最新《-国际货物买卖合同》模板.docx

上传人:1595****071 文档编号:48050672 上传时间:2022-10-04 格式:DOCX 页数:51 大小:131.41KB
返回 下载 相关 举报
最新《-国际货物买卖合同》模板.docx_第1页
第1页 / 共51页
最新《-国际货物买卖合同》模板.docx_第2页
第2页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《最新《-国际货物买卖合同》模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新《-国际货物买卖合同》模板.docx(51页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date-国际货物买卖合同模板-国际货物买卖合同模板 国际货物买卖合同范本进 口 合 同CONTRACT 合同号(Contract Number): 合同签订地点(Place of Signing of Contract): 买方(Buyer): 买方地址(Address): 卖方(Seller): 卖方地址(Address): 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物

2、,并按下列条款签订本合同: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:1.货物描述货物名称,制造工厂,生产国别,包装及唛头Commodity & DesctiptionsName of Commodity, Manufactures, Country of

3、Origin, Packing terms and Shipping Marks2.数量Quantity 3.单价Unit Price(USD/)4.总值Total Amount (USD)5.装运期限Time of Shipment 总计 TOTAL:Manufactures:Origin: Shipping Marks:总数量及每项允许溢短装_%Delivery tolerance_% more orless allowed on each size and total quantity.(价格调整Price Adjustment)不允许部分装运Partial shipment is no

4、t allowed不允许转船Transshipment is not allowed. 6.品质条款: 规格,毛重,净重,尺寸,等级,品质标准 Quality :Specifications,Gross Weight, Net Weight, Dimensions, Grade, Standard of Qulity 7.装运口岸(Port of Loading): 8.目的口岸(Port of Destination): 9.付款条件: 买方于_前,通过在中国的银行开立以卖方为受益人的不可撤销的即期信用证。该信用证凭本合同第10条规定的单据在开证行付款。 Term of Payment: T

5、he Buyer shall open before _, with _ a bank in China, an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller payable at sight at the issuing bank against presentation of documents in Clause 10 of this Contract. 10.单据: 各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对。 Documents: To facilitate the Buyer to check up, all d

6、ocuments should be made in a version identical to that used in this contract. A.提单:填写按信用证指示的通知方的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”字样,如本合同为C&F/CFR或CIF价格条件时,提单应注明“运费已付”字样) Bill of Lading: Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, showing noti

7、fying party as indicated in relevant Letter of Credit (marked “freight collect” if the price in this Contract is based on FOB; marked “freight prepaid” if the price in this Contract is based on C&F/CFR or CIF). B.发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号。 Invoice: indicating contract No., shipping marks, name of carryi

8、ng vessel, number of the Letter of Credit. C. 装箱单及/或重量单:注明合同号及唛头,并逐件注明毛重、净重和炉号。 Packing list and/or Weight Memo: indicating contract No., Shipping Marks, heat number, gross and net weights of each package. D. 制造工厂的品质及数量/重量证明书。 Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issue

9、d by the manufacturer. 品质证明书内应列入根据合同规定的标准按炉号进行化学成分、机械性能及其他各种试验的实际试验结果。数量/重量证明书应按炉号列明重量和总重量。 Quality Certificate to show actual results of tests to be made for each furnace, on chemical compositions, mechanical properties and all other tests called for by the Standard stipulated hereon. Certificate o

10、f Quantity/weight should bear the quantity/weight for each furnace and total. E. 按本合同第12条规定的装运通知传真副本。 Copy of fax advising shipment according to Clause 12 of this Contract. A B C D E 送交议付银行(正本)To the negotiating bank (original)送交议付银行(副本)To the negotiating bank (duplicate)11.装运条款(Terms of Shipments):

11、 FOB 价格的装运条件Terms of Shipments(FOB): 装运本合同货物的船只,由买方租订舱位。卖方负担货物的一切费用和风险到货物在装运港装运上船为止。 For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyer. The Seller shall bear all the charges and risks until the goods are on board the carrying vessel at the loading port. a) 卖方

12、必须在合同规定的交货期限30天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期,以传真通知买方安排舱位。并同时通知买方在装运港的船舶代理。倘在规定期内买方未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。 The Seller shall advise the Buyer by fax, and simultaneously advise the Buyers shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the Con

13、tract No., name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyer to arranges for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers readiness to deliver the goods during the time

14、of shipment contracted and the Buyer shall arrange for shipping space accordingly. b) 买方应在船只受载期12天前将船只、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以传真通知卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。 The Buyer shall advise the Seller by fax, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays, Cont

15、ract No., name of vessel, quantity to be loaded and shipping agent. The Seller shall then arrange with the shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the Buyer or the shipping agent shall duly advise the Seller to the s

16、ame effect. c) 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、滞期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后第16天起发生的仓库租费、保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。 In the event of the Sellers failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,

17、 including dead freight, demurrage and/or fines etc., thus incurred, shall be for Sellers account. If the vessel fails to arrive at the loading port within the laydays previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free

18、storage time at the port shall be borne by the Buyer. However, the Seller shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed

19、 against original receipts or invoices. C&F(CFR)或 CIF价格的装运条件Terms of Shipments (C&F/CFR or CIF): 卖方负责将本合同所列货物由装运口岸到目的口岸,中途不得转船。 The Seller shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination, with no transshipment allowed. a) 卖方应在不迟于装运前30 日,以传真通知买方装运船只的船名

20、、船籍、船龄和其他有关该船的详细情况,以及每次装运货物的合同号。经买方对船只确认接受后,卖方才可装运。但买方不能无理拖延上述确认,买方应在接到通知后5个工作日内作出确认,否则即视为该船只已被确认。 The Seller shall, not later than 30 days before the time of shipment, inform the Buyer by Fax of the name, nationality, age and other details of the carrying vessel as well as the contract number of ea

21、ch shipment. The shipment shall not be effected without the confirmation from the Buyer with respect to the acceptability of the vessel, provided that Buyer shall not unreasonably withhold such confirmation. Buyer shall confirm the vessel by Fax within 5 working days, otherwise the vessel shall be r

22、egarded as confirmed. b) 卖方所租船只应适航和适货,租船时应慎重、认真地选择承运人及船只。买方不接受非保赔协会成员船只。卖方指定船舶的国籍不得违反买方所在国承诺的国际义务。 The carrying vessel chartered by Seller shall be seaworthy and cargoworthy. Seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such v

23、essel. Buyer is justified in not accepting vessels chartered by Seller that are not members of the P&I CLUB. The nationality of the vessel nominated by Seller shall not be in conflict with the international commitments undertaken by the country where Buyer is located. c) 卖方所租船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其

24、超龄额外保险费由卖方负担。买方不接受超过20年船龄的船只。 The age of the carrying vessel chartered by Seller shall not exceed 15 years, The extra overage insurance premium thus incurred shall be borne by Seller. Vessel more than 20 years of age in no event be acceptable to Buyer. d) 卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快方式通知买方船只在途中发生的一切事故,卖方应

25、对未及时通知买方而造成买方的一切损失负责赔偿。 Seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify Buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. Seller shall assume full responsibility and shall compensate Buyer for all l

26、osses incurred for its failure to give timely advice or notification to Buyer. 12.装运通知:卖方在货物装船后,_ 个小时内(填入24 或48或72)将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及装船日期以传真(传真号:_)通知买方。 Advice of shipment:The Seller shall, upon completion of loading, advise the Buyer within _ hours by fax (fax No._) of the Contract No., na

27、me of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of vessel and loading date. 13.卸货条款 (Discharging Term): 按照卸货港惯常速度快速卸货,不计滞期费或速遣费。 Discharging rate on discharging port is as per CQD(customary quick despatch). 14.保险(Insurance): FOB 或 C&F/CFR 价格的保险Insurance (FOB or C&F/CF

28、R): 买方应负责按_规则投保。但卖方应按本合同第12条通知买方。如卖方未能及时通知买方,买方因而遭受的一切损失全由卖方承担。 Insurance shall be procured by Buyer,in accordance with the insurance regulations of _. For this purpose the Sellers shall advise the Buyers by fax of the particulars as called for in Clause 12 of this Contract. In the event of the Buye

29、rs being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers. CIF价格的保险Insurance(CIF): 卖方应遵照_规则按发票金额的110%投保_险。 Insurance shall be procured by Seller in accordance with the

30、 insurance regulations of for 110% of the invoice value against_. 附加险应包括 Additional insurance shall include 15.检验(Inspection): 15.1 制造商(装运港检验机构)检验: 卖方应在货物装运前向买方出具制造商(装运港检验机构)根据本合同的规定标准对货物的品质、规格、数量、重量、包装、安全、卫生或健康要求签发的检验报告。上述检验报告应构成卖方要求付款时出具的单据之一。 15.1 Inspection by manufacturer(inspection organizatio

31、n on loading port) The Seller shall, before the time of shipment, provide the inspection reports signed by the manufacturers(inspection organization on loading port)on the quality, specification, quantity, weight, packaging and requirements for safety and sanitation/hygiene of the goods in accordanc

32、e with the standards stipulated in this Contract. The aforesaid inspection reports shall be an integral part of the documents to be presented for payment. 15.2 到货检验: 买方有权在货物到达(卸货港)后向检验机构申请检验货物。检验机构是:中华人民共和国(填入相应地名,如北京等)出入境检验检疫局。 15.2 Inspection upon arrival Buyer shall have the right to apply to the

33、 inspection organization for the inspection of the goods after the arrival of the goods at. Inspection organization:_ ExitEntry Inspection and Quarantine Bureau of the Peoples Republic of China. 15.3 最终检验: 卸货港的检验证书如与制造商或装货港的检验证书有冲突,则_检验证书具有最终效力。 15.3 Final Inspection Inspection certificate issued by

34、 _ shall be final in case it is in conflict with that issued at loading port or issued by manufacture. 16.不可抗力: 合同当事人一方因战争、洪水、火灾、地震、雪灾、旱灾、冰雹、飓风、暴乱、罢工、政府禁令或其他该方当事人无法控制、并在签订本合同时不能合理预见、不可避免或无法克服的事件造成其无法履行或迟延履行全部或部分合同义务,则该合同当事人应免责。但是,因不可抗力而其履约受影响的合同一方应向另一方尽快通知不可抗力事件的发生,并应在事件发生后不迟于 15 天,向另一方发送由主管机关或当地商会出

35、具的关于发生不可抗力事件的证明文件。 Force Majeure:Neither party shall be liable for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to war, flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, hailstorm, hurricane, civil commotion, strike, government prohibition or any other events that are beyond the contr

36、ol of the affected party and could not reasonably be expected at the time of conclusion of this Contract or have been avoided or overcome by such party. However, the party whos performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as p

37、ossible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or the local chamber of commerce shall be sent to the other party not later than 15 days after its occurrence. 17.延迟交货及罚款: 除本合同第16条人力不可抗拒事故,使卖方不能如期交货,罚款率为每10天合同金额的1%,不足10天的部分按1%计算,最多

38、不超过合同金额的5%。卖方延期交货超过30天,买方有权提出解除合同。如果买方不宣布解除合同,则卖方除承担上述罚款外,还应赔偿其延期交付给买方造成的全部损失。 Delay in delivery and Penalty:Should the Seller fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 16 of this Contract, a delay penalty should

39、 be charged at the rate of 1% of the total contract value for every 10 days, odd days less than 10 days should be countered as 10 days , total penalty shall not exceed 5% of the total value. If the Sellers delay in delivery is over 30 days, the Buyer is entitled to terminating the contract. In case

40、the Buyer chooses not to terminate the contract, the Seller shall compensate the Buyer for all losses due to the delay other than the delay penalty. 18.索赔(Claims): 18.1 如果货物的品质、规格、数量、重量、包装及对安全、卫生或健康的要求不符合本合同的规定,买方有权凭本合同第15.2条规定的检验机构签发的检验证书在货物到达最终目的地之后90日内,只要该日不超过货物到达 卸货港 车站 机场 之日后90日内及时向卖方提出索赔,并列明索赔

41、理由。 18.1 Should the quality, specifications, quantity, weight, packing and requirements for safety,sanitation or hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations of this Contract, Buyer shall have the right to lodge claims against Seller based on the Inspection Certificate issue

42、d by the inspection organization provided in Clause 15.2 of this Contract and itemize the reasons for the claims within 90 days from the date of arrival of the goods at the final destination, provided that such date shall not exceed 90 days from the date of arrival of the goods at the port of unload

43、ing railway station airport; 18.2 卖方在收到本合同第15.2规定的检验机构出具的检验证书后,应当于此后20日内答复买方的索赔要求。如果卖方未在上述期限内作出答复,则买方的索赔要求被视为接受。 18.2 Seller shall reply to Buyers claim not later than 20 days after receipt of the inspection certificate issued by the inspection organization providedin Clause 15.2 of this Contract an

44、d the claims shall be regarded as having been accepted if Seller fails to reply within the abovementioned time limit. 18.3 如果卖方声称货物的数量和质量问题是由于卖方不负责任的原因造成,如属于保险公司及/或船公司的责任,卖方应承担举证责任。因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均由卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。 18.3 Seller shall take the burden of proof for his allegation

45、 that discrepancy of quantity and quality is due to some reason to which seller shall not be responsible, such as circumstances where the insurer/carrier shall be responsible. All costs including survey cost shall be born by the Seller in case of claim. Under FOB terms, the Buyer is entitled to the

46、overpaid freight accordingly in case of shortage. 19.通知(Notices): 任何通知应以书面形式,并应有专人送交、传真发送或航空快件寄送,专人送交时视为已给予通知;如以传真发送,则发送之日第二天视为已给予通知;如航空快件寄送,则另一方当事人在本合同抬头列明的地点收到信件时,通知视为送达。 Any notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand delivered, transmitted by facsimile or sent by express airmail shall be deemed given when so handdelivered, or if transmitted by facsimile, one day after the date of such facsimile so transmitted, or if sent by express airmail when received, by the other party at the addresses specified at the head of this Contract. 20.法律的适用:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁