中考语文二轮复习阅读突围方略:文言文翻译篇.doc

上传人:青****9 文档编号:40031145 上传时间:2022-09-08 格式:DOC 页数:5 大小:285KB
返回 下载 相关 举报
中考语文二轮复习阅读突围方略:文言文翻译篇.doc_第1页
第1页 / 共5页
中考语文二轮复习阅读突围方略:文言文翻译篇.doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《中考语文二轮复习阅读突围方略:文言文翻译篇.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考语文二轮复习阅读突围方略:文言文翻译篇.doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、中考语文二轮复习阅读突围方略:文言文翻译篇【知识导学】古文和诗歌一样,是高度浓缩了的文字,要把其意思用现代汉语通俗地翻译出来,就要采用一些适当的方法。根据长期实践积累的经验,笔者认为以下六种文言文翻译的方法最为有效和易于操作。一、对译法所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。例如:“有卖油翁释担而立睨之,久而不去。见其发矢十中八九,但微颔之。”(欧阳修卖油翁)此句就可词对词地翻译:“有”译为“有个”,“卖油翁”译为“卖油的老者”,“释”译为“放下”,“担”译为“担子”,“睨之”译为“斜眼看他”,“发矢”译为“发箭”,“十中八九”译为“十次中了八九次”,“但”译为“只”,“微

2、颔之”译为“稍稍地对此点点头”,然后把上面所有的对换词连接起来就是准确译文:“有个卖油的老者放下担子站着斜眼看他,很久不离去。看他发箭十次中了八九次,只稍稍地对此点点头。”由此可见,对译法能帮我们轻松地翻译文言文。这种对译的方法,应该说是翻译文言文的一种主要方法,使用频率非常高,必须掌握。二、增删法增,就是增加;删,就是删除。由于文言词汇大多是单音节词,而它们在现代汉语中已经成为双音节词了,所以翻译时,就要把单音节词增扩为双音节词。例如:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。”(鱼我所欲也)这句就可以这样翻译:鱼,是我喜欢的;熊掌,也是我喜欢的。两种东西(如果)不能

3、同时得到,(那么我宁愿)舍弃鱼而选取熊掌。很明显,括号里的字是我们为了通顺而添加上的,“也”字删掉了,再加上了“是”字,句子就非常通顺了。又由于有的文言虚词的意义非常虚,以至于虚得无一点实在意思,这时就可不译;有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强翻译出来,反而会使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时都应该删去。例如:“夫战,勇气也。”(曹刿论战)句中的“夫”是发语词,不译,“也”是表判断的语气词,也可不译,这两个都应该删去。再如:“陈胜者,阳城人也。”(陈涉世家)“者”起停顿作用,“也”是表判断的语气词,现代汉语中的判断句,已经不用这两个词了,所以应该删去。三、移位法文言文

4、的语言顺序和现代汉语的语言顺序是很不相同的。文言文中有很多倒装句,翻译成现代汉语就必须将颠倒了的顺序再转换过来,这实际上就是一种移位法。例如:“致之何由?”“何以效之?”(订鬼)“子何恃而往?”(为学)“微斯人,吾谁与归?”(岳阳楼记)这些句子实际上都是宾语前置句(即倒装句)。翻译的时候,都得把倒置了的宾语提到前面去。“致之何由”颠倒过来就是“致之由何”,意思是引起这种幻觉的原因是什么。“何以效之”颠倒过来就是“以何效之”,意思是用什么来验证它呢。“子何恃而往”颠倒过来就是“子恃何而往”,意思是你靠什么前往呢。“微斯人,吾谁与归”颠倒过来就是“微斯人,吾与谁归”,意思是假如没有这种人,我和谁一

5、道呢。四、保留法文言文里的人名、地名、官名、帝号、国号、年号、度量衡单位以及古今意思相同的词,都可以不翻译而照录下来,这就是保留法。例如:“金溪民方仲永,世隶耕。”(伤仲永)句中黑体字都可以照录不译,整体翻译出来就是:金溪有个老百姓叫方仲永,世代以种田为业。再如:“包拯字希仁,庐州合肥人也。”(包拯)同样,句中黑体字都可以照录不译,整体翻译出来就是:包拯字希仁,是庐州合肥(今安徽合肥)人。五、替换法汉语的发展,使得有些文言词现在已经不用了,其所含的意思,现在用另外一个意义相当的词来表达了,这就是替换法。例如“牺牲”(古指祭祀用的猪、牛、羊)“大牢”(古也指祭祀用的猪、牛、羊三种都有)“少牢”(

6、古指祭祀用的猪、牛、羊中的任意两种)“缙绅”(古指高官)“烈士”(古指壮士)等等,这些词翻译时,就可用替换法。六、意译法文言文有的句子能直译,有的句子不能直译。不能直译的句子,可把大意翻译出来,不强求与原文一一对应,而只求在整体上使译文的内容与原文的内容保持一致,这种翻译方法就是意译法。例如:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”(岳阳楼记)这句话很难直译,就必须得意译,可翻译为:在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐。但注意意译要掌握一个度,否则很容易使译文完全脱离原文,从而使句子变形。意译的方法尽量少用,一些确实直译不了的文言句子,才用意译。【阅读演练一】季札挂剑延陵季子将西聘晋,带

7、宝剑以过徐君。徐君观剑,不言而色欲之。延陵季子为有上国之使,未献也。然其心许之矣。反,则徐君死于楚,于是脱剑致之嗣君。嗣君曰:“先君无命,孤不敢受剑。”于是季子以剑带徐君墓而去。(选自刘向新序)注延陵季子:季子即春秋时吴国公子季札,他不肯继承君位,后封于延陵(今江苏常州一带),故称延陵季子。西聘晋:出使到西面的晋国。过:拜访。上国:北方之国。另一说指大国。反:通“返”。脱:解下。嗣君:继位的国君。命:吩咐。带:挂。探究练习1.同“延陵季子将西聘晋”中的“聘”意思相同的一项是()A.招延俊秀,聘求名士B.季文子初聘于齐C.乃假货币以聘,予酒肉之资以内妇D.久无事则聘焉2.同“带宝剑以过徐君”中的

8、“过”意思相同的一项是()A.雷霆乍惊,宫车过也B.闻大王有意督过之C.不宜有所过,今公子故过之D.以其境过清,不可久居3.同“带宝剑以过徐君”中的“带”意思相同的一项是()A.带刀升座B.亭带山临江C.颇带憔悴色D.带雨云埋一半山4.比较以下句中的“以”“之”,判断正确的一项是()带宝剑以过徐君 于是季子以剑带徐君墓而去不言而色欲之于是脱剑致之嗣君A.相同,相同B.相同,不同C.不同,相同D.不同,也不同5.文中以下复句按其分句间的关系加以分类,正确的一项是()徐君观剑,不言而色欲之。延陵季子为有上国之使,未献也。先君无命,孤不敢受剑。不言,而色欲之。A./B./C./D./6.将文中画线的

9、句子翻译成现代汉语。不言而色欲之。译文:_于是季子以剑带徐君墓而去。译文:_【阅读演练二】俞伯牙与钟子期伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在高山。钟子期曰:“善哉!峨峨兮若泰山!”志在流水,钟子期曰:“善哉!洋洋兮若江河!”伯牙所念,钟子期必得之。伯牙游于泰山之阴,卒逢暴雨,止于岩下,心悲,乃援琴而鼓之。初为霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,钟子期辄穷其趣。伯牙乃舍琴而叹曰:“善哉,善哉!子之听夫!志想像犹吾心也。吾于何逃声哉!”(选自列子)注伯牙:古代传说中的人物。相传为春秋时期人,善弹琴,作有高山流水等曲子。探究练习1.对下面句子中黑体字的解释,不正确的一项是()A.志在高山 志:心意B.

10、伯牙游于泰山之阴 阴:山的南面C.卒逢暴雨 卒:同“猝”,突然D.初为霖雨之操 操:曲调2.下列各组句子中,黑体字的意义和用法不相同的一项是()A.卒逢暴雨,止于岩下/伯牙游于泰山之阴B.善哉!子之听夫/伯牙游于泰山之阴C.伯牙乃舍琴而叹曰/青,取之于蓝,而青于蓝D.乃援琴而鼓之/伯牙乃舍琴而叹曰3.我国古代传说中记载了许多如同俞伯牙一样身怀绝技的人物,以下四个人物,其绝技分别是:射箭、相马、解牛、唱歌,请你选择对应正确的一项。庖丁( )伯乐( )韩娥( )养由基( )A.射箭相马解牛唱歌B.射箭相马唱歌解牛C.解牛相马射箭唱歌D.解牛相马唱歌射箭4.下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一

11、项是()A.俞伯牙每次演奏曲子的时候,钟子期都能够猜到他演奏的声调,并准确地说出俞伯牙所演奏的曲子的名称。B.俞伯牙在泰山北面游览,突然遇到暴雨,被阻止在岩石之下,心情悲切,于是抱着琴来弹奏。C.由此故事而演绎出的现代版的高山流水觅知音佳话,人们又是特别地津津乐道!D.这篇故事,不仅表现了俞伯牙演奏乐曲的高超技艺,也反映了朋友之间的心心相印和情感共鸣。5.将文中画线的句子翻译成现代汉语。伯牙所念,钟子期必得之。译文:_吾于何逃声哉!译文:_参考答案阅读演练一:1.B2.C3.A4.C5.B 6.没有说话但表情上可看出很想要这把宝剑。于是季子把宝剑挂在徐君坟墓上才离去。阅读演练二:1.B(阴:山的北面。)2.C(第一个“而”,顺承连词,可译可不译;第二个“而”,表转折关系,译为“却”。)3.D4.A(应该是“钟子期都能够透彻地理解他的志趣”,而不是“准确地说出俞伯牙所演奏的曲子的名称”。)5.俞伯牙所想到的,钟子期必然能够领会到。我怎能逃出你的听觉呢!5

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁