翻译技巧汇总 词类转译法.ppt

上传人:豆**** 文档编号:59608734 上传时间:2022-11-11 格式:PPT 页数:99 大小:1.32MB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧汇总 词类转译法.ppt_第1页
第1页 / 共99页
翻译技巧汇总 词类转译法.ppt_第2页
第2页 / 共99页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧汇总 词类转译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧汇总 词类转译法.ppt(99页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译技巧汇总翻译技巧汇总 词类转词类转译法译法The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到特别神往。The remembrance of these will add zest to his life.对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。2例句是将重点词汇名词转译成动词,这种情况比比皆是。这主要是英汉两种语言的各自特点所决定的,这也是两种语言的主要差异之一,即“英语存在静态(static)趋势,而汉语则表现出一种动态(

2、dynamic)趋势。”3What kind of sailor are you?你晕晕不晕船晕船?(be a bad sailor 晕船;be a good sailor 不晕船)4As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.他对这城市完全陌生陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。She has beauty still,and,if it is not in its heyday,it is not yet in its autumn.她依然很很美美,如果不是芳华正茂,

3、也还不到迟暮之年。5介词、副词转译成动词介词、副词转译成动词Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。A force is needed to move an object against inertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.千百万山区人民终于摆脱了贫穷。H

4、e was away before dawn.他是黎明前出发的。6注:英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。7课堂练习1.He who is subject to temptations tends to err.2 Talking with his son,the old man w

5、as the forgiver of the young mans past wrong doings.3 He had never been a medical student,yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.8课堂练习参考译文:1.He who is subject to temptations tends to err.不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。2 Talking with his son,the old man was the forgiver of the young

6、 mans past wrong doings.老人在同儿子谈话时宽恕宽恕了年轻人过去的种种劣迹。3 He had never been a medical student,yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得的荣誉学位9名词派生的动词转译成名词名词派生的动词转译成名词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。10In Greek mythology,love is pe

7、rsonifiedpersonified by the goddess Aphrodite.在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。Bright colours and bold strokes characterize his early paintings.他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。They are already planning to staff the management in the event that the joint venture is formed.他们已经在打算合资企业一旦建成后的经理部门的人事安排问题。11形容词转译为名词形容词转译为名词He felt

8、 responsible for her death.他觉得她的死他有责任。Lack of trust is very destructive in a relationship.缺乏信任对人际关系的危害很大。They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译

9、成名词 12形容词派生的名词往往可以转译成形容词形容词派生的名词往往可以转译成形容词Diligence and intelligence are of considerable importance to your success.勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。Its such a nuisance that Ive got to work on Saturday.我星期六还得上班,真讨厌。13英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词往转译成汉语副词Below 4C,water is in continuous expans

10、ion instead of continuous contraction.水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。Only when we study their properties can we make better use of the materials.只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。14英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词词往往转译成形容词Earthquakes are closely related to faulting.地震与地层断裂有密切的关系。It is demonstrated that g

11、ases are perfectly elastic.人们已经证实,气体具有理想的弹性。15由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词英语形容词可译为汉语副词A helicopter is free to go almost anywhere.直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方。The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters.低内阻原理也同样适用于毫安表。16名词、动词转译成副词名词、动词转译成副词I have the honor to

12、 inform you that your request is granted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.加热面的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。17副词转译成名词副词转译成名词The device is shown schematically in Figure 5.图5所示为这种装置的简图。Electromagnetic waves travel as fast as light.电磁波传播的速度和光一样。18Adverbs into nou

13、ns 副词转译成名词 It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union.官方官方宣布,他们就给苏联的复信一事取得了一致的意见。19The image must be dimensionally correct.图形的尺寸尺寸必须正确。The paper said editorially that McMillan has stolen the western leadership during Dulles absence.这家报纸的社论社论说,麦克米兰公司在杜勒斯卧病期间窃走了西方领导权。2

14、0名词转译成动词Rockets have found application for the exploration of the universe.His drawing of children is exceptionally good21His drawing of children is exceptionally good.他的小孩画画特别好。他画画小孩尤其擅长。他画画孩子画得特别好。22Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经发现为宇宙探索的应用应用。火箭已经用来用来探索宇宙。23

15、Nouns into adjectives名词转译成形容词The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。24副词转译成名词1)They have not done so well ideologically,however,as organizationally.2)Tact must be used in requesting permission;and unless it is given willingly and cordially,th

16、e patrol shall not be landed.。3)He is physically weak but mentally sound.25副词转译成名词1)They have not done so well ideologically,however,as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。2)Tact must be used in requesting permission;and unless it is given willingly and cordially,the patrol shall not be landed.征

17、求同意,应注意方式方法,同意如果不是出于自愿真诚,巡逻队就不得登陆。3)He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康。26Adverbs into verbs副词转译成动词 That day he was up before sunrise.那天他在日出以前就起来起来了。27Wisely,you made no attempt to have these problems discussed by the General Assembly,believing that they should be dealt with elsewhe

18、re.你非常明智非常明智,没有试图让大会讨论这些问题,而认为应在其它场合解决。28Prepositions into verbs介词转译成动词 Coming!Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.“来啦!”她蹦着跳着地跑了,越过越过草地,跑上跑上小径,跨上跨上台阶,穿过穿过凉台,进了进了门廊。29that we here highly resolve,that this nation under God,shall have a new birt

19、h of freedom,and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.所以我们要在这里表示最大的决心.;这个国家在上帝的保佑下,一定要获得自由的新生;民有有、民治治、民享享的的政府决不会从地球上消失。30An American reader of translated Chinese poems may well be taken back by the frequency,as well as the sentimentality of the l

20、ament for home.美国人阅读英译的中国诗歌,很可能对乡愁的频繁出现以及过于伤感感到吃惊。It was an informative meeting,which benefits me a lot.会上透露了很多信息透露了很多信息,让我受益匪浅31动词在英汉中的不同特点32英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较汉语中动词用得比较多多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词汉语中却可以几个动词或动词性结构连用或动词性结构连用。He admires the Presidents stated decision to fight for the job.他

21、对总统声明声明为保住保住其职位而决心奋斗表示决心奋斗表示钦佩钦佩。33汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。张三打算进打算进城买买驴推推磨做做豆腐挣挣钱娶娶媳妇。Zhang San decided to go to the market to buy a donkey,which would then help him make bean curd by turning the mill so that he could earn enough money to get a wife.34The thought

22、that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs.Brown.Im not a great believer in taking regular physical exercise.在哥伦布来到来到美洲的时候,此地已经有了已经有了印第安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。读一点读一点世界史,对学习时事是有帮助的。PRACTICE35The thought that she would be separated from her husband durin

23、g his long and dangerous journey saddened Mrs.Brown.布郎太太一一想到想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能同行,(心里)不禁感到难过。Practice-英译汉36在哥伦布来到来到美洲的时候,此地已经有了已经有了印第安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。The presence of the Indians here at the time of Columbus arrival was sufficient proof of it.37读一点读一点世界史,对学习时事是有帮助的。An acquaintance of world histo

24、ry is helpful to the study of current affairs.Im not a great believer in taking regular physical exercise.我对经常锻炼身体的好处有点怀疑。我对经常锻炼身体的好处有点怀疑。38正反、反正表达法39英语肯定,汉语否定Affirmative1)Such a chance was denied(to)me.(v.)我没有得到没有得到这样一个机会。2)I have read your article.I expect to meet an older man.(adj.)拜读了你的大作,没想到没想到

25、你这样年轻。40 He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago,then New York,then San Francisco.Silence.Silence.Silence.(n.)他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。没没有有回回音音。没有回音。没有回音。The criminal is still at large.(phrase)罪犯还未捉拿归案未捉拿归案。41The beauty of the scenery passes all power of description 风景之美,非非任何言语所能形

26、容。Thursday is rather awkward for meCould we meet on Tuesday?星期四对我来说不方便不方便,我们星期二碰头好吗?42practiceYour explanation is far from satisfactory.They keep their thoughts and feelings to themselves.Please tender exact fare.Thats a thing that might happen to anyone.Hes still in bed.43Your explanation is far fr

27、om satisfactory.你的解释远不能远不能让人满意。They keep their thoughts and feelings to themselves.他们的思想和感情不外露不外露。Please tender exact fare.自备零钞、不找不找零钱。(明确)Thats a thing that might happen to anyone.这种事谁也免不免不了。(加强修辞)Hes still in bed.他还没起床。(符合汉语习惯44They are determined to go,merely on that account,for in general you kn

28、ow they visit no new comers.他们打定主意要去,还不就是为了还不就是为了这个缘故,这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。45(1)常反译的动词excuse missFaillackIgnoreneglectOverlookexcluderefrain fromrefuseLosefancy46常反译的形容词IgnorantconstantNeglectedneglectfulofregardless offree fromsafe fromshort of thinabsent47常反译的连词,如:Beforerather thanUnlessunt

29、il or(else)副词LittleabsentlyInsteadseldomHardlybarelyExactlyotherwise 48名词AbsencefailureIgnoranceanything butout of placein doubtUntilwithout exceptpast all doubt 49(1)动词,如:excuse对不起,miss未赶上/未击中,fail不及格、没有成功,lack不足、没有,ignore不顾/不理,neglect不注意,overlook没有注意,exclude不包括,refuse不知道 refrain from忍住不,不答应 fancy想

30、不到 lose抓不住/听不见/看不见,hate不喜欢。(2)形容词,如:ignorant无知的,constant不断的,neglectful of不注意的 neglected不被注意的、未被照管好的,short of 不足 regardless of不注意的/不顾,/没有的,safe from不会遭到的,free from免受影响的thin不多的/不充实的,absent不在,out of 没有 foreign与无关的,thelast最不适合的/最不可能的,bad不适当的/不利的;weak不强大.ill不健康的/不吉祥的/不好的/不良的,503)连词,如:before决不/还未来得及,rathe

31、r than宁可也不愿,until 不到的时候,or(else)要不然/否则,if anything如果有什幺不同 unless如果不,。(4)副词,如:little一点不,absently心不在焉地,instead而不是,seldom不常,hardly几乎没有/几乎不,barely几乎不/无遮蔽地,rarely不常/不平凡地,exactly一点不错,otherwise不然的话。(5)名词,如:little没有多少,absence不在,failure不成功/不足/没做到,refusal不答应,ignorance无知,anything but根本不/决不,in doubt拿不准,out of p

32、lace不恰当/不在适当位置,in defect假如没有时.(6)介词,如:until不到时候,without 如果不/如果没有,except不计在内,past all doubt毫无疑问,beneath不值得,in the air未定悬而未决51反面正译即原文从反面表达,译文则从正面表达.We must lose no time in carrying out the plan.我们必须立即着手(或抓紧时间)执行这项计划.You cannot be too careful in doing this.你们千万要加倍小心.下面的词语也常有反面正译的情况:leave no doubt清楚地表明,

33、undisguised露骨的,uneasy忧虑的/拘束的,illegible字迹模糊的,illiberal粗鲁的;disbelief怀疑,no end非常 nothing but(or nothing else)只不过not more than最多,and what not 等等/诸如此类,none but 只有,none other than正是,neither more nor less than 恰好/简直52英语否定,汉语肯定 1)All the articles are untouchable in the museum.2)Dont lose time in posting thi

34、s letter.(phrase)赶快赶快把这封信寄出去。3)The doubt was still unsolved after his repeated explanation.4)He carelessly glanced through the note and got away.(adv.)他马马虎虎马马虎虎地看了看那张便条就走了。6)Such flight couldnt long escape notice.(sentence)这类飞行迟早总会被人发觉的迟早总会被人发觉的。He is too careful not to have noticed it.是个细心人,肯定注意到了这

35、一点。53Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitation did so only to get a free meal.艾略特是一个聪明人。他定能看得出许艾略特是一个聪明人。他定能看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭。不花钱的饭。practice54Is there really any evidence that personal dishonesty is more prevalent than it always wa

36、s?难道真有什么证据,证明个人的舞弊行为舞弊行为比以往更加盛行吗?55同一英语词,既可译作肯定,又可译作否定 1)I am new to the work.这工作我是生手。(这工作我不熟悉。)2)He is free with his money.他花钱大手大脚。(他花钱从不吝啬。)3)He realized that he was in trouble.他意识到遇到麻烦了。(他感到自己的处境不妙。)4)The station is no distance at all.车站近在咫尺。(车站一点儿也不远。)5)It is no less than a fraud.这简直是一场骗局。(这无异于一

37、场骗局。)6)The works of art were left intact,the money gone.艺术品还在,钱却不翼而飞。(艺术品原封未动,钱却不翼而飞。)56表示强调的双重否定【例1】It is impossible but that a man will make some mistakes.【译文】人不会不犯错误【例2】There is no rule that has no exception.【译文】任何规则都有例外。【例3】There is not any advantage without disadvantage.【译文】有一利必有一弊。【例4】It never

38、 rains but it pours.【译文】不雨则已,雨必倾盆。【例5】I am not reluctant to accept your proposal.【译文】你的建议我愿意接受。【例6】Its significance and importance can never be overemphasized.【译文】它的意义和重要性,不管怎样强调,也不算过分。57分句法58His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery There are many wonder

39、ful stories to tell about the places I visited and the people I met.He became deaf at five after an attack of typhoid fever.The star was certainly coached in what to say and how to say it.59分句法和合句法Unification and Division of sentences60一、分译 1把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。His failure to observe

40、the safety regulations resulted in an accident to the machinery There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.He became deaf at five after an attack of typhoid fever.The star was certainly coached in what to say and how to say it.61His failure to observe th

41、e safety regulations resulted in an accident to the machinery 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(名词短语)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢He became deaf at five after an attack of typhoid fever.他五岁时侯,生了一场伤寒病,变成了聋子。The star was certai

42、nly coached in what to say and how to say it.说什么怎么说,明星无疑受过指点62Sentences for discussionHe was restlessly tired,even as he lay in bed.Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.63He was restlessly tired,even as he lay in bed.他累了,然而一点也不安宁累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这样。Franklin Roosevelt li

43、stened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着会神地听着。64为了语意通畅,单独成句A clear conscience laughs at false accusations.Winter finds out what summer lays by.His youth got him off.65采用形合法翻译英语中一些带有意合特征的句子或汉语与之形似的句子。(1)A clear conscience laughs at false accusations.只要问心无愧,别人的指责可以一笑置

44、之。(2)Winter finds out what summer lays by.到了冬天,才知道夏天储存东西的重要。(3)His youth got him off.由于由于他年轻,他得到了宽恕。66例1.The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。切分切分由词成句由词成句67英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以

45、英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词单词分译、短语分译和句子分译分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如:68(1)We recognize that Chinas

46、 long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的这是可以理解的,也是必要的。(2)Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊使这位将军吃

47、了一惊。69At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险因为它安全,不招风险。practice70(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:(1)These cheerful little trams,dating back to 1873,chug and sway up the towering hills with bells r

48、inging and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)71(2)The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)72(3)Invitingly green Angel Island,once a military installation,contains meandering trails a

49、nd picnic spots ideal for a days excursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)73(三)句子分译 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。A.简单句的分译(1)Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。74(2)But another round of war in the region clearly would put strains on international

50、 relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。75The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.在种族意识十分强的在种族意识十分强的19世纪的美国世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出由于工地上大批出现中国劳工现中国劳工,某

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > pptx模板 > 企业培训

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁