《异化和归化讲稿.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《异化和归化讲稿.ppt(30页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、异化和异化和归化化第一页,讲稿共三十页哦Company Logo一一 异化法与异化法与归化法的由来化法的由来v18131813年年,德国古典语言学家、翻译理论家斯莱德国古典语言学家、翻译理论家斯莱尔马赫(尔马赫(SchleiermacherSchleiermacher)在)在论翻译的方论翻译的方法法(On the Different Methods of(On the Different Methods of Translating)Translating)中提出:中提出:“翻译的途径只有两翻译的途径只有两种:译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近种:译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者作者
2、!要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者。要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者。施莱尔马赫在这里只描述了这两种方法施莱尔马赫在这里只描述了这两种方法,并没并没有给予它们以名称界定。有给予它们以名称界定。第二页,讲稿共三十页哦Company Logov19951995年,美国翻译理论家劳伦斯年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(韦努蒂(L.L.VenutiVenuti)在)在译者的隐身译者的隐身(The TranslatorThe Translators s InvisibilityInvisibility)一书中,将第一种方法称为异化法一书中,将第一种方法称为异化法(Foreignizing Method
3、Foreignizing Method);将第二种方法称作归化法将第二种方法称作归化法(Domesticating Method)(Domesticating Method)。v异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。的源语表达方式来传达原文的内容。v归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。归化可以体现在词语选用上,包括人名、地名;体归化可以体现在词语选用上,包括人名、地名;体
4、现在文章结构上,体现在体裁选用上,甚至文章褒现在文章结构上,体现在体裁选用上,甚至文章褒贬的基调上。贬的基调上。第三页,讲稿共三十页哦Company Logo二、定二、定 义义v从某种程度讲,异化大致相当于直译(从某种程度讲,异化大致相当于直译(Literal Literal TranslationTranslation)(又作)(又作word-for-word translationword-for-word translation););vLiteral Translation means word-for-word translation.It takes sentences as it
5、s basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation.It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech.第四页,讲稿共三十页哦Company Logov归化大致相当于意译归化大致相当于意译(Free Transl
6、ation/Sense-(Free Translation/Sense-for-Sense Translation)for-Sense Translation)。vLiberal Translation is also called Free Translation.It is a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech.第五页,讲稿共三十页哦C
7、ompany LogoTo kill two birds with one stone.To kill two birds with one stone.v直直译:一石二:一石二鸟 意意译:一箭双雕,一:一箭双雕,一举两得两得The worst wheel of a cart creaks most.The worst wheel of a cart creaks most.v直直译:最坏的:最坏的车轮最会嘎吱响。最会嘎吱响。v意意译:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙;:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙;能猫不叫,叫猫不能。能猫不叫,叫猫不能。树倒猢倒猢狲散散v直直译:When t
8、he tree falls,the monkeys When the tree falls,the monkeys scatter.scatter.v意意译:Members run away when the family falls.Members run away when the family falls.Rats leave a sinking ship.Rats leave a sinking ship.第六页,讲稿共三十页哦Company Logov异化异化:指在翻译方法上迁就指在翻译方法上迁就外来文化的特点外来文化的特点,吸纳外语表吸纳外语表达方式。达方式。v归化归化:指恪守本族
9、文化的语言指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达传统,回归地道的本族语表达方式。方式。第七页,讲稿共三十页哦Company Logo试比较直译试比较直译VSVS意译意译直译直译vEasy come,easy go.Easy come,easy go.来得容易去得快。来得容易去得快。vStrike while the iron is hot.Strike while the iron is hot.趁热打铁趁热打铁vPractice makes perfect.Practice makes perfect.熟能生巧熟能生巧vExample is better than precept.E
10、xample is better than precept.身教胜于言传身教胜于言传vAll roads lead to Rome.All roads lead to Rome.条条大道通罗马条条大道通罗马v雪中送炭雪中送炭 to offer fuel in snowy weatherto offer fuel in snowy weatherv一人得道,鸡犬升天一人得道,鸡犬升天 Even the dog swaggers when Even the dog swaggers when its master win favor.its master win favor.v“瓜田李下瓜田李下”
11、(来自来自“瓜田不纳履,李下不整冠瓜田不纳履,李下不整冠”)vNeither adjust your shoe in a melon patchNeither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree.nor your hat under a plum tree.第八页,讲稿共三十页哦Company Logo如何如何“意译意译”?vAll roads lead to Rome.All roads lead to Rome.v殊途同归殊途同归vBeauty lies in the loverBeauty li
12、es in the lovers eyes.s eyes.v情人眼里出西施。情人眼里出西施。vTo shed the crocodile tears.To shed the crocodile tears.v猫哭耗子假慈悲。猫哭耗子假慈悲。vIn the country of the blind,the one-eyed In the country of the blind,the one-eyed man is King.man is King.v山中无老虎,猴子称霸王。山中无老虎,猴子称霸王。vShe is very pregnant.She is very pregnant.她怀孕好长
13、时间了。她怀孕好长时间了。vBetter late than the late.Better late than the late.v慢行回家,快行回老家。慢行回家,快行回老家。第九页,讲稿共三十页哦Company Logo意意 译译vWhen in RomeWhen in Rome,do as the Romans do.do as the Romans do.“入乡随俗入乡随俗”、“到什么山,到什么山,唱什么歌唱什么歌”vto expect oneto expect ones son to become an outstanding personage s son to become an
14、 outstanding personage 望子成望子成龙龙 va cat on hot bricks a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁热锅上的蚂蚁v天有不测风云天有不测风云 Something unexpected may happen any time.Something unexpected may happen any time.vAchillesAchilles heel heel 若直译为若直译为“阿克勒斯的脚后跟阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点唯一致命的弱点”更恰当。更恰当。v
15、The dog that will fetch a bone will carry a bone.The dog that will fetch a bone will carry a bone.你说别人坏话,你说别人坏话,他也会说你的坏活他也会说你的坏活v(注解:在译成汉语时,其中的字面形象(注解:在译成汉语时,其中的字面形象dogdog、bonebone都不能直译,只能舍都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义。)弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义。)vWe still love each other very much We still love each other
16、 very much,but we fight like but we fight like cat and dog.cat and dog.我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。第十页,讲稿共三十页哦Company Logo二、二、归化法的化法的应用及其原因用及其原因鸦片战争之后,西方文化大量涌入中国。林纾在翻译小鸦片战争之后,西方文化大量涌入中国。林纾在翻译小仲马的仲马的巴黎茶花女遗事巴黎茶花女遗事取得了巨大成功之后,他取得了巨大成功之后,他又翻译了不下又翻译了不下180180种西方文学著作。他的翻译大都采种西方文学著作。他的翻译大都采用文言文。运用归化的翻译方法,虽大有
17、读者,却也用文言文。运用归化的翻译方法,虽大有读者,却也出了不少笑话。如他把莎士比亚的戏剧译成记叙古文。出了不少笑话。如他把莎士比亚的戏剧译成记叙古文。胡适斥责他为胡适斥责他为“莎士比亚的大罪人莎士比亚的大罪人”。五四运动之后,随着鲁迅五四运动之后,随着鲁迅“宁信而不顺宁信而不顺”翻译主张的提翻译主张的提出,似乎有些异化译法兴起之势。但毋庸讳言,它也出,似乎有些异化译法兴起之势。但毋庸讳言,它也带来了带来了“硬译硬译”的负作用。这导致了三四十年代朱生的负作用。这导致了三四十年代朱生豪、傅东华等翻译家对归化法的重新提倡。豪、傅东华等翻译家对归化法的重新提倡。新中国成立后,几位极有影响力的作家、翻
18、译家如茅盾、新中国成立后,几位极有影响力的作家、翻译家如茅盾、钱钟书等人着重强调钱钟书等人着重强调“艺术创造性的翻译艺术创造性的翻译”,“翻译翻译所求不在形似而在神似所求不在形似而在神似”观点的引领之下,文学翻译观点的引领之下,文学翻译多强调多强调“化境化境”式的写作和创作,自然是归化法倍受式的写作和创作,自然是归化法倍受青睐了。青睐了。第十一页,讲稿共三十页哦Company Logo“归化法归化法”昔日盛行的原因昔日盛行的原因然而在这百十年间为何归化法如此盛行呢?然而在这百十年间为何归化法如此盛行呢?我们不妨试做分析:归化是译者向目的语读者靠拢我们不妨试做分析:归化是译者向目的语读者靠拢的方
19、法。如刘英凯在的方法。如刘英凯在归化归化-翻译的歧路翻译的歧路中所中所述:述:“这种译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无这种译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感不顺感、阻拒感”。(杨自俭、刘学云:。(杨自俭、刘学云:19941994:269-282269-282)试想对于一个长期处于闭关锁国状态,)试想对于一个长期处于闭关锁国状态,长期受封建文化束缚的落后的社会来讲,完全洋长期受封建文化束缚的落后的社会来讲,完全洋气的东西又怎能让他们接受得了呢?在这个意义气的东西又怎能让他们接受得了呢?在这个意义上,土气的上,土气的“饿狼陀饿狼陀”似乎远比似乎远比“亚特兰大亚特兰大”理理解起来简单解起来
20、简单(Atlanta(Atlanta的音译的音译)。此处的归化虽抹去。此处的归化虽抹去了洋味倒也有情可原:总得让人看得懂吧。也就了洋味倒也有情可原:总得让人看得懂吧。也就是说读者的欣赏水平制约着译作的内容和方法是说读者的欣赏水平制约着译作的内容和方法-此为归化法盛行的原因之一。此为归化法盛行的原因之一。第十二页,讲稿共三十页哦Company Logov照顾读者照顾读者“不遗余力的汉化不遗余力的汉化”(杨自俭,刘学云(杨自俭,刘学云 19941994:269-282269-282)便不得已而为之。那么,汉化的程)便不得已而为之。那么,汉化的程度如何?究竟要汉化几成?这就是译者的观念问题了。度如何
21、?究竟要汉化几成?这就是译者的观念问题了。v中国早期的译者大都是作家、小说家出身。他中国早期的译者大都是作家、小说家出身。他们似乎更擅长创作也乐于创作。们似乎更擅长创作也乐于创作。所以译作往往所以译作往往就几乎完全变成了他们自己的文学创作了。就几乎完全变成了他们自己的文学创作了。当当然也就远离原作被完全归化了然也就远离原作被完全归化了-译者的身份似乎译者的身份似乎成了归化极受推崇的第二个原因。成了归化极受推崇的第二个原因。第十三页,讲稿共三十页哦Company Logov第三个原因就可概括为缺乏翻译理论的指第三个原因就可概括为缺乏翻译理论的指导。当时,外国的文化包括文学刚刚大量导。当时,外国的
22、文化包括文学刚刚大量登陆中国,所以,翻译理论还没有上升到登陆中国,所以,翻译理论还没有上升到理论体系。这样,在翻译的过程中就缺乏理论体系。这样,在翻译的过程中就缺乏可靠的理论指导。译者便很自然的根据自可靠的理论指导。译者便很自然的根据自己的理解甚至喜好去完成翻译工作。不管己的理解甚至喜好去完成翻译工作。不管原文是记叙还是议论,不管是褒扬还是贬原文是记叙还是议论,不管是褒扬还是贬抑,都可以把它变成积极向上的、服务上抑,都可以把它变成积极向上的、服务上层建筑的、迎合中国大众口味的畅销版本。层建筑的、迎合中国大众口味的畅销版本。第十四页,讲稿共三十页哦Company Logo三、异化法将成主导的趋势
23、及原因三、异化法将成主导的趋势及原因v改革开放以来,西方的一些翻译理论被引进我国。改革开放以来,西方的一些翻译理论被引进我国。鉴于人们认识到归化法翻译有其自身不足,最主要鉴于人们认识到归化法翻译有其自身不足,最主要的是洋文的本土气息全无,与中国作品无异。就连的是洋文的本土气息全无,与中国作品无异。就连姓氏都套用了张王李赵,似乎没有引入的价值。这姓氏都套用了张王李赵,似乎没有引入的价值。这时时VenutiVenuti异化的翻译主张便格外引人注目异化的翻译主张便格外引人注目.而他又而他又极为青睐异化翻译。他引用布朗绍的名言这样极为青睐异化翻译。他引用布朗绍的名言这样解释解释,“翻译是纯粹的差异游戏
24、:翻译总得涉及翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身的活命化身“。而此时,西方的林林总总对国人。而此时,西方的林林总总对国人已不似从前那样陌生。他们似乎更愿意接受原汁原已不似从前那样陌生。他们似乎更愿意接受原汁原味的西方文学作品。味的西方文学作品。第十五页,讲稿共三十页哦Company Logov简而言之,归化法的不足逐渐显露,异化法不再简而言之,归化法的不足逐渐显露,异化法不再是死译的化身而被赋予了新的涵义,并进而上升是死译的化
25、身而被赋予了新的涵义,并进而上升到了理论的高度。还出现了很多成功的翻译范例。到了理论的高度。还出现了很多成功的翻译范例。国人的理解力亦日益增强,所以异化法的地位明国人的理解力亦日益增强,所以异化法的地位明显提高并大有成为主流之趋势。显提高并大有成为主流之趋势。v试比较周作人对试比较周作人对”lying on his backlying on his back”的归化的归化法翻译法翻译,”卧北窗下自以为羲皇上人卧北窗下自以为羲皇上人”和后来译者和后来译者用异化法翻译用异化法翻译”仰卧着仰卧着”。前者的无病呻吟和后。前者的无病呻吟和后者的简洁明快者的简洁明快,哪一个更易于读者接受哪一个更易于读者接
26、受,应该是不应该是不言自明的。这里强调的是异化翻译将成主导言自明的。这里强调的是异化翻译将成主导,而而非完全替代归化翻译。非完全替代归化翻译。第十六页,讲稿共三十页哦Company Logo译例比较译例比较例例1 1 原文原文:Emma woodhouse,handsome,clever,and:Emma woodhouse,handsome,clever,and rich,with a comfortable home and happy rich,with a comfortable home and happy disposition seemed to unite some of th
27、e best disposition seemed to unite some of the best blessings of existence;and had lived nearly blessings of existence;and had lived nearly twenty-one years in the world with very little twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.to distress or vex her.孙的译文孙的译文:爱玛爱玛伍德豪斯又漂亮
28、伍德豪斯又漂亮,又聪明又聪明,又有钱又有钱,加上有加上有个舒适的家个舒适的家,性情也很开朗性情也很开朗,仿佛人生的几大福分让她仿佛人生的几大福分让她占全了。她占全了。她在人间生活了在人间生活了近二十一年近二十一年,一直过着无忧无一直过着无忧无虑的日子。虑的日子。张的译文张的译文:爱玛爱玛伍德豪斯简直是个伍德豪斯简直是个得天独厚的得天独厚的人人,又美丽又美丽,又聪明又聪明,又有钱又有钱,不但家里不但家里生活舒适生活舒适,而且而且性情开朗性情开朗,她她快满二十一岁了快满二十一岁了,一直过着无忧无虑的日子。一直过着无忧无虑的日子。第十七页,讲稿共三十页哦Company Logo比比 较较v通过对两人
29、第一段译文的比较通过对两人第一段译文的比较,我们可以窥一斑而我们可以窥一斑而见全豹。孙致礼先生的译文更多地用了见全豹。孙致礼先生的译文更多地用了“异化异化”,尽尽量保留了原文文风。句子在顺序上和原文基本一致量保留了原文文风。句子在顺序上和原文基本一致,句子结构也没作大的调整句子结构也没作大的调整,译文真实地再现了原文译文真实地再现了原文的意思的意思,保留了原文的文风保留了原文的文风,就像是听任小溪从山就像是听任小溪从山间沽沽流出间沽沽流出,给人以自然真切的感觉。给人以自然真切的感觉。第十八页,讲稿共三十页哦Company Logov张经浩先生的译文明显地显示了意译也即张经浩先生的译文明显地显示
30、了意译也即“归化归化”的倾向的倾向,向汉语的表达习惯靠拢。他的这一特点向汉语的表达习惯靠拢。他的这一特点尤其表现在对汉语包括成语在内的四字结构尤其表现在对汉语包括成语在内的四字结构汉语言的典型代表的运用上。仅此一句汉语言的典型代表的运用上。仅此一句,他用了四他用了四个四字结构个四字结构:得天独厚、生活舒适、性情开朗、无得天独厚、生活舒适、性情开朗、无忧无虑。而且对原文中的忧无虑。而且对原文中的“仿佛仿佛”(seemed)(seemed)置置之不理之不理,却加了一个原文中没体现的字眼却加了一个原文中没体现的字眼“简直简直”。尽管。尽管“得天独厚得天独厚”并不能完全表达原文中对应并不能完全表达原文
31、中对应的部分的部分“seemed to unite some of the best seemed to unite some of the best blessings of existenceblessings of existence”的意思的意思,张经浩先生还张经浩先生还是舍其意而选取了汉语四字结构的形式是舍其意而选取了汉语四字结构的形式,但张经浩但张经浩先生的译文在运用先生的译文在运用“归化法归化法”时时,走得稍微有点远走得稍微有点远了(了(overtranslateovertranslate)。)。第十九页,讲稿共三十页哦Company Logo评述:述:归化化 vs.vs.异化?
32、异化?vSpring,the sweet spring is the years pleasant king.T.Nashv春,甘美之春,一年之中的尧舜。春,甘美之春,一年之中的尧舜。郭沫若郭沫若v原诗中的原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词名词“尧舜尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。,就染上了强烈的汉民族色彩。第二十页,讲稿共三十页哦Company LogovCuriosity enough,he prophesied with oracular accuracy to
33、 the amazement of all.v说也奇怪,说也奇怪,他像诸葛亮一样他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊,料事如神,大家都惊讶不止。讶不止。v“oracular”的名词形式是的名词形式是“oracle”,在希腊神,在希腊神话中指话中指“神示、神启神示、神启”。这个译文中使用。这个译文中使用“诸葛亮诸葛亮”的人物典故太随意。的人物典故太随意。v说也奇怪,他料事真准,说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验像神启一样应验,让所有,让所有的人都惊讶不止。的人都惊讶不止。第二十一页,讲稿共三十页哦Company Logo四、在翻译中正确的做法四、在翻译中正确的做法v坚持坚持“和而不同和而不同”(
34、孔子语)的原则。(孔子语)的原则。“和和”是为了不造成译语读者误解和费解;是为了不造成译语读者误解和费解;“不同不同”就就是要尽量保持原文有代表性差异特征;是要尽量保持原文有代表性差异特征;v为了保留原文代表性差异,采用为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注直译夹注”的方法。的方法。v如果如果“异化异化”的译法可能造成译语读者的误解,的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归归化化”的处理。的处理。第二十二页,讲稿共三十页哦Company Logo举举 例例vYouYouve got to have faith up your
35、 sleeve,ve got to have faith up your sleeve,otherwise you wonotherwise you wont succeed.t succeed.你必须你必须袖里藏袖里藏有自信有自信,否则你不会成功。(异化),否则你不会成功。(异化)v你必须有你必须有锦囊妙计锦囊妙计,否则你不会成功的。(归化),否则你不会成功的。(归化)v你必须心中你必须心中充满自信充满自信,否则你不会成功的。(,否则你不会成功的。(“和和而不同而不同”)v原意是西方玩牌赌博预先藏袖子中的王牌,所以原意是西方玩牌赌博预先藏袖子中的王牌,所以译成译成“锦囊妙计锦囊妙计”就有些不
36、妥就有些不妥!既失真了原文又既失真了原文又有误导读者之嫌。有误导读者之嫌。第二十三页,讲稿共三十页哦Company Logo结 语v总之总之,”异化异化”和和“归化归化”只是两种不同的翻译策只是两种不同的翻译策略,并非是完全对立的。只有二者的有机结合才略,并非是完全对立的。只有二者的有机结合才能使译文更加完美。我们不能把二者孤立开来去能使译文更加完美。我们不能把二者孤立开来去根据自己的主观好恶去一味地根据自己的主观好恶去一味地“异化异化”或一味地或一味地“归化归化”。文学作品的翻译和其他实用文体的翻。文学作品的翻译和其他实用文体的翻译有着很大的差异。翻译时译有着很大的差异。翻译时,我们不仅要考
37、虑到我们不仅要考虑到“异化异化”和和“归化归化”的取舍问题的取舍问题,更要考虑到文化因更要考虑到文化因素。我们不妨把文学作品看作是珍藏已久的艺术素。我们不妨把文学作品看作是珍藏已久的艺术品去审视。在进行翻译时我们是用另一种语言作品去审视。在进行翻译时我们是用另一种语言作为工具去临摹原作品为工具去临摹原作品,尽可能保持其本身的原始性尽可能保持其本身的原始性和艺术性和艺术性,而不是用雕刻刀和锤子在原作品上挖洞而不是用雕刻刀和锤子在原作品上挖洞钻眼儿钻眼儿,把它打造成自己看着顺眼的东西。把它打造成自己看着顺眼的东西。第二十四页,讲稿共三十页哦Company Logo练 习(合理采取异化或(合理采取异
38、化或归化)化)v(1)Once the wife of a parson,always the(1)Once the wife of a parson,always the wife of a parson.wife of a parson.v(2)One boy is a boy,two boys half a boy,(2)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.three boys no boy.v(3)I was limp as a dish rag.My back felt as(3)I was limp as a
39、 dish rag.My back felt as through it had been beaten with wires.through it had been beaten with wires.v(4)Everybody said how well the new(4)Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,Yes.New brooms sweep clean.shortly,Yes
40、.New brooms sweep clean.第二十五页,讲稿共三十页哦Company Logov(1)(1)嫁嫁鸡随随鸡,嫁狗随狗。,嫁狗随狗。v(2)(2)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。水吃。v(3)(3)我我软得像一得像一团棉花,脊背疼痛得好像被棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打抽打过一一样。(limp as a dish rag(limp as a dish rag,如直,如直译为 像洗碟布像洗碟布一一样柔柔软,既不地道,又,既不地道,又让人人产生一种生一种较恶心的感心的感觉,不如用,不如用汉语中常中常说的的 软得像一得像一团棉
41、花棉花 加以加以归化。化。)v(4)(4)人人都人人都说新任秘新任秘书干得好,但卡干得好,但卡尔老先生却老先生却简慢慢地地说:新官上任三把火。新官上任三把火。v(原文原文new brooms sweep clean new brooms sweep clean 的字面意思是的字面意思是 新新扫把把扫得干得干净,比,比喻 新任新任职的人干得好的人干得好,和,和汉语中中的的 新官上任三把火新官上任三把火 异曲同工,貌离神合。异曲同工,貌离神合。)第二十六页,讲稿共三十页哦Company Logov(5)Among the blind the one-eyed man is(5)Among the
42、blind the one-eyed man is King.King.v(6)Last night I heard him driving his pig(6)Last night I heard him driving his pig to market.to market.v(7)Who would have thought of Mr.Mottram(7)Who would have thought of Mr.Mottram doing so well?And so many of his friends,doing so well?And so many of his friend
43、s,too,that used to stay here?We were too,that used to stay here?We were entertaining angels unawares.entertaining angels unawares.第二十七页,讲稿共三十页哦Company Logov(5)(5)山中无老虎,猴子称霸王。山中无老虎,猴子称霸王。v(6)(6)昨夜我听到他鼾声如雷。昨夜我听到他鼾声如雷。v(7)(7)谁知道摩特兰先生干得那么出色?还谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼
44、无珠。知道呀?我们真是有眼无珠。第二十八页,讲稿共三十页哦Company Logov(8)It was,as Bill afterwards expressed it,(8)It was,as Bill afterwards expressed it,during a moment of temporary mental during a moment of temporary mental apparition,but we didnt find that out till apparition,but we didnt find that out till later.later.v(9)
45、They will be ice-skating in hell the day,(9)They will be ice-skating in hell the day,when I vote the aid for them.when I vote the aid for them.v(10)(10)“Until her husband won the pools,she was Until her husband won the pools,she was the most commonplace,dowdy,illiterate the most commonplace,dowdy,il
46、literate creature imaginable,but now that she dresses creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queenherself up like a society queen and nearly always remembers to sound her and nearly always remembers to sound her aitches,people are already beginning to aitches,people a
47、re already beginning to forget what she was like before.forget what she was like before.Fine feathers make fine birds.Fine feathers make fine birds.第二十九页,讲稿共三十页哦Company Logov(8)(8)恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是 一时鬼迷心窍一时鬼迷心窍。不过,。不过,我们直到后来才明白了这个意思。我们直到后来才明白了这个意思。v(apparition apparition 在原文中是鬼魂或幽灵出
48、现的意思。在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental mental apparition apparition 直译是直译是“心中有鬼心中有鬼”,这就很容易给人造成误解,因,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)此需要多少将原形象适当地转换一下。)v(9)(9)要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。v(ice-skating in hell ice-skating in hell 如译成如译成 在地狱里滑冰在地狱里滑冰 就很难为中国读者就很难为中国读者所理解和接受。)所理解和接受。)v(10)(10)过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H H的的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。音,人们开始忘记她以前是什么样子了。v 人靠衣裳马靠鞍嘛。人靠衣裳马靠鞍嘛。第三十页,讲稿共三十页哦