2018-2021四级翻译真题.pdf

上传人:赵** 文档编号:60842770 上传时间:2022-11-18 格式:PDF 页数:7 大小:550.89KB
返回 下载 相关 举报
2018-2021四级翻译真题.pdf_第1页
第1页 / 共7页
2018-2021四级翻译真题.pdf_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《2018-2021四级翻译真题.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2018-2021四级翻译真题.pdf(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、四级历年翻译真题2021 年 6 月四级翻译真题及答案(3)铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、増强记忆力。Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origin in XipingTown,Anxi County,Fu

2、jian Province.Although widely planted in Anxi County,the teaproduced in different parts tastes very differently.Tieguanyin can be picked all theyear around with the best in spring and autumn.The tea involves very complexprocess,which needs professionalskillsand sophisticatedexperiences.As itcontains

3、 many vitamins and possesses a unique flavour,the tea helps prevent heartdiseases,lower blood pressure and improve memory if one drinks it regularl2021 年 6 月四级翻译真题及答案(2)龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其羸得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。龙并茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于的生长地、采摘时间和制作工艺。龙井

4、茶富含生素C 和其它多种有益健康的元素。经常喝龙井茶有助于减轻疲劳,延缓衰老。Longjing is a type of green tea which is mainly produced in Zhejiang Province in thecoastal area in east China.Withthe unique fragrance and flavour,the tea is wellrecognized as China s Famous Tea which enjoys great popularity at home and alsoincreasing populari

5、ty overseas Longjing is usually handmade.It canbe extremelyexpensive or comparative cheap,which depends on the origin,the picking time andthe workmanship.As it contains rich Vitamin C and many other beneficial elements,the tea helps relieve fatigue and delay the aging process if one drinks it regula

6、rly.2021 年 6 月四级翻译真题及答案(1)普 洱(Pu er)茶 深 受 中 国 人 喜 爱,最 好 的 普 洱 茶 产 自 云 南 的 西 双 版 纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。Pu er is one of the most popular types of tea among the Chinese people

7、,with itsbest produced in Xishuangbanna,Yunnan Province.where the climate and theenvironment provide the tea with the best growing conditions.Pu er tea featurescomparativelydark colour and totally different fla-vour.The longer it brews,thebetter it tastes.Many Pu er overs especially fancy its unique

8、 fragrance and flavour.As it contains many beneficial elements,the tea helps not only protect the heart andblood vessels but also lose weight,re lieve fatigue and improve digestion if onedrinks it regularly.2020 年 12 月四级翻译真题及答案(3)鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象

9、征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival,because theChinese character fish and abundant are pronounced the same.Because of thissymbolic meaning,fish are also given as gifts to relatives an

10、d friends during the SpringFestival.The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chineseculture.The Chinese have a tradition of saving.Chinese people have a tradition of saving,saving the more they think,the more we feel safe.Today,even though people are gettingricher,they sti

11、ll believe that saving is a virtue worth promoting.2020 年 12 月四级翻译真题及答案(2)春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。It is a Chinese tradition to eat New Years Eve dinner on the eve of the Spr

12、ing Festival.Asthe most important dinner of the year,reunion dinner is the best time for family reunion,especially for families whose families live in different places.The dishes on the reuniondinner are rich and varied,some of which have special meanings.Rich and varied cuisineon the reunion dinner

13、,some dishes have a special meaning.For example,fish is anindispensable dish because the Chinese characters for fish and“yu”(which meansabundant in English)sound the same.In many places in China,dumplings are also animportant delicacy,because dumplings symbolize wealth and good luck.2020 年 12 月四级翻译真

14、题及答案(1)生活在中国不同地区的人们饮食多中多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常用。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。People living in different parts of China havea variety of diets.Northerners mainly eatnoodles,while southerners mostly eat rice.In coastal are

15、as,seafood and freshwateraquatic products account for a considerable proportion of peoples diet,while in otherareas,peoples diets,meat anddairy products are more commonly used.Residents inSichuan,Hunan and other provinces generally like spicy food,while people in Jiangsu andZhejiang prefer sweets.Ho

16、wever,because of different cooking methods,the taste ofsimilar foods may be different.2020 年 9 月四级翻译真题及答案(3)你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600 年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。If you travel to Beijing,you

17、 must do two things:one is to climb the Great Wall and theother is to eat Beijing Roast Duck.The famous Beijing Roast Duck was only limited to theroyal court once,however,now it is available in hundreds of restaurants in Beijing.BeijingRoast Duck originated 600 years ago in the Ming Dynasty.Chefs fr

18、om all over the countrywere selected to cook for the emperor in the capital of the country.It is considered as agreat honor to cook in the royal court,and only those with outstanding cooking skills canget this job.In fact,it is theseroyal court chefs who have perfected the culinary art ofBeijing Roa

19、st Duck.2020 年 9 月四级翻译真题及答案(2)茶拥有 5000 年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。Tea has a history of 5000 years.Legend has it that when Shen Nong drank boiled water,several wil

20、d leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasantfragrance.After a few sips,he felt refreshed.This is how tea was discovered.Since then,tea has become popular in China.Tea plantations spread all over the country and thus teamerchants became rich.Expensive and elegant te

21、a sets became a symbol of status.Today,tea is not only a healthy drink,but also an integral part of Chinese culture.Moreand more international tourists learn about Chinese culture while sipping tea.2020 年 9 月四级翻译真题及答案(1)茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,

22、并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。As the most famous liquor in China,Moutai was chosen for the state banquets on the eveof the founding of the Peoples Republic of China.It is said that villagers along theChishui River started brewing Maotai before 4000

23、years.During the Western Han Dynasty,people there produced high-quality liquor and gave it to the emperor as a tribute.Sincethe Dang Dynasty,this local liquor has been transported overseas through the MaritimeSilk Route.Maotai has a mild flavor and a unique fragrance.Moderate drinking can helpreliev

24、e fatigue and achieve tranquility,therefore,it has enjoyed the great popularity amongthe consumers at home and abroad.2019 年 12 月四级翻译真题及答案(3)中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生

25、。The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name.A distinctive feature of the Chinese name is that the family name always comes first,followed by thegiven name.For thousands of years,Chinese family names have been passed down through the father.Nowadays,however,it is not un

26、common for a child to adopt the mothersfamily name.Generally,a given name is made up of one or two characters,usually carrying the parents wishes for their child.It can be inferred from the name what kind of person the parents want their child to be,or what kind of life they expect him or her to lea

27、d.Chinese parents attach great importance to the choice of their childs name,as the name tends to accompany the child for his or her entire life.2019 年 12 月四级翻译真题及答案(2)中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻

28、夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。Chinas family values are related to its cultural traditions.Harmonious extended families used to be very enviable.It was not uncommon in the past for four generations of a familyto live under the same roof.According to the tradition,many young people continued to live with

29、 their parents after marriage.Today,that tradition is changing.As housing conditions improve,more and more young couples are opting to live apart from their parents.Butthe connections between them still remain strong.Many old people still help to look aftertheir grandchildren.And young couples take

30、time to visit their parents,especially during important festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.2019 年 12 月四级翻译真题及答案(1)中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献

31、。Chinese families attach great importance to their childrens education.Many parents holdthat they should work hard to ensure their childrens access to good education.Not onlyare they perfectly willing to invest in their childrens education,but they also spend much time urging them to study.Most pare

32、nts expect their children to get admitted to elite universities.Owing to China s reform and opening-up,an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange programs to broaden their horizons.Through these efforts,they expect their children

33、grow up strong andhealthy and make a contribution to the nations development and prosperity.2019 年 6 月四级翻译真题及答案(3)剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000 多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。Paper cutting is a unique form of Chinese

34、 folk art and has a history of more than 2,000 years.Paper cutting probably originates in the Han Dynasty,following the invention of paper.Since then,it has gained popularity in many places of China.The materials and tools used for paper cutting are simple:paper and scissors.Paper-cuts are usually m

35、ade of red paper,because red is associated with happiness in traditional Chinese culture.Therefore,on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year,red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.2019 年 6 月四级翻译真题及答案(2)灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的

36、许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty,and were at first used primarily for lighting.In the TangDynasty,people used red lanterns to celebrate a stable life.Since then,lanterns have became popular

37、in many parts of China.Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes.In traditional Chinese culture,red lanterns symbolize a happy life and flourishing business,usually hung during festivals likethe Spring Festival,Lantern Festival and National Day.Today

38、,red lanterns can be seen in many other parts of the world.2019 年 6 月四级翻译真题及答案(1)舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more t

39、han 2000 years.In the lion dance,two performers share a lion costume,one moving the head and the other moving the body and tail.They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion.As the king of beasts,the lion symbolizes happiness and good luck,so people usually perform lion dances

40、 during the Spring Festival and other festivals.Lion dances can also be seen on other important occasions,such as store openings and wedding ceremonies,which often attract many people to watch.2018 年 12 月四级翻译真题及答案(3)过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18 到 30 岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,

41、许多消费者在购物时宁愿用手机付款而不愿用现金或信用卡为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。The mobile payment market has thrived in China during the past few years.With the advent of the mobile Internet,mobile shopping has gradually become a trend.Youngpeopleaged from 18 to 30 have constituted the largest group o

42、f the mobile payment market.Because it is quite easy to make a payment by phone,many consumers would rather pay bymobile phone than in cash or by credit card.In order to encourage people to spend more,many stores offer discounts to consumers who use the mobile payment.As is predictedby experts,the m

43、obile payment market in China still has great potential for development in the future.2018 年 12 月四级翻译真题及答案(2)越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。It is a fact that more and m

44、ore Chinese can hardly live without their mobile phones nowadays.Many of them,including senior citizens,use mobile apps to keep in touch with others and expand their circles of friends.They also use mobile phones to shop online and search for information because they are portable.Whats more,communic

45、ation through mobile apps costs less than traditional phone calls.However,this new trend results in the over-reliance on mobile phones when people are socializing.As a matter of fact,some young people have become so addicted to mobile phones that they have neglected the face-to-face communication wi

46、th their family and friends.2018 年 12 月四级翻译真题及答案(1)由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。Because of the rapid development of communication network,the number of smartphoneus

47、ers in China has increased at an astonishing rate in recent years,which has significantly changed the way many people read.Nowadays they often read news and articles on smartphones instead of buying traditional newspapers and periodicals.The development of numerous mobile apps has enabled people to

48、read novels and other forms of literary works on their mobile phones.Therefore,the sales of paper books have been affected.Butsurveys show that though smartphone reading market has grown steadily,over half of adults still enjoy reading paper books.2018 年 6 月四级翻译真题及答案(3)近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少

49、城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。In recent years,more and more cities in China have begun to build subways.The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.The subway has the

50、advantages of safety,speed and comfort.More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.Nowadays,it isbecoming more and more convenient to take the subway in China.In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.Many

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁