复现并列结构的处理 (11).pdf

上传人:刘静 文档编号:52830952 上传时间:2022-10-23 格式:PDF 页数:17 大小:302.69KB
返回 下载 相关 举报
复现并列结构的处理 (11).pdf_第1页
第1页 / 共17页
复现并列结构的处理 (11).pdf_第2页
第2页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《复现并列结构的处理 (11).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《复现并列结构的处理 (11).pdf(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第四章第二节逻辑重组【文体分析】CATTI 2018年上半年二级笔译试题英译汉第1篇 内容:吴哥窟旅游产业发展助推民众学习热潮以及引起这种现象的深层社会原因。第一段点出吴哥窟形成了独特的高等教育模式;第二段分析了当地半工半读教育模式的起源、优势和发展动力。【背景知识】吴哥窟(Angkor Wat)位于柬埔寨,曾是古高棉王国的首都,以建筑宏伟与浮雕细致闻名于世,被誉为古代东方四大奇迹之一。吴哥窟隐藏在热带丛林中,阶梯修建得十分低陡,信徒必须手脚并用才能爬上去。据说是希望信徒在攀爬的过程中体会通往天堂之路的艰辛,时刻用一种仰视尊敬的态度去祭拜神灵。【翻译技巧分析】英语强调形式逻辑,因此英语中较常使

2、用逻辑连接词、语法手段来表达句子之间的逻辑关系,而汉语强调的是句子之间的内在逻辑,因此较少使用逻辑衔接词。进行篇章翻译时应根据中英文对各种衔接手段的侧重,实现显性与隐性逻辑关系的转换。原文第一段从城市发展、教育发展、个人发展、劳动力发展和人生轨迹等五个方面对过去和现在进行了对比,构成了语篇推进层次。城市发展 过去:once a small,laid-back village(昔日悠闲的小村庄)现在:a thriving and cosmopolitan town(今朝繁荣的国际化城镇)【范例讲解】此处展示 教育发展 过去:A decade ago,no universities(十年前没有大学

3、)现在:now,Cambodias second-largest hub for higher education(现在已成为柬埔寨第二大高等教育中心)个人发展 过去:work as tour guides,receptionists,bartenders and waitresses(做起了导游、接待员、酒吧招待或服务生)现在:When their shifts are over,they study finance,English and accounting(下班后,学起了金融、英语或会计)【范例讲解】此处展示 劳动力发展 过去:现在:English proficiency is ris

4、ing and that workers who attend universities stand outfor their ability to express themselves and make decisions.(英语水平普遍提高,大学生员工的表达能力和决策能力更为出众)人生轨迹 过去:otherwise have had little hope to study beyond high school(原本上完高中没希望继续深造)现在:are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams(正

5、在苦读学位,追寻自己的梦想)【范例讲解】此处展示 第一段可以译为:每年都有数百万计的游客来到吴哥窟古遗址参观。人潮拥挤,让这个昔日休闲的小村庄变成了今朝繁荣的国际化城镇。这里的夜生活喧嚣热闹,客房数量超过一万间。不过,旅游业的蓬勃发展还造成了某些出人意料的结果。暹粒十年前没有大学,现在已成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首都金边。家境贫寒的稻农子女涌入此地,做起了导游、接待员、酒吧招待或服务生;下班后,学起了金融、英语或会计。当地建立的五所私立大学正帮助该地区的劳动力实现转型。雇主们说,英语水平逐渐提高,大学生员工的表达能力和决策能力更为出众。原本上文高中没希望继续深造的一代,正在苦读学位,

6、追寻自己的梦想。【范例讲解】例(2)从日夜差异、教育机制成因差异、教育机制成因列举、阅历的差异等四个方面对比分析半工半读模式的特点、成因及优势。日夜差异 guideby day(白天当导游)law student by night(晚上学法律)spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun(在热带骄阳下暴晒数小时,攀登陡峭的寺庙台阶)has trouble staying awake in classduring the high tourist season(上课时难免犯困)【范例讲解】

7、此处展示 教育机制成因差异 no master plan for work and study here (当地这种半工半读的机制并非源自什么总体规划)driven largely by supply and demand (而主要是供需关系驱动的产物)教育机制成因列举 universities opened to cater to the dreams of Cambodias youth (开办大学/是为了/满足柬埔寨青年人的梦想)and offered flexible hours in sync with the rhythms of the tourist industry(安排弹性

8、学时/是为了/适应旅游业的节奏)【范例讲解】此处展示 阅历的差异 fresh graduates who have never worked before,for whom starting a career can be difficult(应届生没有工作经验,起步很难)students who work and study at the same time often have an edge(半工半读的学生则更有优势)【范例讲解】此处展示 翻译时同样可以通过对称的句式结构和标记词实现语篇推进。第二段可以译为:金波林今年26岁,白天当导游,晚上学法律。他说,自己想成为律师。但在旅游旺季,在

9、热带骄阳下暴晒数小时,攀登陡峭的寺庙台阶,上课时难免犯困。当地这种半工半读的机制并非源自什么总体规划,而主要是供需关系驱动的产物:开办大学是为了满足柬埔寨青年人的梦想,安排弹性学时是为了适应旅游业的节奏。经理陈女士说:“毕业后,应届生没有工作经验,起步很难,半工半读的学生则更有优势。”她说,大学生“更善于交流,对不喜欢的事直言不讳”。陈女士等人庆幸吴哥窟庙宇深受游客喜爱。如果不是这些坐落在丛林里的砂岩建筑,暹粒可能至今还是个与世隔绝的地方。据柬埔寨统计,去年有330万游客前来观光,其中半数为外国人。【范例讲解】【练习讲解】这篇练习中逻辑重组主要体现在第一段和第四段:(1)第一段:Not too

10、 long ago,smoking cigarettes was a verycommon habit within private houses,offices and public spaces.Olderreaders might even remember long-distance flights with peoplesmoking in their seats,with the smell and health hazards of the smokespreading throughout the cabin.Many nonsmokers had to suffer thes

11、erious health hazards of smoke in bars,restaurants,their offices andbeyond.However,starting in the 1970s in the US and then acceleratingin a massive way in the 1990s,movements to ban smoking in publicspaces managed to get legislation passed in America and many othercountries.The end result of these

12、campaigns is that smokers in manyplaces,such as in Europe,have to go to the balcony or outside of theiroffice,restaurant or bar to smoke.Most hotels have completelyforbidden smoking in their rooms and car rental companies havefollowed the same strategy.As a result,the culture of smoking haschanged a

13、nd become more sensitive to nonsmokers.此处展示【练习讲解】(2)第四段:The first lesson is that it was easier than we thoughtto coordinate a globally united policy on social distancing and it didnot take much to convince the entire world to march in the samedirection.We all thought it would be impossible to unite

14、thecultures of the world and come to a mutual understanding.However,looking at the reaction of countries all around the world,we have seen that,almost instantaneously,a mutual understandingwas agreed upon and all of the obstacles and cultural differencesfell like dominoes to allow for the new cultur

15、e of social distancing.此处展示【练习讲解】练习(1)可以译为:不久以前,在私人住宅、办公室和公共场所吸烟是一种非常普遍的习惯。上了年纪的读者可能还记得,长途飞行中有人会在座位上吸烟,烟味弥漫整个机舱,一同扩散的还有对健康的危害。许多不吸烟的人不得不在酒吧、餐厅、办公室和其他地方承受吸烟对健康构成的严重危害。然而,公共场所的禁烟运动于上世纪70年代在美国兴起,到90年代加快推进、声势浩大,促使美国和其他许多国家通过了相关立法。这些运动的最终结果是,许多地方(如欧洲)的烟民不得不到阳台或者办公室、餐厅或酒吧门外吸烟。大多数酒店完全禁止在客房内吸烟,汽车租赁公司也采取同样的策略。因此,吸烟文化发生了改变,更加考虑不吸烟者的感受。【练习讲解】练习(2)译为:我们此前都认为不可能把世界上的各种文化统一起来,达成相互理解。然而,从世界各国的反应来看,这种相互理解几乎瞬间达成,所有障碍和文化差异像多米诺骨牌一样倒下,为保持社交距离的新文化让路。【本节总结】在进行英汉语篇翻译时:要有意识地解析原文的连贯结构;在思维方式上进行必要的调整和变通,以符合汉语、汉语文化思维惯式的语篇连贯结构构建汉语语篇。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁