《新闻英语标题翻译-语态.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语标题翻译-语态.docx(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、本文格式为Word版,下载可任意编辑新闻英语标题翻译:语态英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也常常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误会为该动词的过去式。 如:Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)餐刀威胁下,18岁少女遭强暴。Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs
2、 Are Recovered After The Theft.)梵高名画窃而复得。Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。其实,读者在广泛接触英语报刊时会发觉,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有劝说力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部
3、分,以引起读者留意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的状况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特殊能引起他们兴趣的标题时,才会把留意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采纳被动语态,目的在于抓住读者的留意力。例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个特别重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它特别醒目,一下子吸引了读者。第 2 页 共 2 页