 条前述所列事项。尽管上述规定,缺位董事的委派方应在相关董事会召开之日起()个工作日内行使上述权利,逾期不行使的, 视为同意相关事项。6 董事会程序及费用Act
42、ion by the Board召开董事会会议的最低人数要求为过 ()的时任董事出席,且应包括 董事。如果在董事会会议计划的召开时间后()分钟之内,出席董事人数没有到达前述要求,该次会议应当延期。各方应在() 日之内,重新确定会议召开时间,且各董事应参加该延期会议。但是,如果在该 延期的董事会会议中,因为 公司的董事未能出席而导致无法满足董事会会议的最低人数要求,那么该延期的董事会会议的最低人数应为过 () 的时任董事。All meetings of the Board shall require a quorum of ( ) of the Directors then in office,
43、 which shall include Director. If such a quorum is not present within () minutes after the time scheduled for the meeting, the meeting shall be adjourned, the Parties shall reschedule the meeting within () days in good faith and the Directors shall be obliged to participate in such adjourned meeting
44、 in good faith, provided, however, that if at such rescheduled meeting of the Board, a requisite quorum is not achieved based upon the failure to attend such meeting by the Intel Director, then the quorum at such rescheduled meeting shall be a majority of the Directors then in office.6.1 在董事会会议中,每个董
45、事具有一票表决权。如授权另一名董事或他人代表其参加董事会并行使表决权,该授权他人的董事应当书面通知董事长。At any Board meeting, each Director may exercise one vote. Any Director may, by written notice to the chairman of the Board, authorize another Director or other people to attend and vote by proxy for such first Director at any Board meeting.6.2 除本
46、协议另有约定外,董事会通过的任何决议应经出席会议的半数以上董事同意通过。董事长不持有一票通过的表决权。Expect for those articles specifically agreed, the adoption of any resolution of the Board shall require the affirmative vote of a majority of the Directors present at a duly constituted meeting of the Board. The chairman of any Board meeting shall
47、not have a casting vote.6.3 本钱与费用。公司董事为出席公司董事会及其任何下属委员会的会议而发生的所 有合理费用,由公司支付。Costs and Expenses. The Company will pay all reasonable out-of-pocket expenses incurred by the Company Directors in connection with their participation in meetings of the Company Board and any committees of such boards.7 公司管
48、理Management符合前述第 条约定的情况下,公司 领导公司管理团队,并对集团公司的日常经营负责。本协议各方应促使公司董事会于不晚于前一会计年度结束前()日的期间内通过新会计年度的年度预算。如果董事会未能于新 会计年度开始前通过该新会计年度的年度预算,先前一个会计年度的年度预算将 继续适用直至董事会通过该新会计年度的年度预算。Subject to Section , the Companys management team as led by the CEO shall be responsible fbr the day-to-day management of the Group Companies. The Parties hereto shall cause the Board to adopt the Annual Budget for each fiscal year no later than () days prior to the end of the previous fiscal year. If the Board shall fail to adopt an Annual Budget fbr a fiscal year prior to the start of such fiscal year, the Annual Budget fbr