《国际货物买卖合同(国际货物买卖合同的内容).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际货物买卖合同(国际货物买卖合同的内容).docx(12页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Word国际货物买卖合同(国际货物买卖合同的内容) 国际货物选购合同(中英文对比) CONTRACT FOR PROCUREMENT OF GOODS 中英文7千余字,word 文档。 学术沟通请在评论栏留言。 (说明:本合同是国内某核电厂与欧洲客商签订的设备选购合同,中方为买方。部分内容做了改动。) 名目 TABLE OF CONTENTS 1. 货物/设备名称和型号 1. Goods/ Equipment Name and Model 2. 规格、产地和制造厂商 2. Specification, Country of Origin and Manufacturer 3. 货物订购数量 3
2、. Quantity of Goods Ordered 4. 单价和总价 4. Unit price and Total amount 5. 支付货币 5. Payment Currency 6. 包装Packing 7. 装船时间Shipment Date 8. 装运口岸Port of Loading 9. 目的口岸 Port of Destination 10. 装运唛头 10. Marking of Shipment 11. 交货条件 11. Delivery Terms 12. 货物生产标准 12. Standards of Goods Manufacture 13. 保险 13. I
3、nsurance 14. 付款条件 14. Terms of Payment 15. 商品名称、数量、品质、品牌以及货物具体技术要求 15. Name, Quantity, Quality, Brand and Detailed Technical Requirements of Goods 16. 货物保质期 16. Shelf-life life of the goods 17. 货物保修期 17. Warranty period for the goods 18. 其它条件 18. Other conditions 19 .FOB条件For FOB Terms: 20. CF条件 20.
4、 For CF Terms: 21. CIF条件 21. CIF Terms 22. 装船通知 22. Advice of Shipment 23. 装船单据 23. Shipping Documents 24. 危急品说明书 24. Instructions of Dangerous Goods 25. 检验和索赔 25. Inspection and Claim 26. 不行抗力大事 26. Force Majeure Events 27. 仲裁 27. Arbitration 部分章节示例如下: 10. 装运唛头 10. Marking of shipment 卖方负责在每件货物上用坚固
5、的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体积用立方米表示和其它买方要求的标记。如货物属于危急及有毒物品,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及惯用标记。 The seller is responsible for distinctly printing or marking each shipment with fadeless paint the following markings, together with the port of destination, piece number, gross weight, net weight, s
6、ize, volume in cubic metres and other markings as required by the buyer. In the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring, on each piece of goods, description of the nature of the goods and the customary markings clearly marked. 11. 交货条件 11. Delivery terms FOB/CFR/CIF
7、 .除非另有规定,“CFR/CIF”均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则INCOTERMS 2022办理。 FOB/CFR/CIF. Unless otherwise specified, CFR/CIF shall be governed by INCOTERMS 2022 of the International Chamber of Commerce. 12. 货物生产标准 12. Standards of goods manufacture 13. 保险 13. Insurance 假如交货条件为FOB或CFR,应由买方负责投保。 For the delivery terms a
8、re FOB or CFR, the insurance will be effected by the buyer. 假如交货条件为CIF,应由卖方按发票金额110%投保一切险;附加战斗险。 For the delivery terms is CIF, the seller shall be liability to effect the insurances against all risks at 110% of the invoice amount with additional war risk. 14. 付款条件 14. Terms of payment 14.1 信用证支付方式
9、14.1 Payment by Letter of Credit 买方应在货物装船时间前一个月通过_银行开出以电传/电汇方式开立以卖方为抬头的不行撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货单据条款第24条A款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。 The Buyer shall, one month prior to the time of shipment of the goods, establish an irrevocable letter of credit by telex/wire transfer payable to the Seller thr
10、ough _ bank and the Seller shall negotiate loan at the issuing bank subsequent to shipment of the goods against the documents listed in article 24 A of the delivery documents clause hereof. The above Letter of credit will expire 15 days subsequent to shipment. 14.2 托收D/P 或D/A支付 14.2 Collection D / P
11、 or D / A paid 货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单D/P方式,通过卖方银行及 银行向买方转交单证,换取货物。 货物发运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票,付款期限为 日后,按即期承兑交单,通过卖方银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方按汇票期限到期支付货款。 The Seller shall, subsequent to shipment of the goods, issues the documentary order for payment in favor of the Buyer and forward by the method
12、of document against payment at sight through the Sellers bank and Bank, the documents to the Buyer in exchange for the goods. The Seller shall, upon shipment of the goods, issue the acceptance bill with the Buyer as the payer and the payment is due to be effected in days, the bill is delivered on de
13、mand, through the Sellers bank, accepted by the Buyer and forwarded to the Buyer which effect payment for the goods as the time due date of the bill. 14.3 汇付 14.3 Payment by remittance 买方在收到卖方依本合同第23条规定提交的海运单据后7个工作日内,以电汇方式支付货款。 The Buyer shall effect payment for the goods by wire transfer within sev
14、en working days upon receipt of the shipping documents submitted by the Seller in accordance with the provisions of Article 23 hereof. 15. 商品名称、数量、品质、品牌以及货物具体技术要求 15. Name, quantity, quality, brand and detailed technical requirements of the goods 商品名称、数量、品质、品牌以及货物具体技术要求由买卖双方以书面协议确定,在本合同附件清单中载明。清单随附本
15、合同作为合同附件。 The name, quantity, quality, brand and detailed technical requirements of the goods shall be determined by written agreement between the Seller and the Buyer and shall be set out in a list annexed to this contract. The list is attached to this contract as an annex hereto. 16. 货物保质期 16. She
16、lf-life life of the goods .货物保质期为 年。 . The shelf life of the goods is years. 17. 货物保修期 17. Warranty period for the goods 货物保修期: 年,终身维护。如保修期内此批产品消失任何产品本身故障,使用不当或不行抗力因素除外,卖方接到通知7天内派人员到现场解决,任何相关费用包括修理、零配件及交通差旅费均有卖方负责担当。假如卖方未能遵守前述售后服务承诺,造成买方损失或影响买方工作,除赔偿买方损失外,还应当担当合同金额的10%违约金。对因产品质量缘由造成的人身、财产损害,卖方应当担当全部
17、法律责任和赔偿责任。 17. Warranty period for the goods: years, lifetime maintenance. provided that if any failure of the batch of product itself occurs during the warranty period, except for improper use or force majeure, the Seller will, within seven days of notification, dispatch its personnel to the site t
18、o solve the problem, and any related costs including maintenance, spare parts and transportation travel will be accountable on the Seller. Failure by the Seller to comply with the aforementioned commitment of after-sales service, causing damage to the Buyer or affecting the Buyers work, shall be lia
19、ble for 10% of the contract amount as liquidated damages, in addition to compensation for the Buyers losses. The Seller shall bear full legal responsibility and liability for the damage to person and property caused by the quality of the product. 18. 其它条件 18. Other conditions 除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均
20、按其次部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不行分割的组成部分。本合同如有任何附加条款将优先执行,假如附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。 Unless agreed and accepted by the Buyer, all other matters relating to this contract shall be subject to the provisions of Part II Conditions of Delivery, which are an integral part hereof. Any additional terms to this cont
21、ract will be executed by priority, and in case of any conflict with the terms of this Contract, the additional terms shall prevail. 19 .FOB条件For FOB Terms: 19.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人_租订。 19.1. The shipment space of the goods under this contract shall be chartered by the Buyer or the Buyers forwar
22、ding agent _. 19.2.卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船舶。 19.2. The Seller shall be responsible for loading the goods ordered onto the vessel specified by the Buyer on any date notified by the Buyer within the loading period specified in Clause 8 hereof. 19.3.货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、货
23、物名称、卖方船名、估计装船日期、代理人的名称,以便卖方经与该船运代理人联系及支配货物的装运。卖方应将联系结果通过电报或电传准时报告买方。如买方因故需要变更船舶或者船舶比预先通知的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应准时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持亲密联系。 19.3. The Buyer shall, 10-15 days prior to the date of shipment, notify the Seller by telegram or telex of the contract number, the goods name, the name of t
24、he Sellers vessel, the expected date of shipment and the name of the agent so that the Seller may contact the shipping agent and arrange for the shipment of the goods. The Seller shall, by telegram or telex in good time, report the results of the contact to the Buyer which or its shipping agent shal
25、l inform the Seller promptly if the Buyer needs to change the vessel for any reason or if the vessel arrives at the port of shipment earlier or later than the date notified in advance. The Seller shall also maintain close contact with the Buyers shipping agent or the Buyer. 19.4.如买方所订船舶到达装运港后,卖方不能在买
26、方所通知的装船时间内将货物装上船舶或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或患病的买方的一切损失。 Should the Sellers fail to load the goods, within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers upon its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc., and c
27、onsequences thereof shall be undertaken by the Sellers 19.5.如船舶不能如期抵港装运,而且未准时通知卖方,在装卸港的仓储费及保险费在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不行抗拒的状况除外,但卖方仍应在装载货船到达装港后马上将货物装船。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。 19.5. Where failure of the vessels arrival at the port for shipment as scheduled and to notify the Seller, the storage and insuran
28、ce charges at the port of loading / unloading shall be borne by the Buyer from the sixteenth day upon the expiry of the free storage period at the port, except in cases of force majeure, however the Seller shall nevertheless load the goods on board upon arrival of the vessel at the port of loading. All the aforementioned costs shall be verified and paid against original documents. 12