科技英语翻译开课.ppt

上传人:美****子 文档编号:58149397 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:32 大小:3.47MB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译开课.ppt_第1页
第1页 / 共32页
科技英语翻译开课.ppt_第2页
第2页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译开课.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译开课.ppt(32页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、科技英语翻译开课TermnEST(English for Science and Technology)科技英语科技英语EST nInabroadsense,ESTcoversanythingrelatedtoscienceandtechnology,bothinwrittenandspokenforms.n1)科技著述科技著述、科技论文和报告科技论文和报告、实验报告和方案实验报告和方案;n2)各类科技情报和文字资料各类科技情报和文字资料;n3)科技实用手册(OperativeMeans,包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;n4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;n5)有

2、关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等Thiscoursemainlydealswithwhathasbeenmentionedin1)and 2)intheirwrittenforms.EST n“科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。同一科技内容采用不同的类型和文体,是为了达到不同的目的,因此,不同类型和不同文体的科技文献,或典雅或通俗,或繁复或简明,或严谨或生动,呈现出风格上的种种差异(曾海帆,1995:289)。EST nInabroadsense,ESTcoversanythin

3、grelatedtoscienceandtechnology,bothinwrittenandspokenforms.n1)科技著述科技著述、科技论文和报告科技论文和报告、实验报告和方案实验报告和方案;n2)各类科技情报和文字资料各类科技情报和文字资料;n3)科技实用手册(OperativeMeans,包括仪器、仪表、机械、工具等等)的结构描述和操作规程;n4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;n5)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等Thiscoursemainlydealswithwhathasbeenmentionedin1)and 2)intheirwrittenforms

4、.How to Get Started?1.Personal data2.Personal love affair with EST translation3.Text book4.To exam or not to exam,.5.A brief profile of translation and that of EST translation科技英语翻译科技英语翻译江治刚江治刚:(translation)赵萱赵萱,郑仰成郑仰成.科技英语翻译科技英语翻译,外研社外研社,2013.Reference Books n戴文进,自动化专业英语,武汉理工大学出版社,2001n范仲英,实用翻译教程,外

5、语教学与研究出版社,1994n李长栓,非文学翻译理论与实践,中国对外翻译出版公司,2004n李学平,科技翻译与英语学习,南开大学出版社,2005n聂继武,英汉翻译技巧,地质出版社,1989n吴伟雄、方凡泉,实用英语翻译技巧,云南人民出版社,1997n严俊仁编著,汉英科技翻译,国防工业出版社,2004n杨寿康著,论科技英语与科技翻译,安徽文艺出版社,2003Requirements考试方式及成绩评定考试方式及成绩评定n教学方式:课堂讲授、分析研讨、课后练习。n考核方式:平时综合表现(考勤、课堂活动表现、课堂作业)30%,课程结业考试70%。About Translation所谓翻译翻译就是把一种

6、语言文字所表达的意思用另一宗语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。这一交流转换过程,要求译者能够准确的表达译文所要表达的全部信息。这里所说的“信息”包括原文所含有的全部文字、思想、情感及形式等。翻译就好比在使用不同语言的人们之间的交流活动中架起了一座桥梁。好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场和所流露的情感等充分地在译文中体现出来。但要做到这一点并非易事,不是只要懂外语就能做饭后一。要想真正的做好翻译工作,除了东外语,还必须脏我一些翻译理论和翻译方法,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。About Translati

7、on所谓翻译翻译就是把一种语言文字所表达的意思用另一宗语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。这一交流转换过程,要求译者能够准确的表达译文所要表达的全部信息。这里所说的“信息”包括原文所含有的全部文字、思想、情感及形式等。翻译就好比在使用不同语言的人们之间的交流活动中架起了一座桥梁。好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场和所流露的情感等充分地在译文中体现出来。但要做到这一点并非易事,不是只要懂外语就能做饭后一。要想真正的做好翻译工作,除了东外语,还必须脏我一些翻译理论和翻译方法,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。Ab

8、out Translation不可译:不可译:1.I.A.Richards(1953)onceclaimedthattranslatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistoryofthecosmos.(“翻译可能是人类历史上最复杂的一种活动”。)2.LesBellesinfideles,不忠的美人。最初来自于17世纪一位法国批评家杜撰的短语:lesbellesinfidles用来表达:translations,likewomen,canbeeitherfaithfulorbeautiful,butnotboth(翻译如同女人,忠诚与美丽只

9、能拥有其一)。现在人们常常引用这个表达来描述翻译中的意译与直译之间不可兼得的关系。直译的忠实,但未必符合目的语读者的阅读习惯,因而不美丽;而意译,虽然美丽了,但又失去了原文中的某些东西,因而不忠实。About Translation可译:可译:1.张复星(1991)非常有趣地把翻译的过程比喻为“换容器”的过程。“容器”可换,但其里面的物品不换,不跟“容器”走。2.Eugene A.Nida and Charles R.Taber(1974,165)“This is just what a python does when he kills an animal he caanot swallow

10、.He coils his body around the animal,crushes it,and thus squeezes it out long and thin.Then he can swallow it.The meat and the bones are all there.They are just in a different form.This is precisely what the translator does with an“unswallowable”linguistic portion of text.Why EST Translation?英英语语是世界

11、上使用最广泛、影响范围最大的语言。经济的发展、科学技术的进步、对外交流的增多、全球一体化的进程使得更多的中国人加入英语学习的行列里来,而翻译翻译是英语学习的一个重要方面。我们要学学习习和和掌掌握握国外的先进科学技术和管理模式,为我国基经济建设和社会发展服务,就必须大量介绍发达国家的科技文献和情报技术资料,广泛地开展国际交流与和和合作,这在客观上也翻译工作创造了更多的机会。研究人员、工程技术人员以及管理人员等一些一线人员也补个避免地接触到打来那个的英语文献,从生产设备说明书到草所程序说明书,从商务谈判到学术论文的撰写和翻译,林林总总,都会设计许多的翻译方法与技巧,不仅是翻译工作者、也是科研技术人

12、员及管理人员的一门必修课。EST Translation翻译科技科技英语翻译Section 1 Translation Criteria严复“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)在中国翻译界,一提到翻译的标准,人们首先想到的就是清末启蒙思想家严复所提出的著名的“信达雅信达雅”三字标准(天演论译例言)。所谓“信”,就是译文的思想内容忠实于原作,“达”就是译文表达通顺明白;“雅”即要求风格优美。但严复对于“雅”的追求是:“与其伤雅,毋宁失真”,在今天看来有失片面,是不足的。Section 1 Translation Criteria当代翻译界

13、普遍认同的翻译标准为:忠实、通顺忠实、通顺。所谓的忠实忠实,首先是忠实与原文的内容。译者必须把原文的内容完整准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏,或任意删减或增加。忠实还指保持原文的风格即原文的民族风格、时代风格、语体风格以及原作者的语言风格。所谓通顺通顺,即指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达规范。然而,就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应略有区别于文学翻译。科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简准确规范、通顺易懂、简洁明晰。洁明晰。Section 1 Translation Criteria一、准确规范一、准确规范 科技文献和情报技术资料的主要功能是论述科学事实、探讨科

14、学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等,这就是科技文献和情报技术资料的翻译标准首先必须是准确规范。所谓准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的钻也语言表达规范。要做到这一点,译者必须充分理解原文所表述的内容,其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科学内容的理解。1.Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。如果(物体运动的)速度和方向有一个发生变化,则(物体的)运动速度也随之发生变化。2.Weshallmenti

15、onheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。3.Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.油和气体将继续是燃料的主要源泉。石油和天然气将继续是燃料的主要来源。4.ThreeofArchimedessextrantworksaredevotedtoplanegeometry.Section 1 Translation Criteria二二.通顺易懂通顺易懂 所谓通

16、顺易懂,即指译文的语言符合议语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,议文语言须明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有死议、硬议、语言晦涩难懂的现象。1.Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates,andthencondensingthevapor蒸馏就是加热溶液知直到水蒸发,然后冷凝蒸气。(不好)蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。(较好)2.Whenapersonsees,smells,hearsortouchessomething,thenheisperceiving.当一个

17、人看到某种东西、闻到某种气味、听到某个声音或触到某物时,他是在察觉。(不好)当一个人看到某种东西、闻到某种气味、听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官在感受。(较好)3.Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.一个物体不会有一个大于光速的速度。(不好)一个物体的速度绝对不会超过光速。(较好)Section 1 Translation Criteria三三.简洁明晰简洁明晰 简洁明晰是科技文体的又一特点。同样,在翻译过程中,译文的简洁明晰也是科技英语翻译的最基本要求之一:就是译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免繁琐、荣

18、追和不必要的重复。1.It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸该设备。(欠佳)严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。(简洁)2.It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.磁力和电力的不一样是应该背认识到的。(欠佳)应该认识到,磁力和点力是不同的。(简洁)3.All living things must,by

19、 reason of physiological limitations,die.由于生理上的局限性的原因,一切生物总是要死亡的。(欠佳)由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。(简洁)Section 2 What makes a good translator?n首先,具有扎实的英语基础和较高的英语阅读能力。n第二,具有熟练自如地运用汉语的能力。n第三,具备良好的科学素质和丰富的科学知识。n第四,熟悉相关的翻译理论,掌握常用的翻译方法和技巧,同样是从事科技英语翻译工作必不可少的要求之一,这也将是本书所要重点讲述的。此外,译者还要关注翻译领域的新理论、新方法以及发展动向。n第五,需要培养认真负

20、责、一丝不苟、考据求证、译风严谨的治学态度,要做到勤学、勤练、?勤译,才能不断提高自己的翻译水平。Section 3 Stylistic features of EST 英国文学家赫胥黎认为:“把语言所说不清楚的,说清把语言所说不清楚的,说清楚了,是科学;把语言所不能表达的,表达出来,是文楚了,是科学;把语言所不能表达的,表达出来,是文学学”(转引自黄忠廉、李亚舒,2004:164)。由此可见,科技语言是反映客观现实世界的工具,为了能客观准确地描述客观世界的实情,科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简明准确,在语义理解上直接明了,尽可能不出现语言变异现象。文学语言用于构建鲜明的文学

21、形象,是反映主观世界的媒介,常常通过音韵和节奏、语调和句式、思想和情感的表达方式,来建立独特的人物、环境和情节,在语言使用上比较洒脱自如,因而常常违背常规的语法定式,超脱语言的表述形式,以突显语言的风格化和人物的鲜活性。Section 3 Stylistic features of EST一、第三人称句多二、被动语态多三、专业名词、术语多四、非谓语动词多五、长句子多 Section 4 Translation means in general 一、直译和意译一、直译和意译1、直译直译直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。直译所强调的是“形似”,主

22、张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。Physicsstudiesforce,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,andatomicstructure.物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。2.意译所谓的意译意译,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。Wecangetmotecurrentfromcell

23、sconnectedinparallel.电池并联时提供的电流更大。Section 4 Translation means in general 二、合译与分译二、合译与分译1.合译合译就是把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。如:Leavesaretotheplantwhatlungsaretotheanimal.植物叶子的作用好比动物的肺一样。2.分译所谓分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。如:Withthesamenumberofprotons,allnucleiofag

24、ivenelementmayhavedifferentnumbersofneutrons.虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子,但它们含有的中子数可以不同。Section 4 Translation means in general 三、增译与省译三、增译与省译1.增译所谓增译,就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确地表达原文的含义,有更符合汉语的表达习惯和修辞需要。如:Stemsprovidemechanicsupportforleavesinerectplantsandanaxisforattachedleavesinhorizontalplan

25、ts.在直立生长的植物上,茎为叶子提供了机械支持,在水平方向上生长的植物,茎为叶子着生的中轴。(增译了动词“生长”)2.省译严格的来说,翻译是不允许对原文的内容有任何删略,但由于英汉两种语言表达方式的不同,英语中有些词语若果要是硬是译成汉语,反而会使译文晦涩难懂。为是译文通顺,准确的表达出原文的思想内容,又是需将一些词语省略不译。如:Forthepurposeofthediscussion,letsneglectthefriction.为了便于讨论,我们将摩擦力忽略不计。(省译了名词purpose)Section 4 Translation means in general 四顺译和倒译四顺译

26、和倒译1.顺译所谓顺译就是按照原文相同或者相似的语序进行翻译。顺译可以是完全顺译,也可以是基本顺译。基本顺译是指为了表达准确和通顺而进行个别语序的调整。如:Spaceprogrammesdemandtremendousquantitiesofliquidhydrogenandoxygenasrocketfuel.航天计划需要大量的液氢和液氧作为火箭燃料。2.倒译又是完全按照原文的词序来翻译是很困难的,为了是译文更加通顺,更符合汉语的表达习惯,需采用完全不同于原文词语顺序的方法来翻译,我们称之为倒译。如:Thusthebendingstressisveryeasilycomputed.因此,很容易计算出其弯曲应力。人有了知识,就会具备各种分析能力,明辨是非的能力。所以我们要勤恳读书,广泛阅读,古人说“书中自有黄金屋。”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识,培养逻辑思维能力;通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平,培养文学情趣;通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。有许多书籍还能培养我们的道德情操,给我们巨大的精神力量,鼓舞我们前进。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁