《英语专业 教案 17旅游.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业 教案 17旅游.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、旅游宣传资料翻译Translation of TPMTeaching PlanTeaching Aims:Enable students to get the knowledge of the general principles of the translation of publicity materials of tourism.Students are aware when and how to apply different translation methods in different situations through doing exercises concerned.Te
2、aching Contents: I What is tourism TranslationII Characteristics of tourism Translation III Language Features of tourism and its Implications for tourism TranslationIV ExercisesTeaching Focus: Translation techniquesTeaching Methods: Discussion (group work, then class work) and students-oriented lect
3、uringTeaching Approaches: Multi-media aidedTeaching Procedures:旅游翻译的重要性和紧迫性:旅游业一21世纪的朝阳产业。世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的 地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国 也将有1亿人到世界各地旅游。 :仁。年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标一到2020年,我国 要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。旅游翻译的范围:”旅游涉及多种学科,面广且杂,从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人 情,甚至文化娱
4、乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉 及多种知识,多种体裁。” (王治奎) :“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件 书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。(陈宏薇)旅游宣传资料翻译的界定TPM(Tourist Publicity Materials)的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国 旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译 的各种专著。旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记 录片等。旅游宣传资料的特点:体裁多样:描写、记叙、说明兼
5、而有之。功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能。内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征。文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)翻译中应注意语言差异:意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning) :文字重复和简练(Repetition and Succinctness):主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject) :语态被动和主动(Passive and Active Voices):句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis) :结构分
6、割与合并(Structural Dividing and Joining)翻译中应注意文化差异。价值观念的差异。思维方式的差异。审美情趣的差异TPM翻译的指导性理论 :功能理论(functional theory): Peter Newmark将语言功能分为六类:文本理论(text typology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-oriented) :目的论(skopos theory) -传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读 懂翻译原那么 :“以中国文化为取向;以译文为重点。”(张宁)。合作原那么(cooperative principle)。信息冗余(re
7、dundancy) 翻译策略1 :信息缺乏的情况下:解释、增加、类比:信息量过大的情况下:删减、释义、编译翻译策略2:直译 :音译:音译加意译 :意译:解释 :增添:删减名胜古迹名称的翻译:音译1 太和殿-Taihedian2 中和殿-Zhonghedian3 保和殿-Baohedian4 乾清宫-Qianqinggong5 交泰殿-Jiaotaidian6 坤宁宫 -Kunninggong7 三潭印月-Santanyinyue8 鹰嘴岩一Yingzuiyan:音意双译:专名音译,通名意译1 太和殿 一Taihedian Hall2 中和殿Zhonghedian Hall3 保和殿-Baohe
8、dian Hall4 乾清宫Qianqinggong Palace5 交泰殿-Jiaotaidian Hall6 坤宁宫 -Kunninggong Palace7 鹰嘴岩-Yingzuiyan Cliff。意译:1 太和殿:The Throne Hall of SupremeHarmony; The Hall of Grand Harmony2 保和殿:The Hall of Guaranteed Harmony3 文华殿:Hall of Literary Glory4 三潭印月:(保存原文形象及内涵)Three Pools Mirroring the Moon5 紫来洞:(保存原文文化、历史
9、内涵)Purple Source Cave6 寒山寺:Cold Mountain Temple7 鹰嘴岩:(保存原文形象)Eagle Beak Cliff8 拙政园:Garden of Humble Administrator9 狮子林:Lions Grove。音译和意译结合:大观园:1. Daguanyuan (Grand View Garden)2. Daguanyuan or Grand View Garden潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)怡红院:Yihongyuan (Happy Red Court)衡芜苑:Hengwuyuan (Alpinia Pa
10、rk)稻香村:Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)大观楼:Daguanlou (Grand View Pavilion)缀锦阁:Zhuijinge (Variegated Splendor Tower)含芳阁:Hanfangge (Fragrant Tower)蓼风轩:Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)藕香榭:Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)紫菱洲:Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)旅游景点名称翻译的统一 :不统一的现象严重:太湖:Tai Lake; Ta
11、ihu Lake黄山:Huangshan Mountain;Huang Mountain豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden:统一的方法:1旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名 字后面的“湖,“山”、“园”等同时音译出来。2如果旅游点名称是“双名”,那么不必音译后面的词。增添。增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年 代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外留春”四个大字。To its left is another rock formerly engraved
12、with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (10371101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 -1127).。林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady Wh
13、ite, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.。寺前有冷泉,飞来峰等诸胜,据说苏东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并在 冷泉上“书扇判案”。.It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo, when he served as governor of Hangzhou, used to go to the temple with his friends an
14、d subordinates for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher as well as a poet.。绍兴是越瓷的产地。Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient Chi
15、na.解释:解释是指增加的局部是对字、词、句的字面意思的解释。花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (ViewingFish at Flower Harbor)孤山:Gushan (Solitary Hill)。湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞 庭湖之南,所以叫做湖南。Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitu
16、de. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. :还有传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙, 景象万千。There are also legendary Baihe (White Crane) Spring, Xiaoti (laugh and cry) Cliff and Xianggu ( Loud Drum) Ridge. From the Wangxiang (lookin
17、g down at Huan)Pavilion high Changsha.Pavilion high Changsha.语言功能 1信息功能2表情功能3祁使功能4美感功能5酬应功能on the Yuelu Peak, one can have a birds-eye view of the beautiful(informative function) (expressive function) (vocative function) (aesthetic function) (phatic function) :*6 元语言功能(metalingual function)中国旅游文化:M9
18、84年出版的中国大白科全书 人文地理对“旅游文化”的界定是:旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交 流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文 化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差异日益缩小。绘画、雕 刻、工艺作品是游人乐于观赏的工程。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜 晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩栩 如生。 :旅游文化是旅游三要素相互作用所产生的物质和精神的成果,三者中又以自然旅 游资源和人文旅游资源的文化内涵为中心。旅游三要素:旅游主体-游客旅游客体-旅游资源旅游介体-旅游文
19、化。旅游六要素:食住行游购娱与文化水乳交融 :亚洲主要旅游目的地分为三类:1具有交通优势地区,如新加坡2工业国,如日本3拥有特殊旅游资源的国家,如中国中国旅游文化的方方面面 :山水文化:聚落文化 :园林文化:建筑文化 :宗教文化:民族文化 :民俗文化:饮食文化 :诗词文赋文化:书画雕塑文化 :戏曲舞蹈文化:工艺美术文化 :花鸟虫鱼文化 文本类型:表达型 :信息型:指示型 :所谓以中国文化为取向,就是尽量保存中国文化信息,尽量多地宣传中国文化, 因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。 :所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要 从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。