翻译教程第1课 绪论.doc

上传人:e****s 文档编号:61748693 上传时间:2022-11-21 格式:DOC 页数:85 大小:271KB
返回 下载 相关 举报
翻译教程第1课 绪论.doc_第1页
第1页 / 共85页
翻译教程第1课 绪论.doc_第2页
第2页 / 共85页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译教程第1课 绪论.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译教程第1课 绪论.doc(85页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第1课,绪论-翻译概述1,一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译?翻译理论与技巧?中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息谭载喜:?奈达论翻译?中国对外翻译出版公司,1984,p.10。,翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的根底上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总

2、结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。二、为什么可能有翻译翻译是人类社会开展和进步的需要,因为人类社会要开展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培

3、基所说的那样:,Translating,it,is,that,openeth,the,window,to,let,in,the,light;,that,breaketh,the,shell,that,we,may,eat,the,kernel.,(Steiner),翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。(张培基等)社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛

4、的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。三、翻译的性质什么是翻译?答复这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原那

5、么和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一局部的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是局部翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差异:Translating,consists,in,reproducing,in,the,receptor,language,the,closest,natural,equivalent,of,the,source,language,message,first,in,terms,of,meaning,and,secondly,in,terms,of,style.,(Nida)Translat

6、ion,may,be,defined,as,follows:The,replacement,of,textural,material,in,one,language,(SL),by,equivalent,textual,material,in,another,language.(TL).,(Catford)Translation,is,a,process,in,which,the,parole,of,one,language,is,transferred,into,the,parole,of,another,with,the,content,i.e.,meaning,unchanged.,(B

7、arhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。郭沫假设.translation,is,first,a,science,which,entails,the,knowledge,and,verification,of,the,facts,and,the,language,that,describes,them-here,what,is,wrong,mistakes,of,truth,can,be,identified;,secondly,it,is,a,skill,which,calls,for,appropriate,language,and,acceptab

8、le,usage;,thirdly,an,art,which,distinguishes,good,from,undistinguished,writing,and,is,the,creative,the,intuitive,sometimes,the,inspired,level,of,the,translation;,lastly,a,matter,of,taste,where,argument,ceases,preferences,are,expressed,and,the,variety,of,meritorious,translation,is,the,reflection,of,i

9、ndividual,differences.,Newmark四、翻译的类别既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类见教材pp.2-3:1从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;2从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译intralingual,translation)、语际翻译,(interlingual,translation)和符际翻译(intersemiotic,translation);3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译oral,interlingual,translatio

10、n、笔译(written,interlingual,translation),和机器翻译(machine,translation);4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation,of,English,for,science,and,technology)、文学翻译(literary,translation)和一般性翻译(practical,writing,translation);5从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译full,translation、摘译partial,translation和编译translation,plus,editing。五、对译者的要求要

11、做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:1扎实的语言根本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举1例如下:This,large,body,of,men,had,met,on,the,previous,night,despite,the,elements,which,

12、were,opposed,to,them,a,heavy,rain,falling,the,whole,of,the,night,and,drenching,them,to,the,skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。原文中的despite,the,elements,which,were,opposed,to,them译作尽管老天与他们作对,读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作尽管天公不作美不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。2具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学

13、、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如:,It,is,a,way,he,says,of,paying,tribute,to,the,rocknroll,era,that,had,a,huge,impact,on,him,as,a,child.,So,why,did,the,idea,come,off,the,backburner,and,on,to,paper,and,then,celluloid?,Celebrity,burn-out,is,the,answer.,Hollywoods,man,with,the,golden,tou

14、ch,had,had,a,string,of,box-office,success,from,Sleepless,in,Seattle,to,Toy,Story,and,Apollo,13,and,had,won,Oscars,two,years,in,succession,for,Philadelphia,and,then,Forrest,Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由?西雅图夜未眠?到?玩具故事?和?阿波罗13号?,获得了一连串的票房

15、成功,并因?费城的故事?和随后的?阿甘正传?连续两年问鼎奥斯卡奖。rocknroll,=rock,and,roll一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来。backburner是次要地位;一时不重要的地位。golden,touch是点金术。Sleepless,in,Seattle,Toy,Story,Apollo,13,Philadelphia和Forrest,Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。3熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如:They,were,sons,of,the,men,

16、who,had,left,their,homes,and,taken,to,the,mountains,with,their,broad,swords,by,their,side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山,文气就弱多了。,4熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在

17、翻译时如遇到难题就可求助它们。第2课,绪论-翻译概述2翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原那么,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原那么。翻译是一种社会活动,翻译标准那么是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原那么,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准确实立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四类:,一、以译出语或译入语为取向的翻译原那么the

18、,source-language-oriented,or,the,target-language-oriented,translation,principle以译出语为取向的翻译原那么唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句word,for,word,and,line,for,line的死译方法,而且常多用音译法。例如把the,Milky,Way银河直译为牛奶路,把the,apple,of,my,eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成我眼的苹果;把Every,dog,has,its,day.译为每只狗都有它的日子正确的译法应为人人皆有得意之日。持这种

19、原那么的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护约230-309、15世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔(Nicolas,von,Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl,Buck,1892-1973);而以译入语为取向的原那么那么是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把When,Greek,meets,Greek,then,comes,the,tug,of,war.译作张飞杀岳飞,杀得满天飞正确译法应为两雄相遇,其斗必烈,把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成诸葛亮,把

20、Spring,the,sweet,spring,is,the,years,pleasant,king意译为春,甘美之春,一年之中的尧舜。中外翻译史上持这种原那么的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗Marcus,Tullius,Cicero,公元前106-43、贺拉斯Quintus,Horatius,Flaccus,公元前65-8以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金奈达Eugene,Nida早年提出的以读者的反响对等的原那么根本上也是以读者为取向的。这两种翻译原那么流传到今天就是所谓的直译和意译说。直译和意译作为两种具体翻译方法完全有

21、着自己存在的价值如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本,但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原那么,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的害处,例如:1The,brokers,hour,is,not,only,crowded,but,minutes,and,seconds,are,hanging,to,all,the,straps,and,packing,both,front,and,rear,platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。译文完全直译,难以理解,可

22、改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。(钱歌川:?翻译的根本知识?)2He,wanted,to,learn,to,know,to,teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。(陈廷佑:?英文汉译技巧?)上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原那么提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的缺乏之处。,导致采用译出语为取向的翻译原那么和以译入语为取向的翻译原那么的水因

23、素主要有:a.,原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原那么,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原那么;b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原那么,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原那么;c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原那么的选择。,二、以作者和读者为取向的翻译原那么(the,author-and-reader-oriented,translation,principle)。这一原那么既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原那么的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander,Fraser,Tyt

24、ler,1747-1814)。他在?论翻译的原那么?(Essay,on,the,Principles,of,Translation)一书中提出了著名的翻译三原那么:1译文应完全复写出原作的思想A,translation,should,give,a,complete,transcript,of,the,ideas,of,the,original,work.2译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The,style,and,manner,of,writing,should,be,of,the,same,character,as,that,of,the,original.)3译文应和原作同样流畅(A,

25、translation,should,have,all,the,ease,of,the,original,composition.在我国持这一翻译原那么的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译既须求真又须喻俗(A,good,translation,should,be,both,faithful,to,the,original,and,intelligible,to,the,public.),意即译文要忠实通顺。严复是我国清末时期的名学者。他在?天演论?(译例言)(1898)中提出了信达雅三字标准(faithfulness,expressiveness,and,elegan

26、ce)。信是意义不背本文,达是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。信、达互为照应,不可分割开来。雅在今天看来是不可取的,因为这个雅是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:但凡翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一那么保存着原作的丰姿。这就是说,译文既要信又要顺(both,faithful,to,the,SL,and,smooth,in,expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其?英汉翻译教程?中所提出的忠实、通顺标准也属此类型。这类翻译标准或原那么的共同特点是:翻译既要忠实又要通顺,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:所

27、谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格-即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合标准。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。?英汉翻译教程?p.7从大量的翻译实践来看这类翻译原那么根本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理

28、解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。三、以美学为取向的翻译原那么the,aesthetic-oriented,translation,principle。这类翻译原那么主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德Ezra,Pound,1885-1975,前苏联的加切奇拉泽1914-1974,我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征(金文俊:翻译理论研究根本取向概述,?外语教学与研究?1991年,No.1,p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一

29、样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:翻译理论研究根本取向概述,?外语教学与研究?1991年,No.1,p.24)。傅雷认为,以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。傅,雷:?高老头重译本?钱钟书提出,文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。,钱钟书:文学翻译的最高标准,?翻译理论与翻译技巧论文集?,中国对外翻译出版公司,1985年,p.125许渊冲提倡文学翻译要做到意美、音美、形美(beauty,in,meaning,beauty,in,sound

30、,and,beauty,in,form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作。这一翻译原那么的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的,words,in,best,order、best,words,in,best,order(英国19世纪诗人Samuel,Taylor,Coleridge语)。这里必须指出,美学取向的翻译原那么多适合于文学翻译;以此指导翻译实践确实产生了不少精彩的文学译作。但是,该原那么对于不少人来说显得过于高深和抽象,同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。第3课,绪论-翻译概述3四、以社会符号学为取向的原那么(the,socios

31、emiotic-oriented,translation,principle)。,社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的根底上开展而来的。符号学的研究虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪。对符号学开展奉献最大的应是美国学者查尔斯皮尔士Charles,Peirce和查尔斯莫里斯Charles,Morris。按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即1符号载体a,sign,vehicle,2符号所指(a,represent,of,the,sign),3解释者(interpretant)。这三局部之间的关系产生了符号学的三种意义-形式意义符号与其他符号之间的关系、存在

32、意义符号与所指对象的关系和实用意义符号与解释者的关系。它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划分为三种:1言内意义(符号与符号之间的关系所表达的意义);2指称意义符号与所指对象之间的关系所表达的意义);3语用意义(符号与解释者之间的关系所表达的意义)。研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支。社会符号学是美国学者冈瑟克雷斯(Gunther,Kress)等人在符号学的根底上开展而来的。美国翻译理论家尤金奈达(Eugene,A.,Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续开展

33、作出了自己的奉献。学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念:Translation,means,translating,meaning.。意义分为1)指称意义linguistic,meaning、2)言内意义linguistic,meaning和3语用意义pragmatic,meaning。指称意义是语言符号和它所描绘或表达的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:father,(父亲),table,cloth桌布,The,sun,rises,in,the,east.(太阳从东方升起。)言内意义是语言符号之间的关系,它具体表达在语音、词汇、句法和语篇

34、等层次。语音层次主要包括各种音韵如头韵、元音迭韵、和声、押韵、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章那么有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等。例如:,1He,described,the,claim,in,alliteration,fashion,as,a,composite,of,fantasy,fallacy,and,fiction.,(他用押头韵的方式把这种要求描绘成虚幻、虚妄和虚构的混合物。)头韵2The,senator,picked,up,his,hat,and,courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气。)一语双叙3Read,no

35、t,to,contradict,and,confute;,nor,to,believe,and,take,for,granted;,nor,to,find,talk,and,discourse;,but,to,weigh,and,consider.,(读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。)排比语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical,meaning)指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度、表达意义(expressive,meaning)指语言符号表达说话人的感情、社交意义(socia

36、l,meaning)指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能、祈使意义(imperative,meaning)指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向和联想意义associative,meaning(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。例如woman就有frail,(脆弱的)、prone,to,tears(爱哭的)、emotional,(易动感情的)、gentle温柔的、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。它有着自己最重要的语义系统即上述三种意义,这一系统表达了语言的功能。英国学者皮特纽马克(Pete

37、r,Newmark)将其分为6种:1信息功能(informative,function),2表情功能(expressive,function),3祈使功能(vocative,function),,4美感功能(aesthetic,function),5酬应功能(phatic,function),6元语言功能(metalingual,function)。C.,翻译作品质量的好坏或上下应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,在不同的话语或上下文中,上述3类意义及6种语言功能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出如科技作

38、品,有时语用意义、言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位如文学性话语。另外,译出语和译入语在3种意义和6种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程度。D.,语境context,or,situation和社会结构social,structure。语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存开展的根本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。E.,翻译的过程是解码decode和

39、编码(encode)的过程。这一过程具有社会性,因此不能无视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。翻译的过程西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成局部。在我们看来,翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。,一、理解理解comprehension可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析grammatical,analysis,semantic,analysis,stylistic,analysis,and,text,analysis。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。二、表达表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和表达。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文献 > 管理手册

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁