第七章习语与翻译优秀课件.ppt

上传人:石*** 文档编号:53444739 上传时间:2022-10-26 格式:PPT 页数:53 大小:1.87MB
返回 下载 相关 举报
第七章习语与翻译优秀课件.ppt_第1页
第1页 / 共53页
第七章习语与翻译优秀课件.ppt_第2页
第2页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《第七章习语与翻译优秀课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七章习语与翻译优秀课件.ppt(53页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第七章习语与翻译第1页,本讲稿共53页习语分类成语谚语歇后语俚语第2页,本讲稿共53页成语的翻译成语的翻译第3页,本讲稿共53页He was in the seventh heaven last night.1)他昨晚到七重天去了。2)他昨晚去极乐世界了。3)他昨晚见上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚归西了。6)他昨晚见马克思去了。?第4页,本讲稿共53页knit ones brows 皱眉头last but not least 最后但不是最不重要的一点laugh in ones face 当面嘲笑lay sth.to heart 把某事放在心上have pity on sb.同情某人第5

2、页,本讲稿共53页Trojan horse特洛伊木马tower of ivory象牙之塔sour grapes酸葡萄Sphinxs riddle斯芬克斯之谜as wise as Solomon像所罗门一样聪明a Judas kiss犹大之吻crocodile tears鳄鱼眼泪第6页,本讲稿共53页in a pigs whisper低声地;顷刻间draw blood伤人感情;惹人生气hang on sbs lips对某人言听计从to be full of beans精神旺盛;精力充沛get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕bury ones head in the sand采取鸵鸟政

3、策第7页,本讲稿共53页套译法castle in the air 空中楼阁a bolt from the blue晴天霹雳ones hair stand on end毛发倒竖、毛发尽竖after ones own heart正中下怀kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵第8页,本讲稿共53页talk through ones hat胡言乱语;信口开河neither fish nor fowl不伦不类no respecter of persons一视同仁hole and corner偷偷摸摸;鬼鬼祟祟call a spade a spade直言不

4、讳第9页,本讲稿共53页判断pull sbs leg 拉后腿move heaven and earth 翻天覆地childs play 儿戏eat ones words 食言第10页,本讲稿共53页涸泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)易如反掌 to be as easy as turning over ones han

5、d (相当于as easy as falling off a log)挥金如土 to spend money like dirt (相当于spend money like water)第11页,本讲稿共53页声东击西 to shout in the east and strike in the west刻骨铭心 to be engraved on ones heart and bones井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well调虎离山 to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑 to be honey-mo

6、uthed and dagger-hearted第12页,本讲稿共53页劳苦功高 to have spent toilsome labor and won distinctive merits屡教不改 to fail to mend ones ways after repeated admonition牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible攻其不备 to strike sb.When he is unprepared史无前例 to be without precedent in history第13页,本讲稿共53页粗枝大叶 译

7、文1:with big branches and large leaves 译文2:to be crude and careless无孔不入 译文1:to get into every hole 译文2:to take advantage of every weakness扬眉吐气 译文1:to raise the eyebrows and let out a breath 译文2:to feel proud and elated第14页,本讲稿共53页东施效颦试比较:译文1:crude imitation with ludicrous effect译文2:Dong Shi imitating

8、 Xi Shi.Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese Kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.译文3:ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her brows-blindly copying others and making oneself look foolish 第15页,本讲稿共53页叶公好龙译文1:Lord Ye who claimed to be fo

9、nd of dragons was scared out of his wits when a real one appeared.译文2:professed love of what one really fears 第16页,本讲稿共53页倾国倾城译文1:(a lady)whose beauty would overthrow a kingdom-exceedingly beautiful译文2:to be exceedingly beautiful第17页,本讲稿共53页罄竹难书译文1:(of crimes)so numerous that bamboo strips would be

10、exhausted before they could all be recorded译文2:(of crimes)too numerous to mention;too numerous to be listed 第18页,本讲稿共53页套译法小题大做 make a mountain out of a molehill赴汤蹈火 go through fire and water过河拆桥 kick down the ladder洗心革面 turn over a new leaf七颠八倒 at sixes and sevens魂不附体 jump out of ones skin第19页,本讲稿共

11、53页谚语的翻译谚语的翻译第20页,本讲稿共53页英语谚语:1)Out of sight,out of mind.2)Easy come,easy go.3)Like father,like son.汉语谚语:1)留得青山在,不愁没柴烧。2)一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。3)学好千日不足,学坏一日有余。第21页,本讲稿共53页直译试比较:1)If you run after two hares,you will catch neither.译文1:同时追两兔,全都抓不住。译文2:同时干两事,全都干不好。2)初生牛犊不怕虎。译文1:New-born calves make little of ti

12、gers.译文2:Young people are fearless.第22页,本讲稿共53页原文:Forbidden fruit is sweet.译文:禁果分外甜。原文:城门失火,殃及池鱼。译文:A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.第23页,本讲稿共53页1)Every man has a fool in his sleeve.译文1:人人袖子里都装着个傻瓜。译文2:人人都有糊涂的时候。2)When Greek meets Greek,then comes the tug of war.译文1:希腊人遇上希

13、腊人,定有一场好斗。译文2:两雄相争,其斗必烈。第24页,本讲稿共53页3)塞翁失马,安知非福?译文1:When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?译文2:A loss may turn out to be a gain.4)此地无银三百两。译文1:No 300 taels of silver buried here.译文2:A guilty person gives himself away by conspicuously protes

14、ting his innocence.第25页,本讲稿共53页注意原文:大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说:入乡随俗嘛。”译文:Uncle said to me smilingly,“We northerners like to sleep on our kangs.Youll have to put up with it.As the proverb goes,Do as the Romans do.”第26页,本讲稿共53页试比较:1)Waste not,want not.译文1:不浪费,不愁缺。译文2:俭以防匮。2)A good beginning make

15、s a good ending.译文1:有了好的开头,才有好的结果。译文2:欲善其终必先善其始。第27页,本讲稿共53页试比较:1)Men may meet but mountains never.译文1:人和人总会相遇,山和山无法碰头。译文2:人也许会相见,可是山头却不会。2)Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.译文1:不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。译文2:一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。第28页,本讲稿共53页惯用语的翻译惯用语的翻译第29页,本讲稿共53页 连根拔 tear up by the roots 走后

16、门 get in by the back door 走下坡路 go downhill 一窝蜂 like a swarm of bees 及时雨 timely rain 九牛二虎之力 the strength of nine bulls and two tigers 病急乱投医 turn to any doctor one can find when critically ill第30页,本讲稿共53页 卷铺盖 pack up and quit 饱眼福 feast ones eyes on sth.单打一 concentrate on one thing only 咬耳朵 whisper in

17、sb s ear 扇阴风,点鬼火 fan the winds of evil and spread the fires of turmoil第31页,本讲稿共53页 门外汉 译文1:a man outside the gate 译文2:a layman 小广播 译文1:a small broadcast station 译文2:spreading of hearsay information 风凉话 译文1:cold words 译文2:irresponsible and sarcastic remarks第32页,本讲稿共53页 扣帽子 译文1:put a cap on sb.译文2:put

18、 a label on sb.寻短见 译文1:for a short view 译文2:commit suicide 炒冷饭 译文1:fry the cold rice 译文2:dish up the same old stuff第33页,本讲稿共53页赔了夫人又折兵 译文1:give ones enemy a wife and lose ones soldiers as well 译文2:suffer a double loss instead of making a gain第34页,本讲稿共53页不到黄河心不死译文1:Not stop until one reaches the Yell

19、ow River译文2:not stop until one reaches ones goal 说曹操曹操就到译文1:mention Cao Cao and there he is 译文2:talk of the devil and he will appear第35页,本讲稿共53页套套译译(1)拍马屁 lick sbs boots(2)绕圈子 beat about the bush(3)摆架子 put on airs(4)露马脚 let the cat out of the bag(5)戴高帽子 flatter sb第36页,本讲稿共53页例:(1)开绿灯 give the green

20、light(2)泼冷水 pour cold water on(3)唱反调 sing a different tune(4)试金石 touchstone第37页,本讲稿共53页例:(1)敲诈勒索(成语)blackmail and impose exactions upon敲竹杠(惯用语)overcharge;fleece;soak(2)趋炎附势(成语)hurry to the glorious and hang on to the influential抱粗腿(惯用语)latch on to the rich and powerful第38页,本讲稿共53页(3)一扫而空(成语)sweep cl

21、ean at one attempt连锅端(惯用语)get rid of the whole lot(4)狼狈为奸(成语)act in collusion with each other穿连裆裤(惯用语)work hand in glove with第39页,本讲稿共53页(1)Hait hasnt got a mind of his own on any matter of importance;he just goes with the tide.译文:海特在任何重要问题上都没有自己的主见,他只是随大流。(2)They didnt give him a raise,though he ha

22、d licked his bosss boots for years.译文:尽管他这几年一直拍他老板的马屁,但他们并没有给他涨工资。(3)“Now stop playing tricks,or Ill shoot you at once,”the big man threatened and raised his gun.译文:这个大汉举起枪,威胁道:“别耍花招了,要不马上就崩了你!”第40页,本讲稿共53页歇后语的翻译歇后语的翻译第41页,本讲稿共53页1)“咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!”“Were like two grasshoppers tied to one cord:

23、neither can get away!”2)这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。No one knew of these transactions apart from his youngest son and the few people who had handled them,nor was he going to mention the matter to anyone else.He was like the dumb man eating the bitter herb:he had to suffer the bit

24、terness of it in silence.第42页,本讲稿共53页1)“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”她的嗓门很高,和平日在车场与车夫们吵嘴时一样。“Well,you certainly are a guy!A dog given a bone who doesnt come back for more!”Her voice was as loud as when she bawled out at the rickshaw men in the yard.第43页,本讲稿共53页2)“老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方?”“Old bastard,poking y

25、our nose into things that dont concern you!Who wants your opinion?”3)他心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁。It was as if the sword of Damocles hung over him.第44页,本讲稿共53页1)穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。译文:When we pass from the old society to the new,each of us shows his true worth.2)等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神晚了半月啦”。译文:But they were too

26、 late for a rescue.第45页,本讲稿共53页1)可是谭招弟心中却想:骑着毛驴看书走着瞧吧,看究竟是啥原因。But Tan Zhaodi was still thinking to herself.“Lets wait and see what the reason for it turns out to be in the end.”2)“对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火一窍不通。”“To be quite honest with you,I dont know the first thing about the modern drug business,”第46页,本讲稿共

27、53页1)“我是想:孔夫子搬家,净是输(书),心里真有点点干啥的。”“Only I feel bad when we lose every fight.”2)“我在店里呢,是灯草拐杖,做不得主(柱)的。”“My position in the company doesnt permit me to make a decision individually.”第47页,本讲稿共53页俚语的翻译俚语的翻译第48页,本讲稿共53页俚语可分三类:委婉语,赌咒语和粗俗语。第49页,本讲稿共53页委婉语怀孕She is five months gone.To wear the apron highbe i

28、n a delicate conditiona lady-in-waiting 第50页,本讲稿共53页诅咒语damn(原意为“上帝降罚”、“使入地狱”)Ill be damned if I do.我要是干这事,就不是人!God damn you!(Damn you!)混账!该死的!Damn it!该死的!他妈的!糟了!Damn thus work(rain)!讨厌的工作(雨)!Grammar be damned!去他妈的语法!第51页,本讲稿共53页hellNo need to worry;to hell with all this.不必操心;让这一切见鬼去吧!Get the hell ou

29、t of here!快滚开!What the hell do you want?你到底要什么?This is a hell of a place.这个鬼地方!第52页,本讲稿共53页粗俗语Oh,fuck!Ive lost the address.哦,见鬼!我把地址给丢了。Who has fucked up the TV?谁他妈的把电视机搞坏了?Dont talk crap(shit)!不要胡说八道!小妇养的!动了兵器了!Sons of bitches!Theyre using weapons now.王八蛋们,怎么又在这碰上啦?You devils,so we meet again!他妈的,你们有话就说吧!If you have something to say,say it,damn you!第53页,本讲稿共53页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 资格考试

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁