代理合同中英文范本3篇.docx

上传人:ylj18****41534 文档编号:60123175 上传时间:2022-11-13 格式:DOCX 页数:92 大小:50.27KB
返回 下载 相关 举报
代理合同中英文范本3篇.docx_第1页
第1页 / 共92页
代理合同中英文范本3篇.docx_第2页
第2页 / 共92页
点击查看更多>>
资源描述

《代理合同中英文范本3篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《代理合同中英文范本3篇.docx(92页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、代理合同中英文范本3篇代理合同中英文范本3篇托付代理是指代理人依据被代理人的托付,以被代理人的名义实施的民事法律行为。其效力干脆归属于被代理人。以下是第一范文网小编为大家细心打算的:代理合同中英文范本3篇,欢迎参考阅读! 代理合同中英文范本一 Between_whose registered office is at_(hereinafter called "the Principal") and_其注册登记营业处设在 (以下简称为托付人 与whose registered office at_(hereinafter called "the Agent"

2、;) IT IS AGREED AS FOLLOWS其注册登记营业处设在 (以下简称为代理人)就以下达成协议:Art. 1 Territory and Products第一条地区与产品1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called "the Products") in the territory define

3、d in Annex 1, §2 (hereinafter called "the Territory").托付人委任代理人,而代理人接受托付作为托付人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为地区),推销附件1§1所列举的产品( 以下简称产品)。1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of includin

4、g them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent

5、(e.g. products of a completely different range).假如托付人确定在地区内销售任何其它产品,托付人应通知代理人以便探讨是否可能将这些产品包括在1.1所规定的产品之中。但是假如考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用。Art. 2 Good faith and fair dealing其次条诚信与公允2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act

6、in accordance with good faith and fair dealing.为履行本协议所规定的义务,当事人将依照诚信与公允的原则进行活动。2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应当以诚信的原则进行说明。Art. 3 Agent's

7、functions第三条代理人的职责3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal's reasonable instructions and shall protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman.代理人同意遵照托付人合理的指示,尽最大努力

8、在地区内促进产品的销售,并应以负责任的商人的勤勉和努力,爱护托付人的利益。3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory,

9、 article 15.2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.非经托付人同意,代理人不得经地区之外的地方征求定货。假如代理人与该地区内的

10、顾客洽谈商务导致与设立在本地区之外的顾客签订销 售合同,应适用第15.2节的规定。3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in articl

11、e 4.2. hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons fo

12、r permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent

13、is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principaland agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, there

14、fore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.除非另有特地的协议,代理人无权代表托付人签约,也无权在签约中用任何方法使托付人受第三人

15、之约束。代理人仅能为托付人经顾客处招揽定货,而托付人(除以下第4.2节的规定外)有接受或拒绝定货的自由。3.4. When negotiating with customers, the Agent shall offer Products strictly in accordance with the terms and conditions of the contract of sale which the Principal has communicated to him. This is to ensure that orders by the customers conform to

16、 the Principals terms and conditions (e.g. prices, delivery terms, etc.): if this is not the case (because the agent has given incorrect information to the prospective customer) the principal will be in an embarrassing situation (at least from the commercial point of view) if the refuses the order.代

17、理人在与顾客洽商业务时,应严格根据托付人向其交代的销售合同的条款和条件对产品进行报价。3.5. The Agent is not entitled to receive payments on the Principal's behalf without prior written authorization from the Principal to that effect. When the Agent has been so authorized, he must transmit them as soon as possible to the Principal and unt

18、il then hold them separately on deposit on the Principal's behalf.代理人未经托付人对该事项的事先书面授权,无权代表托付人收取付款。假如业经授权收款,则代理人必需尽快将付款转交给托付人,而在转交之前,应以托付人的名义将付款单独地存放。Art. 4 Acceptance of orders by the Principal第四条托付人接受定单4.1. The Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance or rejection

19、of the orders transmitted by the latter. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent at his own discretion.托付人应不无故拖延地通知代理人对其转交的定单予以接受或拒绝。托付人对代理人转交的任何定单的接受或拒绝可由其自行确定。4.2. The Principal may not however unreasonably reject the orders transmitted by the Agent. In par

20、ticular, a repeated refusal of orders contrary to good faith (e.g. if made for the only purpose of hindering the Agent's activity) shall be considered as a breach of contract by the Principal.但是托付人不得无理地拒绝接受代理人所转交的定单。应特殊指出有悖诚信原则的反复拒绝接受定单(例如,这样做的目的只是阻碍代理人的活动),则被认为是托付人违约。Art. 5 Undertaking not to c

21、ompete第五条保证不进行竞争5.1. Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products which are in competition with the Products, for the entire term of this contract.未经托付人事先以书面授权,代理人在合同的全部期限内不得代表、制造或经销与产品相竞争的任何产品。5.2. The Agent may repr

22、esent, distribute or manufacture any products which are not competitive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Ag

23、ent wants to represent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principal's interests may be affected.代理人可以代表、经销或制造与产品无竞争的任何产品,但是应在进行上述活动前事先通知托付人。然而,假如考虑到鉴于:(1)代理人准备代理的产品的性能以及(2)代理人准备为之进行代理业务的托付人的经营范围,托付人的利益按合理的期盼

24、可能不会被影响,则上述向托付人事先通知的义务不适用。5.3. The Agent shall refrain from representing or distributing non-competitive products of a manufacturer who is a competitor of the Principal, if requested to do so by the Principal, provided the latter's request is reasonable, taking into account all the circumstances

25、 of the case. E.g. if there are reasons to fear that the collaboration with a competitor may impair the confidence between the parties or the protection of confidential information.若托付人如此要求,并且从实际状况来看该要求是合理的,则代理人须不为与托付人竞争的制造商代表或经销非竞争性产品。5.4. The Agent declares that he represents (and/or distributes o

26、r manufactures, directly or indirectly) the products listed in Annex II on the date on which this contract is signed.在本合同签字之日,代理人宣布对附件11所列举的产品作为代表(和/或干脆或间接地进行经销或制造)。Art. 6 Sales organization, Advertising and Fairs第六条销售机构、广告和展销6.1. The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where

27、 appropriate, after-sale service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations throughout the Territory under this agreement.为了保证在整个地区履行本协议项下的义务,代理人应以必要的手段和人力建立充分的销售机构,并且当相宜时,建立售后服务。6.2. The parties may agree on the advertising to be jointly made in t

28、he Territory. The contents of any advertising must be approved by the Principal. The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §1.当事人可同意在地区内联合进行宣扬广告。广告的内容必需经托付人批准。代理人所作广告的费用应按附件三§1的规定,由当事人分摊。6.3. The parties shall agree

29、 on their participation in fairs or exhibitions within the Territory. The cost of the Agent's participation in such fairs and exhibitions shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §2.当事人应同意参与在地区内举办的交易会或展览会。代理人参与交易会和展览会的费用应按附件三§2的规定由当事人分摊。Art. 7 Sales Targets-G

30、uaranteed Minimum Target第七条销售目标保证完成的最低目标A distinction is made between a "sales target" (7.1., 7.2.) the non-attainment of which does not, in principle, involve a contract breach, and o "guaranteed minimum target" (7.3.), which implies a possible contract termination (or other con

31、sequences) in case of non-attainment. If the parties wish to agree upon such "guaranteed minimum target", they must fill in Annex IV.7.1. The parties may agree annually on the sales targets for the forthcoming year.当事人可每年商定来年的销售目标。7.2. The parties shall make their best efforts to attain th

32、e targets agreed upon but the non attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.当事人应全力以赴地实现商定的目标,但是未实现目标不应认为是某一方的违约,除非该方有明显的过错。7.3. In Annex IV the parties may agree on a Guaranteed Minimum Target and on the consequences of its non-a

33、ttainment.在附件五中当事人可以商定保证完成的最低目标以及未能实现目标的后果。Art 8 Sub-agents第八条分代理人(In certain circumstances it may be advisable to add a clause providing that each party agrees not to engage subagents and/or employees of the other party. ) The Agent may engage sub-agent. The Agent must carry out agents, provided he

34、 informs his activity without recourse the Principal at least one month before the engagement to sub-agents. The Agent shall be responsible for the activities of his subagents.代理人可以聘用分代理人,但至少代理人必需自己进行业务活动,不依但至少在聘用前一个月通知托付人。代理人应对分代理人的活动责。Art. 9 Principal to be kept informed第九条向托付人通报状况9.1. The Agent s

35、hall exercise due diligence to keep the Principal informed about his activities, market conditions and the state of competition within the Territory. He shall answer any reasonable request for information made by the Principal.代理人应以适当勤勉向托付人通报其在地区内的活动,市场状况以及竞争状况,代理人应答复托付人提出的合理的有关供应信息的要求。9.2. The Agen

36、t shall exercise due diligence to keep the Principal informed about:代理人应以适当勤勉向托付人通报有关:(i) the laws and regulations which are to apply in the Territory to which the Products must conform (e.g. import regulations, labeling, technical specifications, safety requirements, etc.), and在地区内要实施的产品必需符合的法律和法规,

37、(如进口条例、标签、技术规格、平安要求等);(ii) the laws and regulations concerning his activity, as far as that they are relevant for the Principal.有关代理人业务活动的法律和法规,只要是与托付人有关。Art. 10 Financial responsibility第十条财务责任10.1. The Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he tra

38、nsmits to the Principal. He shall not transmit orders from customers of which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact.代理人应以适当勤勉查明他向托付人转交定单的顾客的支付实力。对于代理人知道或应当知道财务处于紧急情势的顾客之定单,在未事先向托付人通报这种状况下,不得将其定单转交托付人。10.2. Th

39、e Agent shall act as a del credere agent only if, and to the extent, the parties have expressly agreed thereto. In that case they should complete and sign Annex V.只有经当事人明确商定并仅在双方商定的范围内,代理人才能充当担保买方信用的代理人。双方为此应填写并签署附件五。Art. 11 Principal's trademarks and symbols 第十一条托付人的商标和标记11.1. The Agent shall u

40、se the Principal's trademarks, trade names or any other symbols, but for the only purpose of identifying and advertising the Products, within the scope of this contract and in the Principal's sole interest.代理人应运用托付人的商标、商名和其它任何标记,但其唯一目的是为了识别和宣扬产品,而且只限于在本合同的范围内和为了托付人的利益。11.2. The Agent hereby

41、agrees neither to register, nor to have registered, any trademarks, trade names or symbols of the Principal (or which are confusingly similar with the Principal's ones), in the Territory or elsewhere.代理人在此同意不在本地区或其它地区将托付人的商标、商名或标记(或与以上商标、商名或标记相近似而可能引起混乱名)如以注册或使之被注册。11.3. The right to use the Pri

42、ncipal's trademarks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of this article, shall cease immediately for the Agent, on the expiration or termination, for any reason, of the present contract.本条第一所规定的关于运用托付人的商标、商名或标记的权利,在本合同期满或由于任何缘由而终止时,应马上终结。11.4. The Agent shall notif

43、y the Principal of any infringement of the Principal's trademarks, trade names or symbols that comes to his notice.代理人一旦发觉托付人的商标、商名或标记被侵权时,应通知托付人。Art. 12 Complaints by Customers第十二条顾客投诉The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or complaints received from customers in r

44、espect of the Products. The parties hereto shall deal promptly and properly with such complaints. The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific authorization to such effect.代理人应马上将收到的或留意到的顾客对产品的看法或投诉通知托付人。当事人应刚好并恰当地处理这些投诉。除非代理人收到特地的书面授权,他无权以任何

45、方式将托付人卷入。Art. 13 Exclusivity 第十三条排他性13.1. The Principal shall not, during the life of this contract, grant any other person or undertaking within the Territory the right to represent or sell the Products.托付人在本合同有效期内,不得授予地区内的其他人或企业产品的代理权和销售权。13.2. The Principal is however entitled to deal directly, w

46、ithout the Agent's intervention (provided he informs the latter) with customers situated in the Territory; in respect of any sales arising therefrom, the Agent shall be entitled to the commission provided for in this contract.然而,托付人有权与地区内的顾客干脆进行交易而无须代理人介入(但应通知代理人);经此形成的任何销售,代理人应有权取得按本合同规定的佣金。13.

47、3. The Principal shall be entitled to deal directly with the special customers listed in Annex VI, §2; in respect of the sales to such customers the Agent shall be entitled to the reduced commission provided for in Annex VI, §2. Paragraph 13.3. shall not apply if §2 of Annex VI (Special customers/Reduced commission) has not been filled in by the parties.托付人有权与附件六§2所列举的特殊顾客干脆进行交易;同这一类顾客的销售,代理人应有权取得按附件六§2规定的减低的佣金。假如当事人未 填写附件六§2(特殊顾客与减低的佣金),则第13.3款不适用。Art. 14 Agent to be kept informed第十四条向代理人通报状况14.1. The Principal shall provide t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁