《考研经典长难句汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研经典长难句汇总.docx(25页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第一章 经典长难句汇总1. Toencourageinnovationandcompetition,thereportcallsforincreasedinvestmentinresearch,thecraftingofcoherentcurriculathatimprovestudentsabilitytosolveproblemsandcommunicateeffectivelyinthe21stcentury,increasedfundingforteachersandtheencouragementofscholarstobringtheirlearningtobearonthegre
2、atchallengesoftheday.(,ReadingComprehension,PartAText4)翻译:为了鼓舞翻新跟竞争,报道还呐喊添加对于研究的投资;呐喊打造延续的佳构课程以加强先生在21世纪处理咨询题跟无效相同方面的才干;呐喊加年夜对于教师的赞助,以鼓舞学者们分享本人的研究后果,并承受理想的磨练。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:平行构造3个名词词组,润饰弥补身分较多介词短语从句非谓语动词上图中的笔墨如下:留意变色彩跟标下划线Toencourageinnovationandcompetition,thereportcallsfor1increasedinvestmentin
3、research2,thecraftingofcoherentcurriculathatimprovestudentsabilitytosolveproblemsandcommunicateeffectivelyinthe21stcentury,3increasedfundingforteachersandtheencouragementofscholarstobringtheirlearningtobearonthegreatchallengesoftheday.“Toencourage是不定式作目标状语,润饰全部句子。主句的中心局部为“thereportcallsfor,后接了三个并列的名
4、词词组作宾语,即平行构造,表现“讲演呐喊了三件事。本句比拟难的缘故,除了平行构造外,还因为在三个并列的宾语后都加了差别的多个润饰弥补的身分,比方:第一个后有介词短语;第二个后有定语从句;第三个后有介词短语跟非谓语动词,因而才形成句子比拟难。留意:看句子,先看中心,再看润饰。句子的中心局部为图中标注了蓝色的局部。2. Thereisnodoubtthatgardensevidenceanimpossibleurgetocreate,express,fashion,andbeautifyandthatself-expressionisabasichumanurge;yetwhenonelooksa
5、tthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,itstrikesonethat,foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurges,beyondthatofdecorationandcreativeexpression.(,Translation)翻译:无须置疑,花圃证实了人类有一股克制不住的愿望要去制造,去表白,去塑型,去丑化;而自我表白恰是一种全然的人类愿望。然而,当看到无家可归者制造的花圃的照片,你就会看法到虽然款式各别,但这些花圃除了表
6、白人类装潢跟制造的愿望之外,更表白了人的其余全然的愿望。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:经过标点跟衔接词断开句子,推断从句品种,平行构造,句子的润饰弥补身分,个不但词的用法evidence作动词strike词义句子特不长,起首经过“分号断成前后两个半句。前半句中,笼统名词doubt后接两个并列的同位语从句表现说明阐明,形成平行构造。此中同位语从句1中,to后接了四个并列的动词do,也形成了平行构造。还要留意同位语从句1中,evidence作动词用,表现“证实。看完细节,回忆前半句粗心:“Thereisnodoubtthatandthat,表现“跟两件事都无须置疑。后半句中,主句为“itst
7、rikesone,表现“一团体忽然想到,此处strike不表现击打。此中it是方法主语,而真正的主语是前面that引出的主语从句。主语从句中for跟beyond引出的介词短语基本上句子的弥补身分,非中心能够先不看。when引出时刻状语从句,中心局部为“whenonelooks标注蓝色局部,前面的基本上润饰弥补身分,为非中心局部:介词短语“atthephotographsofthegardens弥补阐明举措looks的方位,表现“看到花圃的照片;非谓语动词“createdbythehomeless润饰前面的名词gardens,表现“被无家可归者制造的花圃。看完细节,回忆后半句粗心:“when,i
8、tstrikesonethat,表现“当时分,一团体忽然想到。3. Butthinkingwhatnobodyelsehasthoughtandtellingotherswhattheyhavemissedmaynotchangetheirviews.(,ReadingComprehension,PartAText3)翻译:然而思索不人不想到的同时通知不人他们错过的兴许并不克不及改动他们的办法。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:平行构造并列的doing作主语,doing后的宾语从句此句中两个doing并列作主语,形成平行构造。然而因为think是及物动词,要接宾语,因而thinking并不是
9、独自作主语,而是后接了宾语从句whatnobodyelsehasthought,一同作主语。异样的情理,tell也是及物动词,后接双宾语,others作此中一个宾语,另一个宾语是从句“whattheyhavemissed。剖析完句子后,理清句意的原那么是:先主句后从句,先中心后润饰。因而本句的中心图中标注蓝色的局部的确是“Butthinkingandtellingmaynotchangetheirviews.4. Tofilteroutwhatisuniquefromwhatissharedmightenableustounderstandhowcomplexculturalbehaviora
10、roseandwhatguidesitinevolutionaryorcognitiveterms.(,Translation)翻译:从共有特点中滤出独占特点,这使咱们能够了解庞杂的文明行动是怎样发生的,并从退化跟认知角度了解什么领导了它的走向。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:todo作主语,主语中包括动宾跟介宾的宾语从句,平行构造并列的宾语从句此句中,主语不太好寻,因而先寻到谓语动词mightenable,那它前面的天然的确是主语。主语是由todo来充任的,然而由因而及物动词,因而前面又接了宾语从句whatisunique,同时前面又加上了“介词宾语从句fromwhatisshared表
11、现弥补信息。understand前面接了两个并列的宾语从句,作平行构造,表现“使咱们能够去了解两件事。5. Unhappyparentsrarelyareprovokedtowonderiftheyshouldnthavehadkids,butunhappychildlessfolksarebotheredwiththemessagethatchildrenarethesinglemostimportantthingintheworld:obviouslytheirmiserymustbeadirectresultofthegapingbaby-sizeholesintheirlives.(,
12、ReadingComprehension,PartAText4)翻译:不欢乐的怙恃们非常少被引诱去思索本人能否本不该当要小孩,然而,不欢乐的无后代的怙恃会不时被“小孩是天下上独一最主要的情况这一信息所困扰。所以,他们的可怜必需经过生儿育女才干得以消弭。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:经过衔接词跟标点断开多个句子经过衔接词but跟标点冒号,把句子断开为三段:but衔接并列的两件事,表现转机关联;冒号表现前面是对前面的说明阐明。第一段中,if表现“能否,引出wonder后的宾语从句;第二段中,that同位语从句,说明阐明前面的名词message。此句中,只要求依照衔接词跟标点把句子断开,而后逐
13、句一件一件事去看即可。6. OnereasonwhyitishardtodesignandteachsuchcoursesisthattheycancutacrosstheinsistencebytopAmericanuniversitiesthatliberal-artseducationsandprofessionaleducationshouldbekeptseparate,taughtindifferentschools.(,ReadingComprehension,PartB)翻译:非常难去计划跟教学这些课程的缘故之一是它们攻破了美国顶尖年夜学一向保持的原那么:人文教导与专业教导应当
14、保持独破,同时应当在差别的学院教学。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:经过衔接词断开句子,决裂构造同位语从句后移why定语从句润饰名词reason,表现“的缘故;从句“thattheycancutacross“位于is系动词后,作表语从句;从句liberal-artseducationsandprofessionaleducationshouldbekept“作同位语从句,说明阐明前面的名词insistence,但因为从句较长,因而后移,形成了决裂构造。剖析完细节后,再回首全体看全句,表白的意思的确是Onereasonisthat“,表现缘故之一是。7. “Sofewauthorshaveb
15、rainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism,Newmanwrote,“thatIamtemptedtodefinejournalismasatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.(,ReadingComprehension,PartAText1)翻译:“简直不作家有充足的聪明跟文学禀赋能在旧事写功课功成名就,纽曼写到,“以致于我想要把旧事写作那个术语界说为那些不受欢送的作家用来讪笑受欢送的作家的轻视的称谓。步调一:原句翻译步调二:难点
16、图难点:嵌套构造,识不结果状语从句,句子的润饰弥补身分介词短语非谓语动词此中,Newmanwrote表现“Newman写道,作拔出语,能够先不看。寻到衔接词that跟两个who就能够断开从句。that从句比拟难推断,因为要寻到最前面的so,才干看出这是“sothat结果状语从句,表现“太因而。结果状语从句中,嵌套了两个who定语从句,润饰writers。句中的非谓语动词todo/done跟介词短语,基本上句子的分中心身分,能够不看或后看,要先看明白句子的中心局部。8. Weareevenfartherremovedfromtheunfocusednewspaperreviewspublishe
17、dinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandtheeveofWorldWarII,atatimewhennewsprintwasdirt-cheapandstylishartscriticismwasconsideredanornamenttothepublicationsinwhichitappeared.(,ReadingComprehension,PartAText1)翻译:咱们进一步阔别了那些发布于19世纪末、20世纪初至二战前夜英国的不主题的报刊批评。在事先,旧事用纸特不廉价,那些体裁华美的报刊批评被看作是它登载的出书物的一种装潢。步调一:原
18、句翻译步调二:难点图难点:经过衔接词断开句子,简化句子介词短语非谓语动词依照衔接词,非常轻易把此句断开,然而断开后,要寻到从句润饰或弥补的工具。when领导定语从句,润饰atime,表现“的一段时刻;inwhich是介词提早的定语从句,润饰publications,表现“在这些出书物上,它报刊批评呈现。断开句子后,发觉第一段句子依然非常长,要紧的缘故是润饰弥补的身分太多,如;介词短语跟非谓语动词,去掉落润饰后,句子的中心就庞杂了,“Weareevenfartherremoved,表现“咱们被挪动得更远了进一步阔别了。9. TheFederalCircuitissuedanunusualorde
19、rstatingthatthecasewouldbeheardbyall12ofthecourtsjudges,ratherthanatypicalpanelofthree,andthatoneissueitwantstoevaluateiswhetheritshould“reconsideritsStateStreetBankruling.(,ReadingComprehension,PartAText2)翻译:联邦巡回法院发布了一项不平常的法那么,申明那个案件将由法院全体的12名法官独特听审,而不是典范的3人听审团。法那么还发布法院盼望评价能否要“从新思索州街银行案的判决。主句为“TheF
20、ederalCircuitissuedanunusualorder,后接非谓语动词stating润饰order。因为state是及物动词,因而后接了宾语从句,并且是两个并列的宾语从句即平行构造。此中,留意宾语从句1外面主动语态wouldbeheard后,为了夸年夜举措的收回者加上介词by,而by前面是平行构造,两个并列的宾语,由“ratherthan是而不是衔接。宾语从句2的后半句是衔接词whether领导的表语从句,位于系动词is后。而前半句“oneissueitwantstoevaluateis中有两个谓语动词两件事,因而还要再断开断成一件一件事,经过火析主谓,发觉是“主主谓谓“构造,那么
21、两头的为从句,即itwantstoevaluate“为从句定语从句,润饰issue。剖析细节后,再回首看宾语从句2的全体,中心局部标注蓝色局部的确是“oneissueis,表现“情况是;再把定语从句跟表语从句内容加出去,表现“法院盼望评价的情况是能否要“从新思索州街银行案的判决。10. Theyfoundthattheprincipalrequirementforwhatiscalled“globalcascadesthewidespreadpropagationofinfluencethroughnetworksisthepresencenotofafewinfluentialsbut,ra
22、ther,ofacriticalmassofeasilyinfluencedpeople.(,ReadingComprehension,PartAText3)翻译:他们发觉所谓的“寰球瀑布经过交际收集完成的妨碍的普遍传达形成的要紧前提并非多数有妨碍力的人的存在,而是要害的一年夜量易受妨碍的人。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:经过衔接词断开句子,决裂构造,平行构造并列的of介词短语两个破折号之间得非常分明是后拔出的身分,形成了决裂构造。理想上这局部是同位语,说明阐明前面的“globalcascades,但同位语是句子的非中心身分,因而能够先去掉落不看。经过衔接词断开句子,会发觉found后t
23、hat引出宾语从句;宾语从句的主语局部较长,此中中心词为“theprincipalrequirement,后接“介词宾语从句表现弥补。“thepresence后接两个并列的of介词短语,形成平行构造,经过表现并列关联的词“notbut不是而是衔接。11. Ifhumanityhasmadesomeheadwayinrealizingthattheultimatevalueofeveryinstitutionisitsdistinctivelyhumaneffectwemaywellbelievethatthislessonhasbeenlearnedlargelythroughdealings
24、withtheyoung.(,Translation)翻译:种种轨制的终极价值在于其对人的独特妨碍,假如人类在这一看法上获得一些停顿的话,那么咱们能够坚信,这一启发非常年夜水平上是从与年老人的相处中学会的。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:经过衔接词跟剖析主谓断开句子,嵌套构造此句中比拟难的是,寻不到主句,因为if前提状语从句跟主句之间不逗号离隔,因而只能依托衔接词跟剖析主谓,先把从句寻到,而后余下的天然的确是主句。寻到三个衔接词if跟两个that,就能寻到从句的开场。尤其留意if前提状语从句外面嵌套的宾语从句,“thattheultimatevalueofeveryinstitutioni
25、sitsdistinctivelyhumaneffect,此中曾经有了“一主一谓,因而前面的主谓局部“wemaywellbelieve就不再属于从句,天然能够推断是主句。留意:偶然翻译的语序跟原文的有差距,要紧是为了中文的信息了解便利,因而停顿了调剂。12. Togetherwithanothertwoscientists,heispublishingapaperwhichnotonlysuggeststhatonegroupofhumanityismoreintelligentthantheothers,butexplainstheprocessthathasbroughtthisabout
26、.(,U搜索引擎优化fEnglish)翻译:他与另两位迷信家协作发布了一篇论文,文中不只提出一些人的智商的确高于其不人,并且还说明白招致该景象发生的进程。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:嵌套构造,平行构造“Togetherwith是随同状语,润饰句子,非中心身分能够先不看。主句的中心局部为“heispublishingapaper“,后接which定语从句,表现他发布了一篇的论文“。定语从句中又包括了平行构造,“notonly,but衔接了两个并列的谓语动词,表现“岂但提出了并且还说明白。这还不完毕,在平行构造中,又分不包括了一个宾语从句跟定语从句,因而此句最年夜的难点的确是层层嵌套。13
27、. Washington,whohadbeguntobelievethatallmenwerecreatedequalafterobservingthebraveryoftheblacksoldiersduringtheRevolutionaryWar,overcamethestrongoppositionofhisrelativestogranthisslavestheirfreedominhiswill.(,ReadingComprehension,PartAText4)翻译:目击了美国独破跟平中黑人兵士的英勇后,华盛顿开场置信年夜家生而对等,他掉落臂亲戚的激烈支撑,在遗言中给予他的仆从自
28、在。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:决裂构造,嵌套构造非限制性定语从句拔出到主句两头,形成主句的主谓决裂,即决裂构造。非限制性定语从句中又包括了一个宾语从句,形成嵌套构造。把之前讲过的长难句常识加以应用,那么可知非限制性定语从句能够省略不看,并且决裂构造的处理之道的确是“去决裂,复原完好,因而直截了当看主句,主句的中心局部为“Washingtonovercamethestrongopposition,厥后的介词短语跟非谓语动词基本上弥补限制身分,能够后看。14. Hepointsoutthathealwaysexpectedmuchdifficultyinexpressinghimself
29、clearlyandconcisely,buthebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.(,Translation)翻译:他指出本人老是难以简约明晰地表白本人的思维。然而,他置信以为或者正因为言语表白上的艰苦,他不得过错本人要说的每句话都经过长时刻的思索,从而能发觉本人
30、在推理跟不雅看中的过错,结果这反而成为了他的长处。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:衔接词断开句子,平行构造but衔接前后并列的两件事,表现转机的关联。前半句中,that领导宾语从句,位于pointsout后,表现“他指出了。后半句中,that领导宾语从句,位于believes后,表现“他置信以为;而宾语从句中,又包括了两个并列的doing,位于“advantageof后,形成平行构造,表现“迫使他思索非常久跟使他能够发觉过错两个长处。15. Surelyitshouldbeobvioustothedimmestexecutivethattrust,thatmostvaluableofeco
31、nomicassets,iseasilydestroyedandhugelyexpensivetorestoreandthatfewthingsaremorelikelytodestroytrustthanacompanylettingsensitivepersonaldatagetintothewronghands.(,ReadingComprehension,PartAText4)翻译:就算最笨拙的治理职员也肯定清晰地明白对于最笨拙的治理职员,这也是显然的:信赖,那个经济资产中最有价值的货色,非常轻易受到毁坏,而规复起来那么价值昂扬;不什么比企业任由秘密的团体信息落在不有居心的人手里更能毁
32、坏信赖的了。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:平行构造,主语从句后置it作方法主语,决裂构造,偶然that不领导从句主句的中心局部是“itshouldbeobvious,此中it作方法主语,真正的主语是前面并列的两个主语从句形成平行构造,那么全部句子的粗心的确是“跟两件事应当是显然的。此中,主语从句1里又包括了同位语“thatmostvaluableofeconomicassets留意那个that不领导从句,说明阐明trust,拔出句子中形成决裂构造,能够疏忽不看。16. Meanwhile,thetheftofinformationaboutsome40millioncredit-card
33、accountsinAmericadisclosedonJune17th,overshadowedahugelyimportantdecisionadayearlierbyAmericasFederalTradeCommission(FTC)thatputscorporateAmericaonnoticethatregulatorswillactiffirmsfailtoprovideadequatedatasecurity.(,ReadingComprehension,PartAText4)翻译:6月16日美国联邦商业委员会经过一个严重决议,通知美国商界,假如公司不克不及充沛保证数据的平安,
34、那么监视机构将会采用办法。然而17日表露的美国年夜概4000万信誉卡账户信息掉贼案件却使得上述决议相形见绌。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:嵌套构造,主句主语的润饰限制身分太多此句的一浩劫点的确是层层嵌套,(FTC)前面的从句“thatputscorporateAmericaonnotice是定语从句,润饰FTC;而notice前面的从句“thatregulatorswillact是同位语从句,说明阐明notice的内容;在同位语从句中,又包括了一个if前提状语从句。此句的主语非常好看明白,因为比拟长,倡议同窗们依照之前讲过的简化办法“去润饰,寻中心,把介词短语跟非谓语动词都先去掉落不看,
35、会发觉主语的中心词只要一个,的确是“thetheft,而后再把润饰的身分一个个加返来看。剖析完细节后,再回忆主句粗心,的确是“thetheftofinformationovershadowedaimportantdecision。17. Heexploressuchproblemconsciously,articulately,andfrankly,firstbyaskingfactualquestions,thenbyaskingmoralquestions,finallybysuggestingactionwhichseemsappropriateinthelightofthefactua
36、landmoralinformationwhichhehasobtained.(2006,Translation)翻译:他盲目地、明晰地、坦白地探究如此的咨询题:起首从理想角度来讨论咨询题,而后从品德角度讨论咨询题,最初依照他控制的理想跟品德方面的信息,提出适当的倡议性行动。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:平行构造,嵌套构造主句的中心局部是“Heexploressuchproblem,前面三个副词“consciously,articulately,andfrankly并列,独特润饰句子,形成平行构造比拟庞杂,图中就不独自标出。前面三个bydoing方法状语并列,形成平行构造。尤其留意第三个
37、bedoing后,action跟information两个名词后,分不有两个which领导的定语从句润饰,同时两个定语从句是嵌套的关联。18. Butsciencedoesprovideuswiththebestavailableguidetothefuture,anditiscriticalthatournationandtheworldbaseimportantpoliciesonthebestjudgmentsthatsciencecanprovideconcerningthefutureconsequencesofpresentactions.(2005,ReadingComprehe
38、nsion,PartA,Text2)翻译:然而迷信的确为咱们的今后供给了最无效的指点,当咱们的国度跟全部天下在做主要决议时,以迷信能够供给的对于人类如今的行动对今后妨碍的最准确推断作为依照是至关主要的。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:嵌套构造经过衔接词and,能够断开前后并列的两件事。留意后一件事中,it作方法主语,从句“thatournation“作真正的主语主语从句;主语从句中又嵌套了一个that领导的定语从句,润饰前面的名词judgments。19. So,iftheprovinceswanttorunthehealth-careshow,theyshouldprovetheycan
39、runit,startingwithaninterprovincialhealthlistthatwouldendduplication,saveadministrativecosts,preventoneprovincefrombeingplayedoffagainstanother,andbargainforbetterdrugprices.(2005,ReadingComprehension,PartB)翻译:因而,假如某些省想担任医疗奇迹,就必需证实他们有这种才干,起首要开一张省际清单来停止反复,浪费治理用度,避免省跟省之间的互斗,并且还要只管争夺更好的药价。步调一:原句翻译步调二:难
40、点图难点:多个从句,非谓语动词作状语润饰句子,平行构造if前提状语从句,弥补阐明主句“theyshouldprovetheycanrunit。主句中包括了两个谓语动词“shouldprove跟“canrun,象征着包括了两件事,还需求再断成两段;但因为不衔接词,只能经过火析主谓来断开,“theyshouldprovetheycanrunit是“主谓主谓构造,因而后一半“theycanrunit为从句位于及物动词prove后,作宾语从句。非谓语动词的词组“startingwithaninterprovincialhealthlist,润饰主句,表现“他们应当证实他们有这种才干,起首要开场于开一张
41、省际清单;此中,list后接了定语从句,而定语从句中又接了四个动词do并列,跟在“thatwould后表现并列的四个举措,形成平行构造。20. Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.(2004,Translation)翻译:W
42、horf逐步置信某种言语决议论,该实际最极真个方法宣称,言语限度思维,同时,言语的语法构造可对一个社会的文明发生深远的妨碍。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:决裂构造,平行构造,嵌套构造主句为“Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism,后接which定语从句润饰名词determinism。定语从句里,包括了两个难点:一是介词短语拔出,形成决裂构造,需求去掉落不看;二是及物动词states后,接了两个并列的that宾语从句,形成平行构造。平行构造嵌套在定语从句内,而定语从句又嵌套于主句内,因而这种层层嵌套,就需求层层向内深化,逐层逐句去看
43、。21. Becausetheyareadjustingtotheirnewbodiesandawholehostofnewintellectualandemotionalchallenges,teenagersareespeciallyself-consciousandneedtheconfidencethatcomesfromachievingsuccessandknowingthattheiraccomplishmentsareadmiredbyothers.(2003,U搜索引擎优化fEnglish)翻译:因为青青年正在习惯新的躯体情况、心智跟感情方面的诸多应战,因而他们的自我看法非常
44、强。他们需求从胜利跟本人的成绩掉掉落不人的欣赏中掉掉落自负。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:决裂构造,平行构造,嵌套构造难点:多个从句,平行构造,嵌套构造Because引出缘故状语从句,润饰主句;主句是and衔接的并列句并列的两件事。主句中,名词confidence后接that定语从句;而定语从句中又包括了两个并列的doing,位于介词from后,形成平行构造;第二个doing后,又接了that宾语从句。恰是这种层层包括的关联,才使长难句比拟好看明白,因而请求同窗们耐烦肠渐渐地逐步深化。22. However,thetypicalteenagelifestyleisalreadyfille
45、dwithsomuchcompetitionthatitwouldbewisetoplanactivitiesinwhichtherearemorewinnersthanlosers,forexample,publishingnewsletterswithmanystudent-writtenbookreviews,displayingstudentartwork,andsponsoringbookdiscussionclubs.(2003,U搜索引擎优化fEnglish)翻译:然而,典范的青青年生涯中曾经充溢了太多竞争,因而筹整齐些胜者多败者少的活动是十清晰智的。比方,出书有很多先生撰写书评
46、的通信,展现先生的艺术作品,构造念书研究俱乐部等。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:决裂构造,平行构造,嵌套构造寻到that从句后,往前看,看到了主句中的so,一同形成了“sothat领导结果状语从句,表现“太因而。结果状语从句中,it作方法主语,真正的主语是toplanactivities;而名词activities后,又接了inwhich介词提早的定语从句。forexample引出弥补的举例,后接了三个并列的doing,形成平行构造。23. Finally,becausetheultimatestakeholdersarepatients,thehealthresearchcommuni
47、tyshouldactivelyrecruittoitscausenotonlywell-knownpersonalitiessuchasStephenCooper,whohasmadecourageousstatementsaboutthevalueofanimalresearch,butallwhoreceivemedicaltreatment.(2003,ReadingComprehension,PartAText2)翻译:最初,因为最有谈话权的是病人,医疗研究机构不只应当踊跃争夺StephenCooper如此的曾勇敢陈说植物研究价值的名流来支撑本人的奇迹,并且应当争夺一切承受医治的病人的支撑。步调一:原句翻译步调二:难点图难点:多个从句,平行构造because领导缘故状语从句,润饰主句;主句为“thehealthresearchcommunityshouldactivelyrecruit,此中recruit为及物动词,后接两个并列的宾语,表现并列的两类人,由并列连词“notonlyb