《第1章 汉译英语法练习powerpoint.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第1章 汉译英语法练习powerpoint.ppt(40页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第第1章章 汉译英语法练习汉译英语法练习powerpoint二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习1现在我最希望的就是期末考个好成绩。现在我最希望的就是期末考个好成绩。原译原译:The most thing I hope now is getting high marks in the finals.改译改译:My greatest hope now is to do well in the finals.二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习分析:分析:A 句的句的“The most thing I hope”的语的语 法不对。法不对。Most 放在名词前面通常表示放在名词前面通常表示“大多大多
2、 数数”的意思的意思,和和thing(单数名词)连用是不(单数名词)连用是不 正确的正确的。“最希望的事最希望的事”的翻译可以是的翻译可以是“My greatest hope”或或“What I wish for most”,这里的这里的 greatest 和和 most 才是才是“最最”的意思。的意思。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习虽然在语法上虽然在语法上“is getting high marks”是正确是正确 的,但不定式的形式的,但不定式的形式“is to do well”在这里更在这里更 加自然。另外加自然。另外“getting high marks”的翻译没的翻译没 有有“d
3、o well”准确,因为原文只是说了准确,因为原文只是说了“好成好成 绩绩”,而,而“好成绩好成绩”不一定就是指不一定就是指“high marks”。对于一些人来说,分数可能不高但比上次有对于一些人来说,分数可能不高但比上次有 进步就是进步就是“好成绩好成绩”,所以,所以“do well”更为贴切。更为贴切。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习2可是这次考试特别难,老师又没有划重点,可是这次考试特别难,老师又没有划重点,我只能把所有的问题都复习一遍了。我只能把所有的问题都复习一遍了。原译原译:But,this exam is very difficult and the teachers di
4、dnt give the highlights.What I can only do is to review all the questions.改译改译:But,this time the exams are really difficult and the teachers didnt give the major points.The only thing I can do is to review all the exercises.二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习分析分析:A 句的句的“this exams”的翻译不对,它指的的翻译不对,它指的 是是“这个考试这个考试”,不是,
5、不是“这次考试这次考试”。“划重点划重点”翻译成是翻译成是“give the highlights”在语法上和语义上是正确的在语法上和语义上是正确的,但是但是“high-lights”在此处太正式,一般只有在正式的在此处太正式,一般只有在正式的 商务环境中才用商务环境中才用,“划重点划重点”翻译成翻译成“give/provide major points”更合适。更合适。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习虽然虽然A 句中把句中把“问题问题”翻译成翻译成“question”中国中国 人完全明白人完全明白,但外国人可能会感到迷惑。因为但外国人可能会感到迷惑。因为 “question”通常只指那些
6、需要提供答案的练习通常只指那些需要提供答案的练习 题,对于外国人来说,考试前需要复习的不仅题,对于外国人来说,考试前需要复习的不仅 仅是练习题,可能还包括平时做的仅是练习题,可能还包括平时做的 presentation 项目,写的论文等等,所以项目,写的论文等等,所以“exercises”更准确。更准确。A 句中的句中的“What I can only do”是中国式英语。是中国式英语。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习3.明天要考两门专业课,看来我今天必须开夜车了。明天要考两门专业课,看来我今天必须开夜车了。原译原译:Two professional tests are in tomorr
7、ow.It seems I have to study overtime today.改译改译:There will be two major exams tomorrow.It seems Ill have to stay up late tonight.二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习分析:分析:A 句中把句中把“专业课专业课”翻译成翻译成“professional tests”是是错误的。这是受了中文的影响,错误的。这是受了中文的影响,因为因为“professional”的中文意思是的中文意思是“专业专业 的的”。但其实。但其实“professional”是指受过训是指受过训 练或教
8、育的人具备的素质,例如练或教育的人具备的素质,例如“a professional”(专业人士)。(专业人士)。这个这个“专专 业业”和我们在学校里学的和我们在学校里学的“专业专业”不一样。不一样。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习A 句中的句中的“study overtime”是正确的,但却是正确的,但却 用得很少。实际上,用得很少。实际上,“overtime”常常只和常常只和 “work”连用,表示连用,表示“加班加班”。更好的翻译是。更好的翻译是 “stay up late”或或“burn the midnight oil”。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习4听说监考老师特别严,弄得
9、我更紧张了。听说监考老师特别严,弄得我更紧张了。原译:原译:Ive heard the examiners are very strict in examination discipline,which makes me more nervous.改译:改译:Ive heard the invigilator is very strict,and that makes me more nervous.二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习分析分析:句中的句中的“examiners”是是“主考人主考人”、“考考 官官”的意思,和的意思,和“监考老师监考老师”是不同的概念。是不同的概念。A句中的句中
10、的“very strict in examination disciplines”有些罗嗦有些罗嗦。“strict”就足够就足够 了,因为它已经包含了了,因为它已经包含了“examination disciplines”的意思。的意思。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习A 句中的句中的 “that makes me more nervous”在语法上是错误的,因为在语法上是错误的,因为“that”是不能引导是不能引导 非限定性定语从句的。可以改成非限定性定语从句的。可以改成“which makes me more nervous”。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习5她是杭州人。每次情人节
11、,我总会去杭州为她是杭州人。每次情人节,我总会去杭州为 她买她最爱吃的点心。她买她最爱吃的点心。原译原译:She is from Hangzhou,each Valentines Day,I go there to buy her favorite snacks.改译改译:She is a native of Hangzhou.Every Valentines Day,I go there to buy her favorite snacks.二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习分析分析:A句中句中“She is from Hangzhou”的翻的翻 译是不准确的。译是不准确的。She“fro
12、m”含有含有“她她”来来 自杭州,但现在已经离开杭州的意思。自杭州,但现在已经离开杭州的意思。而而“a native of”表示表示“是哪里人是哪里人”,不不 知道现在是否已经离开,所以更合适。知道现在是否已经离开,所以更合适。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习虽然虽然“each”和和“every”是近义词,但两者之是近义词,但两者之 间还是有细微的差别的间还是有细微的差别的。“each”指一个群指一个群 体中的个别的个体,而体中的个别的个体,而“every”指一个群体指一个群体 中侧重于全体的所有个体。中侧重于全体的所有个体。因为这里讲的因为这里讲的 是是“每到情人节每到情人节”,强调的是
13、每个情人节都,强调的是每个情人节都 是如此,而不是某个特定的情人节才这样,是如此,而不是某个特定的情人节才这样,所以用所以用“every”比较好。比较好。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习读者对读者对“点心点心”的翻译五花八门,包括的翻译五花八门,包括“cake”(蛋糕),(蛋糕),“cookie”(饼干,(饼干,曲奇)和曲奇)和“pastry”(糕点)。其中(糕点)。其中,“pastries”是范围是范围比较广的一个词,包括比较广的一个词,包括“cake”,“cookie”,但它只指烘烤的、甜的糕点,和中国但它只指烘烤的、甜的糕点,和中国“点心点心”的概念并不完全对应。的概念并不完全对应。
14、二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习我们的我们的“点心点心”不都是甜的,制作方法上不都是甜的,制作方法上可能是炸的,蒸的等等。实际上,因为可能是炸的,蒸的等等。实际上,因为中西方饮食文化的不同,很难在英语中中西方饮食文化的不同,很难在英语中找到一个和中文的找到一个和中文的“点心点心”完全对应的完全对应的词。比较靠近汉语意思的是词。比较靠近汉语意思的是“snack”。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习6但是去年,我忘了情人节的事。她罚我给她但是去年,我忘了情人节的事。她罚我给她 买了一条很贵的项链。买了一条很贵的项链。原译:原译:But last year,I forgot about Val
15、entines Day,she fined me buying an expensive necklace.改译改译:But last year,I forgot about Valentines Day.So she punished me by making me buy her an expensive necklace.二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习情人节可以称为圣瓦伦丁节,即情人节可以称为圣瓦伦丁节,即 “St.Valentines Day”。现在一般。现在一般 写成写成Valentines Day 即可,但前即可,但前 面不使用定冠词面不使用定冠词“the”。二、汉译英语法练
16、习二、汉译英语法练习A 句中的句中的“fine”是一个法律词汇,指是一个法律词汇,指“罚款罚款”,通常是指执法人员对违章违法行为的人进行通常是指执法人员对违章违法行为的人进行 金钱上的处罚,用在这里是不行的。有些读金钱上的处罚,用在这里是不行的。有些读 者用者用“she punished me with an expensive necklace”也是不正确的。这句话的含义是也是不正确的。这句话的含义是 “she hit me with the necklace”。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习7今年情人节,我想打电话约她出去,可遗憾今年情人节,我想打电话约她出去,可遗憾 的是她的手机没
17、电了。的是她的手机没电了。原译原译:This Valentines Day,I wanted to invite her to go out by phone,but it was a pity that her mobile phone was out of electricity.改译改译:This Valentines Day,I wanted to call and ask her out,but unfortunately her cell-phone had no power.二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习分析:分析:B 句中的句中的“call and ask her out
18、”比比“invite her to go out by phone”更简洁。后者完更简洁。后者完 全是汉语的直译。全是汉语的直译。“ask sb.out”就是约某就是约某 人出来的意思。但是这里不能使用人出来的意思。但是这里不能使用“call sb.out”(喊某人出来)。(喊某人出来)。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习有的读者使用有的读者使用“it is a pity”或或“What a pity”,实际上现代英语中这两个词组并不常用。有实际上现代英语中这两个词组并不常用。有 的读者用的读者用“it was so regret”来表示遗憾,来表示遗憾,这种用法在语法上是错误的这种用法在语
19、法上是错误的,应该是应该是“it is regrettable”。但这个说法太正式,所以没。但这个说法太正式,所以没 有选用。有选用。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习把把“没电没电”译成译成“out of electricity”是不对的是不对的。“electricity”一般用于一些比较专业的说法。在一般用于一些比较专业的说法。在平时,我们多使用平时,我们多使用“power”一词来表示一词来表示“电电”:“power plant”(电厂电厂),“power failure”是是“断电、断电、电源中断电源中断”。在这里,用在这里,用“die”是一个比是一个比 较随便的表达方法。另外,我们可
20、以说较随便的表达方法。另外,我们可以说“her cell-phone battery was dead”表示表示“她的手机她的手机 没电了没电了”。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习8很多人认为,真正的浪漫不是你的礼物有多很多人认为,真正的浪漫不是你的礼物有多 贵重,而是看你为准备它花了多少心血。贵重,而是看你为准备它花了多少心血。原译原译:A lot of people think that real romanticism does not depend on how expensive your gift is,but the energies you paid to prepare
21、it.改译改译:A lot of people think that real romanticism does not depend on how expensive the gift is,but on how much thought you put into it.二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习分析分析:“Romance”是一个具体名词,意为是一个具体名词,意为 “浪漫的故事浪漫的故事”,“浪漫的事浪漫的事”。通常是通常是 指发生在情侣之间的爱情故事。指发生在情侣之间的爱情故事。“romanticism”是指一个文学或艺术流派,是指一个文学或艺术流派,在欧美十八、十九世纪有着巨大
22、影响,翻在欧美十八、十九世纪有着巨大影响,翻 译为译为“浪漫主义浪漫主义”、“浪漫主义时期浪漫主义时期”。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习“心血心血”一般译成一般译成“thought and energy”:I put much thought and energy into that project.赠送礼物时,一般用赠送礼物时,一般用“thought”就就 可以了可以了,因为在这种情况下更需要强调的是因为在这种情况下更需要强调的是 感情的投入(感情的投入(thought)而不是体力上的付出)而不是体力上的付出(energy)。“Its the thought that counts”则
23、表示则表示“一片心意一片心意”的含义。虽然的含义。虽然“the effort you put into it”也可以表达同样的意思。也可以表达同样的意思。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习9在现今竞争激烈的社会中,每个人都免在现今竞争激烈的社会中,每个人都免 不了承受很多压力。不了承受很多压力。原译原译:In nowadays society with fierce competition,everybody cant avoid bearing pressure.改译改译:In todays competitive society,every-body is bound to suffer
24、 from stress 二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习分析分析:“today”和和“nowadays”都有都有“今天今天”“现今现今”的意思。就词性而言,的意思。就词性而言,“today”可可 作名词和副词,而作名词和副词,而“nowadays”只作副词。只作副词。在在“in society”这个短语中,我们需要一这个短语中,我们需要一 个形容词修饰个形容词修饰“society”,所以,所以 B 句把名词句把名词 “today”改成形容词用的所有格改成形容词用的所有格“todays”。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习“竞争激烈的社会竞争激烈的社会”最地道的翻译是最地道的翻译是 “c
25、ompetitive society”,可用可用“highly”修饰修饰“competitive”,强调,强调 竞争激烈的程度。虽然竞争激烈的程度。虽然“society with fierce competition”的翻译也是正确的,但不够地道。的翻译也是正确的,但不够地道。“be bound to”和和“cant avoid”都可以表达都可以表达“免不了免不了”的意思的意思,但使用但使用“be bound to”(注定,一定)的(注定,一定)的 语气更强。语气更强。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习“pressure”和和“stress”的区别是的区别是:“pressure”指来自人际关
26、系和工作的压力指来自人际关系和工作的压力,而而“stress”强调强调承受压力的心理状态。我们可以说承受压力的心理状态。我们可以说“work best under pressure”(在有压力的情况下表现最好)(在有压力的情况下表现最好),可见,可见“pressure”不一定带有负面含义。但如不一定带有负面含义。但如果说果说“work best under press”就不和情理了。就不和情理了。所以所以“stress”和和“suffer from”连用,才更能表连用,才更能表达翻译中达翻译中“压力压力”暗含的负面含义。暗含的负面含义。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习10最主要的是要学会释
27、放压力。否则,就会最主要的是要学会释放压力。否则,就会 产生严重的心理问题。产生严重的心理问题。原译原译:The most important thing is to learn to soothe stress.Otherwise,it will cause serious mental troubles.改译改译:The most important thing is to learn to relieve stress.Otherwise,it will(could)lead to serious psychological problems.二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习 分析:
28、分析:B 译文中的译文中的“soothe stress”的搭配是不恰当的的搭配是不恰当的,“soothe”的本意是的本意是“安慰、抚慰安慰、抚慰”,一般用于安抚一般用于安抚身体上的痛苦,不与身体上的痛苦,不与“stress”(心理的)搭(心理的)搭 配使配使 用用。“relieve stress”也可以说成也可以说成“release stress”,符合原文符合原文“释放压力释放压力”的意思。的意思。二、汉译英语法练习二、汉译英语法练习 “mental”和和“psychological”都可以表达都可以表达“心理的心理的”。然而在感情色彩上然而在感情色彩上,“mental troubles”指
29、指“精精神病神病”,带有贬义,等于,带有贬义,等于“mental disease”或或“mental disorder”,而,而“psychological”是个中性是个中性词,不带有感情色彩。词,不带有感情色彩。2.Translation Exercises1 1.既既然然你你计计划划移移居居加加拿拿大大,那那你你必必须须努努力力适适应应寒冷的气候。寒冷的气候。Now that you are planning to move to Canada,you must try to adjust to a cold weather.plan to move to plan to move to
30、CanadaCanadacold weathercold weather try to adjust totry to adjust to上一页上一页下一页下一页now thatnow thatBackTranslate the following sentences into English.2.他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。promise topromise toHe promised to help us to buy the house,but with a little reluctance.with a little with a
31、little reluctancereluctance help us to buy help us to buy Translation ExercisesTranslation Exercises上一页上一页下一页下一页Back3.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。这是一次重要的会议,请务必不要迟到。see to it thatsee to it thatThis is an important meeting.Please see to it that you are not late for it.be late for sth.be late for sth.Translation
32、 ExercisesTranslation Exercises下一页下一页上一页上一页Back4.他他是是个个有有经经验验的的商商人人;他他做做国国际际贸贸易易已已有有好好几年了。几年了。engage in foreign tradeHe is an experienced businessman;he has engaged in foreign trade for quite a few years.Translation ExercisesTranslation Exercisesexperienced businessman上一页上一页下一页下一页Back5.她力劝我接受那个新职位,虽然那职位她力劝我接受那个新职位,虽然那职位报酬并不优厚。报酬并不优厚。urge sb.to accepturge sb.to acceptShe urged me to accept the new post,although the job is not very well paid.be not very well paidbe not very well paidTranslationTranslation ExercisesExercises上一页上一页