联合国国际货物销售合同公约pdf.doc

上传人:叶*** 文档编号:39761127 上传时间:2022-09-07 格式:DOC 页数:33 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
联合国国际货物销售合同公约pdf.doc_第1页
第1页 / 共33页
联合国国际货物销售合同公约pdf.doc_第2页
第2页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《联合国国际货物销售合同公约pdf.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国国际货物销售合同公约pdf.doc(33页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、联合国国际货物销售合同公约pdf联合国国际货物销售合同公约pdf 篇一:联合国国际货物销售合同公约 联合国国际货物销售合同公约 United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods,1980 (CISG) 1980年4月11日订于维也纳 本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过关于建立新国际经济秩序各项决议广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系一个重要因素,认为采用照顾到不同社会、经济和法律制度国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易法律障碍,促进国际贸易发展

2、,兹协议如下: THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trad

3、e on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal system

4、s would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE DECREED as follows: 第一部分 适用范围和总则 PART I-Sphere of Application and General Provisions 第一章 适用范围 Chapter I-Sphere of Application 第一条 (1)本公约适用于营业地在不同国家当事人之间所订立货物销售合同: (a)如果

5、这些国家是缔约国;或 (b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国法律。 (2)当事人营业地在不同国家事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间任何交易或当事人透露情报均看不出,应不予考虑。 (3)在确定本公约适用时,当事人国籍和当事人或合同民事或商业性质,应不予考虑。 Article 1 This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: when the States are Contra

6、cting States; or when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings be

7、tween, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Conven

8、tion. 第二条 本公约不适用于以下销售:(a)购供私人、家人或家庭使用货物销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用; (b)经由拍卖销售; (c)根据法律执行令状或其它令状销售; (d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币销售; (e)船舶、船只、气垫船或飞机销售; (f)电力销售。 Article 2 This Convention does not apply to sales: of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at

9、any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; by auction; on execution or otherwise by authority of law; of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money; of ships, vessels, hovercraft

10、or aircraft; of electricity. 第三条 (1)供应尚待制造或生产货物合同应视为销售合同,除非订购货物当事人保证供应这种制造或生产所需大部分重要材料。 (2)本公约不适用于供应货物一方绝大部分义务在于供应劳力或其它服务合同。 Article 3 Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial

11、part of the materials necessary for such manufacture or production. This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. 第四条 本公约只适用于销售合同订立和卖方和买方因此种合同而产生权利和义务。特别是,本公约除非另有明

12、文规定,与以下事项无关: (a)合同效力,或其任何条款效力,或任何惯例效力; (b)合同对所售货物所有权可能产生影响。 Article 4 This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention,

13、it is not concerned with: the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage; the effect which the contract may have on the property in the goods sold. 第五条 本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成死亡或伤害责任。 Article 5 This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal

14、 injury caused by the goods to any person. 第六条 双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条条件下,减损本公约任何规定或改变其效力。Article 6 The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions. 第二章 总则 Chapter II-General Provisions 第七条 (1)在解释本公约时,应考虑到本公

15、约国际性质和促进其适用统一以及在国际贸易上遵守诚信需要。 (2)凡本公约未明确解决属于本公约范围问题,应按照本公约所依据一般原则来解决,在没有一般原则情况下,则应按照国际私法规定适用法律来解决。 Article 7 In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in intern

16、ational trade. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of privat

17、e international law. 第八条 (1)为本公约目,一方当事人所作声明和其它行为,应依照他意旨解释,如果另一方当事人已知道或者不可能不知道此一意旨。 (2)如果上一款规定不适用,当事人所作声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理人处于相同情况中,应有理解来解释。 (3)在确定一方当事人意旨或一个通情达理人应有理解时,应适当地考虑到与事实有关一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立任何习惯作法、惯例和当事人其后任何行为。 Article 8 For the purposes of this Convention statements made by and oth

18、er conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that

19、a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any p

20、ractices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties. 第九条 (1)双方当事人业已同意任何惯例和他们之间确立任何习惯做法,对双方当事人均有约束力。 (2)除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们合同或合同订立适用双方当事人已知道或理应知道惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合同当事人所广泛知道并为他们所经常遵守。 Article 9 The parties are bound by any us

21、age to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves. The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in internati

22、onal trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. 第十条 为本公约目: (a)如果当事人有一个以上营业地,则以与合同及合同履行关系最密切营业地为其营业地,但要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想情况; (b)如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准。 Article 10 For the purposes of this Convention: if

23、 a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract; if a party does not

24、have a place of business, reference is to be made to his habitual residence. 第十一条 销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其它条件限制。销售合同可以用包括人证在内任何方法证明。 Article 11 A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any mean

25、s, including witnesses. 第十二条 本公约第十一条、第二十九条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出任何规定不适用,如果任何一方当事人营业地是在已按照本公约第九十六条做出了声明一个缔约国内,各当事人不得减损本条或改变其效力。 Article 12 Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or terminati

26、on by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The parties may not derogate from o

27、r vary the effect or this article. 第十三条 为本公约目,“书面”包括电报和电传。 Article 13 For the purposes of this Convention “writing” includes telegram and telex. 第二部分 合同订立 PART II-Formation of the Contract 第十四条 (1)向一个或一个以上特定人提出订立合同建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束意旨,即构成发价。一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定。 (2)非向

28、一个或一个以上特定人提出建议,仅应视为邀请做出发价,除非提出建议人明确地表示相反意向。 Article 14 A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite

29、if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the p

30、erson making the proposal. 第十五条 (1)发价于送达被发价人时生效。 (2)一项发价,即使是不可撤销,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送达被发价人。 Article 15 An offer becomes effective when it reaches the offeree. An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. 第

31、十六条 (1)在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人。 (2)但在下列情况下,发价不得撤销: (a)发价写明接受发价期限或以其它方式表示发价是不可撤销;或 (b)被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销,而且被发价人已本着对该项发价信赖行事。 Article 16 Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance. However, an off

32、er cannot be revoked: if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. 第十七条 一项发价,即使是不可撤销,于拒绝通知送达发价人时终止。 Article 1

33、7 An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. 第十八条 (1)被发价人声明或做出其它行为表示同意一项发价,即是接受,缄默或不行动本身不等于接受。 (2)接受发价于表示同意通知送达发价人时生效。如果表示同意通知在发价人所规定时间内,如未规定时间,在一段合理时间内,未曾送达发价人,接受就成为无效,但须适当地考虑到交易情况,包括发价人所使用通讯方法迅速程序。对口头发价必须立即接受,但情况有别者不在此限。 (3)但若根据该项发价或依当事人之间确立习惯作法和惯例,被发价

34、人可以做出某种行为,例如与发运货物或支付价款有关行为,来表示同意,而无须向发价人发出通知,则接受于该项行为做出时生效,但该项行为必须在上一款所规定期间内做出。 Article 18 A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity篇二:联合国国际货物买卖合同公约中英文对照 联合国国际货物买卖合同公约中英文对照 United Nations Convention on Contracts for the

35、International Sale of Goods CISG联合国国际货物买卖合同公约共分为四个部分: (1)适用范围;(2)合同成立;(3)货物买卖;(4)最后条款。全文共101条。公约主要内容包括以下四个方面: 1.公约基本原则。建立国际经济新秩序原则、平等互利原则与兼顾不同社会、经济和法律制度原则。这些基本原则是执行、解释和修订公约依据,也是处理国际货物买卖关系和发展国际贸易关系准绳。 2.适用范围。第一,公约只适用于国际货物买卖合同,即营业地在不同国家双方当事人之间所订立货物买卖合同,但对某些货物国际买卖不能适用该公约作了明确规定。第二,公约适用于当事人在缔约国内有营业地合同,但如

36、果根据适用于“合同”冲突规范,该“合同”应适用某一缔约国法律,在这种情况下也应适用“销售合同公约”,而不管合同当事人在该缔约国有无营业所。对此规定,缔约国在批准或者加入时可以声明保留。第三,双方当事人可以在合同中明确规定不适用该公约。(适用范围不允许缔约国保留) 3.合同订立。包括合同形式和发价(要约)与接受(承诺)法律效力。 4.买方和卖方权利义务。第一,卖方责任主要表现为三项义务:交付货物;移交一切与货物有关单据;移转货物所有权。第二,买方责任主要表现为两项义务:支付货物价款;收取货物。第三,详细规定卖方和买方违反合同时补救办法。第四,规定了风险转移几种情况。第五,明确了根本违反合同和预期

37、违反合同含义以及当这种情况发生时,当事人双方所应履行义务。第六,对免责根据条件作了明确规定。 补充:CISG 联合国国际货物销售合同公约。根据联合国大会授权,联合国国际货物销售合同会议于1980年3月10日至4月11日在奥地利维也纳举行(维也纳会议),共62个国家代表出席。在这次会议上通过了该公约。1988年公约在达到法定批准国家数额后正式生效。我国于1986年12月向联合国秘书长递交了该公约批准书,成为该公约缔约国。但在参加公约时,根据第95、96条规定,我国对该公约第11条以及第1条第1款b项作了保留。 Promulgation 签订于维也纳 THE STATES PARTIES TO T

38、HIS CONVENTION, BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and

39、mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the remov

40、al of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE DECREED as follows: 本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过关于建立新国际经济秩序各项决议广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系一个重要因素,认为采用照顾到不同社会、经济和法律制度国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易法律障碍,促进国际贸易发展,兹协议如下: PART I SPHERE OF APPLICATION AND GENER

41、AL PROVISIONS 适用范围和总则 Chapter I SPHERE OF APPLICATION 适用范围 Article 1 This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: 本公约适用于营业地在不同国家当事人之间所订立货物销售合同 when the States are Contracting States; or 如果这些国家是缔约国;或 when the rules of private

42、international law lead to the application of the law of a Contracting State. 如果国际私法规则导致适用某一缔约国法律 The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from informat

43、ion disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. 当事人营业地在不同国家事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间任何交易或当事人透露情报均看不出,应不予考虑。 Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in

44、 determining the application of this Convention.在确定本公约适用时,当事人国籍和当事人或合同民事或商业性质,应不予考虑。 Article 2 This Convention does not apply to sales: 本公约不适用于以下销售 of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ough

45、t to have known that the goods were bought for any such use; 购供私人、家人或家庭使用货物销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用 by auction; 经由拍卖销售 on execution or otherwise by authority of law; 根据法律执行令状或其它令状销售 of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money; 公债、股票、投资证券、流通票据或货币销售

46、 of ships, vessels, hovercraft or aircraft; 船舶、船只、气垫船或飞机销售 of electricity.电力销售 Article 3 Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manuf

47、acture or production. 供应尚待制造或生产货物合同应视为销售合同,除非订购货物当事人保证供应这种制造或生产所需大部分重要材料 This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. 本公约不适用于供应货物一方绝大部分义务在于供应劳力或其它服务合同 Article 4 This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contr

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁