《古文翻译六种方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文翻译六种方法.doc(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、.word.熟悉六种方法:熟悉六种方法:1 1、留留凡是有古今意思凡是有古今意思相同的词语,以及专有名相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号词,如国号、年号、帝号、冠名冠名、地名地名、人名人名、器物明器物明、书名等都可以保留下来书名等都可以保留下来,没没有必要作变动。有必要作变动。例例 1 1、日待哺于东南之转、日待哺于东南之转饷饷,浙民已困浙民已困,欲救此患莫欲救此患莫若屯田若屯田。(0808 全国卷全国卷).word.译文译文:每天等着吃从东南地每天等着吃从东南地区运来的军粮区运来的军粮,浙地人民已浙地人民已经困乏经困乏,要解救这一患难不要解救这一患难不如屯田。如屯田。2 2、对对将
2、已由单音节发将已由单音节发展成双音节的词对译出来展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情对译时主要有下面两种情况:况:(1)(1)在原来的单音词前面或在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者者后面加一个同义词或者.word.近义词,合成一个双音词近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之(原来的词语作为语素之一一)。例如例如:不可党邪陷正以求苟不可党邪陷正以求苟免免。(04XX04XX 卷)卷)译文译文:不能用阿附邪恶不能用阿附邪恶、陷陷害忠正的手段达到免祸的害忠正的手段达到免祸的目的。目的。(2 2)换为完全不同的另一换为完全不同的另一个词。个词。例如:吾但使国家无逋赋例如:吾但使
3、国家无逋赋,.word.吾职尽矣,不能复念尔民吾职尽矣,不能复念尔民也也。(07XX07XX 卷)卷)译文译文:我只要使国家没有人我只要使国家没有人拖欠赋税拖欠赋税,我的责职就尽到我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了,不能再考虑你们百姓了。了。3 3、拆、拆文言中有两个单文言中有两个单音词音词,在白话文中恰好有一在白话文中恰好有一个双音词个双音词,对这类词语对这类词语,需需要拆成两个单音词来翻译要拆成两个单音词来翻译,而不能用白话中双音词的而不能用白话中双音词的.word.词义去翻译。词义去翻译。例如例如:如古语里面的如古语里面的 是非是非应该翻译成应该翻译成:“这不是这不是”,“设设备备”
4、应该翻译成应该翻译成“设置防设置防备备”。4 4、增增增补句子的省略增补句子的省略成分和词语活用后的新增成分和词语活用后的新增内容。内容。(1 1)句子的省略部分一定)句子的省略部分一定要补出来。要补出来。.word.例如例如:游学青游学青、X X、并并、冀冀之间,与交友者多异之之间,与交友者多异之。(07XX07XX 卷)卷)译文:仲长统在青州译文:仲长统在青州、并、并州州、冀州一带游历求学冀州一带游历求学,和和(他(他)交朋友的大多认为他交朋友的大多认为他与众不同。与众不同。(2 2)词类发生活用时候,)词类发生活用时候,必须根据活用的类型增补必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。有
5、关活用后的新增内容。例如:例如:郭异之,持以白王郭异之,持以白王。.word.(07XX07XX 卷)卷)译文译文:郭感到非常奇怪郭感到非常奇怪,拿拿着纸来告诉王生。着纸来告诉王生。5 5、删删文言文中的一些文言文中的一些虚词没有实在意义虚词没有实在意义,或者为或者为语气助词,或者表示停顿语气助词,或者表示停顿,或者是凑足音节或者是凑足音节,或者起连或者起连接作用接作用,在翻译时候可以删在翻译时候可以删去,而不必硬译。去,而不必硬译。例如:例如:盖忠臣执义(盖忠臣执义(0707 全全.word.国卷国卷)译文:忠臣坚持道义。译文:忠臣坚持道义。6 6、调调把文言文中的倒把文言文中的倒装句子调整过来装句子调整过来,使之符合使之符合现代语法的习惯。现代语法的习惯。例如例如:门前植槐一株门前植槐一株,枝叶枝叶扶疏,时作麋哺饿者于其扶疏,时作麋哺饿者于其下下。(07XX07XX 卷)卷)译文:家门前种有一株槐译文:家门前种有一株槐树树,枝叶繁茂枝叶繁茂,他时常在树他时常在树.word.下煮粥给那些饥民吃。下煮粥给那些饥民吃。