A Study on English-Chinese Translation of British and American Film Subtitles from the Perspective of Transitivit.docx

上传人:李** 文档编号:48535766 上传时间:2022-10-06 格式:DOCX 页数:32 大小:135.01KB
返回 下载 相关 举报
A Study on English-Chinese Translation of British and American Film Subtitles from the Perspective of Transitivit.docx_第1页
第1页 / 共32页
A Study on English-Chinese Translation of British and American Film Subtitles from the Perspective of Transitivit.docx_第2页
第2页 / 共32页
亲,该文档总共32页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《A Study on English-Chinese Translation of British and American Film Subtitles from the Perspective of Transitivit.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study on English-Chinese Translation of British and American Film Subtitles from the Perspective of Transitivit.docx(32页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、毕毕业业论论文文(20(202121 届届)题目:AStudy on English-Chinese Translation of BritishandAmerican Film Subtitles from the Perspectiveof Transitivity学院:外国语学院专业:英语班级:2017 级 3 班学号2017100745姓名:刘丽群指导教师:郭元波 徐少娟完成日期:2021 年 4 月 12 日毕业论文诚信声明书本人声明:我将提交的毕业论文 A Study on English-Chinese Translation of Britishand American Fil

2、m Subtitles from the Perspective of Transitivity 是我在指导教师指导下独立研究、写作的成果,论文中所引用他人的无论以何种方式发布的文字、研究成果,均在论文中加以说明;有关教师、同学和其他人员对本文的写作、修订提出过并为我在论文中加以采纳的意见、建议,均已在我的致谢辞中加以说明并深致谢意。论文作者:(签字)时间:年月日指导教师:(签字)时间:年月日毕业论文版权使用授权书本毕业论文是本人在校期间所完成学业的组成部分,是在辽宁对外经贸学院教师的指导下完成的,因此,本人特授权对辽宁对外经贸学院可将本毕业论文的全部或部分内容编入有关书籍、数据库保存,可采用

3、复制、印刷、网页制作等方式将论文文本和经过编辑、批注等处理的论文文本提供给读者查阅、参考,可向有关学术部门和国家有关教育主管部门呈送复印件和电子文档。本毕业论文无论做何种处理,必须尊重本人的著作权,署明本人姓名。论文作者:(签字)时间:年月日指导教师:(签字)时间:年月日A Study on English-Chinese Translation of British andAmerican Film Subtitles from the Perspective ofTransitivityLiu LiqunA Thesis SubmittedIn Partial Fulfillment fo

4、r theRequirements of the Degree ofBACHELOR OF ARTSSchool of Foreign StudiesLIAONINGUNIVERSITYOFINTERNATIONALBUSINESSANDECONOMICSApril 2021辽宁对外经贸学院毕业论文2AbstractA good subtitle translation is one of the key factors for the success of a film andtelevision work.The main task of subtitle translation is t

5、o convey the idea of film,television and foreign culture.The transitivity system translation proposed byHalliday can realize the conceptual function of language and he suggests thattransitivity system plays a very important role in system functional grammar.Therefore,this article from the perspectiv

6、e of system and physical properties offunctional linguistics,analyze a few pieces of subtitle translation of Britain andAmerican films under different cultural background and,other plot elements.Thestudy further explores how the audience can better understand the translation andmake more faithful to

7、 the original plot.Keywords:Transitivity Perspective;Subtitle;Effect of Translation辽宁对外经贸学院毕业论文3摘摘要要一部影视作品,好的字幕翻译是其获得成功的关键因素之一。字幕翻译的主要任务是传达影视的思想和异域文化。韩礼德提出的及物性系统翻译可以实现语言的概念功能并提出,及物性系统在系统功能语法中扮演着非常重要的角色。本文从系统功能语言学中的及物性视角下来分析在英国和美国的影片中字幕翻译,尝试找出在不同的剧情文化背景等多种元素下的字幕翻译中的及物性,并进一步探寻及物性是如何帮助观众可以更好地解剧情使得译忠于原文

8、。关键词关键词:及物性视角;影视字幕;翻译效果辽宁对外经贸学院毕业论文4Table of ContentsINTRODUCTION.6Chapter One LITERATURE REVIEW.81.1Previous Research Abroad.91.2Previous Research at Home.101.3Research of this Paper.11Chapter Two INTRODUCTION TO THE TRANSITIVITY.132.1The Concept of the Transitivity.142.2Features.15Chapter Three IN

9、TRODUCTION TO THE BRITISH AND AMERCIAN TVSUBTITLE TRANSLATION.163.1Sherlock Holmes.173.1.1The Introduction of the TV Series.183.1.2Plot and Subtitling.183.2Good Doctor.193.2.1The introduction of the TV series.203.2.2Plot and Subtitling.21Chapter Four ANALYSIS OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION OFBRITISH

10、 AND AMERCIAN TV SERIES FROM THE PERSPECTIVE OFTRANSTIVITY.224.1 Translations:Nature and Impact.244.2 An Illustration of Possible Mistranslation and its Effects.254.3 A Quantitative Perspective on the Cases in Consideration.26CONCLUSION.27WORKS CITED.28辽宁对外经贸学院毕业论文5ACKNOWLEDGEMENTS.29辽宁对外经贸学院毕业论文6IN

11、TRODUCTIONNowadays,with the rapid development of economy and society,China isopening up to the outside world.Many excellent foreign films and television worksappear in peoples vision.Among them,English films and TV series account for alarge proportion.Moreover,due to its unique language atmosphere a

12、nd culturalbackground,as well as the demand of English learning,the audience keeps increasing,and English films and TV series have become an inalienable part of entertainment indaily life.When people watch movies and TV series,they will find a variety ofsubtitle translation,with varied production gr

13、oups and websites.Their subtitling andtranslation of all kinds of film and television works vary greatly.The phenomenon ofclosing down,re-recruiting and re-reviewing of major subtitle groups later shows theimportance of subtitles,which play a key role in maximization of conveying semanticinformation

14、 to satisfy the audiences entertainment and delight,and to feel the needsof foreign cultures.The Transitivity system is an important framework of translation,not onlyin its actual process but also in terms of later analysis that can help keep track ofinter-cultural linguistic mutations.For example,T

15、aufik Nur(2018)in his paper pointsout how the translation of Obamas and Trumps speeches entailedmajorprocess-shifts in the verbal groups of the source texts.This can also be significant inunderstanding how foreign languages are interpreted and consumed in domesticcircumstances.Rusdi et.al.(2019)have

16、 similarly taken student translations ofIndonesian History texts to conclude the predominance of 6 types of processes and 8types of circumstances in the translations,notwithstanding the transitivity elements inthe source texts.My paper will attempt to undertake a similar study regarding theTransitiv

17、ity system and the analysis of English-Chinese subtitles in terms oftransitivity processes.I will attempt to show that the Transitivity system is efficientand functional in undertaking such an analysis given its linguistically exhaustive辽宁对外经贸学院毕业论文7nature.(Modify in accordance with the conclusion).

18、In the first part,I will take a preliminary look at some foreign and domesticresearch that has been undertaken recently in regard to the Systemic FunctionalGrammar in general and Transitivity in particular.I will then highlight my own aimfor this paper.In the second part,I will explain in detail wha

19、t exactly the SystemicFunctional Grammar and Transitivity are,respectively.This will set the groundworkfor my ultimate analysis of translated subtitles in part three.Part three will specificallyfocus on the English-Chinese subtitles of the TV shows“Sherlock Holmes”and“TheGood Doctor”,while highlight

20、ing the significance and possible obstacles to theTransitivity system.Finally,in part four,I will undertake a detailed study of someverbal groups in the source texts and their translations to demonstrate theeffectiveness and efficiency of the Transitivity system.I will then conclude with somefinal r

21、emarks regarding the nature of the work of this paper and of Transitivity ingeneral.辽宁对外经贸学院毕业论文8Chapter One LITERATURE REVIEWFilm and television are the biggest entertainment culture in modern society-it is the reflection of real life,but also affects peoples life.Thanks to the reform andopening up

22、,films and TV series from different cities have been introduced into China,which has influenced generations of people,especially Japanese cartoons andAmerican blockbusters.The success of these films and television works is inseparablefrom their proper and accurate translation.Film and television tra

23、nslation involvesdubbing and subtitle translation.Since this paper is concerned purely with language,the focus will be on subtitle translation.Subtitle translation is different from technical and literary translation.Scientific and technological translation has its own translation mode for the accur

24、acyof terminology expression.Although subtitling is subordinate to drama translation,itis very different.Subtitling is more colloquial and refined,especially in the control ofword count and rhythm.Halliday,a British linguist,established systemic-functional grammar.Functional grammar is an important

25、part of it.It explains that language is a tool forsocial interaction.In an Introduction to Functional Grammar,Halliday pointed outthat the purpose of functional grammar is for discourse analysis.Transitivity is ameta-function of language in this system,which is further categorized into sixprocesses,

26、which are contingent on the“kind”of act that a verb refers to.We willcome back to this later in the paper.For now,I will give the reader a brief glimpse ofwhat has been happening in the field.1.1 Previous Research AbroadTranslation,particularly in the context of film subtitles has largely been辽宁对外经贸

27、学院毕业论文9neglected in academic studies.However,there is still a large amount of research thathas globally been undertaken,especially in the most recent years.Research spanningthe impact of subtitle translation,proper linguistic frameworks of translations andanalysis,and the socio-cultural factors driv

28、ing translation studies has been carried outboth internationally and in domestic academic circles.In a particularly interestingstudy,Omid Jafari(2013)compared metaphors in Film dialogues with theirtranslations in Persian to track the strategies developed by translators to deal withmetaphors.To study

29、 the impact of English-subtitled films,J.Biruls-Muntan et.al.(2016)studied the potential learning effects derived from watching subtitled media.Jorge Diaz-Cintas in his paper in The Routledge Handbook of Translation Studies,concluded that the availability of subtitled films has to do with some econo

30、mic factorsregulating the market.Similarly,Valentina Shiryaeva and Georgiana Lungu Badea(2014)traced the particularities of culture-specific words in specific subtitletranslations.Regardless to say,a considerable amount of research has been carried outin the field although the field in general is st

31、ill more or less academicallymarginalized.1.2 Previous Research at HomeAt home in China,similar developments have been taking place.Withrespect to the import of foreign media,academic interest in subtitle translations hastaken a serious turn.For instance,MA Ying in a 2017 paper studied the subtitlet

32、ranslatios in The Vampire Diaries from the perspective of Skopos framework.Another paper published in the International Journal of Language and Linguistics byLi Xinya studied the subtitle translation in The Shawshank Redemption from theperspective of the Relevance theory.Similarly,a lot of studies h

33、ave been carried outwithin embed of the transitivity framework regarding subtitle translation and othertranslator exercises.For instance,Yang Liu and Wanxin jia,in a 2020 paper,undertook a critical study of identity construction in the Chinese News Media usingthe Transitivity perspective.One of the

34、fundamental points of their study was the factthat language plays a vital role in public speech community and the constitution ofcultural identity.Similarly,Kan Chen and Hongyin Tao,in their 2014 paper,studied辽宁对外经贸学院毕业论文10the rise of high transitivity marker dao in contemporary Chinese.They conclud

35、ed thatthis emergence was associated with a number of factors,like the rise of consumerismin China.In particular,Transitivity has gained as much of an audience at home as ithas abroad,with Chinese scholars producing extensive research using Hallidaysoriginal model and other successive models like th

36、e Cardiff model of Transitivity.1.3 Research of this PaperA lot of research has also been produced in regard to translation studies.However,this paper will focus on the Transitivity model,which can provide a veryuseful framework of studying mutations in language affected through culturaltransmission

37、s.Transitivity can be used to make sure also that the translations areproper and no critical,meaning-subverting changes have been affected in the processof translating from the source text to the target text.My objective in this paper issimilar.The focus of this paper is translation,specifically the

38、 translation of subtitlesfrom English to Chinese.I will undertake a study of subtitle translation through thetransitivity model and attempt to ascertain the accuracy of the translation and whetherthe Transitivity model is a proper framework of analysis to undertake such an analysis.Enroot to this fi

39、nal argument,I will also explore the different insights that such aframework can bring to the fore particularly insights into the social fabric of Chinathat become visible through a translated exercise.I will also argue that the two TVshows in consideration make heavy use of material and relational

40、processes,and thatthese processes are retained in the Chinese translations.I will ultimately conclude thatTransitivity is in fact a model that is fit and useful to analyze societies through theirlanguages,that it reduces any possibilities of mistranslations and their fallout,and thatthe insights it

41、yields are not only apt,but also important to understand people,culturesand societies.辽宁对外经贸学院毕业论文11Chapter Two INTRODUCTION TO THE TRANSITBefore moving on to the objective to this paper English-Chinese subtitletranslation,it is useful to lay the groundworks for any subsequent analyses byspecifying

42、and summarizing the framework well be using throughout the courseof this study.Starting with a brief description of Systemic Functional Linguistic,this chapter will underline the concept,structure and functions of the transitivityframework.2.1 The Concept of TransitivityTransitivity isameta-function

43、oflanguageinSystemic functionallinguistics.SFL advocates the study of meaning rather than form as the center oflanguage.Systemic-functional linguistics posits that language originates from humansocial activities.In communication,it undertakes a variety of functions.Hallidaybelieves especially emphas

44、izes that language is intimately related to and influencedby typical social situations.Halliday further developed linguistic environmenttheory,studied language from the perspective of sociology,and put forward the socialsemiotics in linguistics.Then Halliday redefined the concept and meaning ofsyste

45、m.Halliday sees language as a meaningful system.At the same time,he alsoneeds to pay attention to the outer layer of language,namely,the context.And form isassociated with the system,with meaning.Each system is a set of alternativepossibilities in linguistic behavior,that is,a set of linguistic form

46、s that can be chosenin a particular environment.The concept of system is the starting point ofsystematic linguistics and the fundamental category that distinguishes it from other辽宁对外经贸学院毕业论文12language theories.Among them,Halliday divides the meta-function of language into theconceptual function,the

47、interpersonal function and the discourse function.Theconceptual functionfirst includes two parts:the experiential and logical functions.Experiential functionsignifies the function of language to express peoplesexperiences in the real world,including the inner worldworld within.In other words,it is u

48、sed to reflect represent what is happening inin the individual experience of thethe objective world and the subjective world,the people and things involved,and theenvironmental factors such as time and place related to them.To put it simply,language is not a kind of intellectual ability of human bei

49、ngs,but the range ofchoices allowed by culture and society”,i.e.that is,the range of things that can bedone in language behavior.Therefore,language is what the speaker is capable ofndoing and speech is what the speaker actually does.Transitivityisacentralcomponentoftheexperientialfunctionandasubcomp

50、onent of the conceptual meta-function.It specifies the way that meaning isconstituted in a linguistic clause.The conceptual function is realized by transitivity asa process,undertaken by a participant in a particular circumstance.Once codified insuch a way,Transitivity and the Transitivity model can

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁