翻译的定义(8页).doc

上传人:1595****071 文档编号:38721301 上传时间:2022-09-05 格式:DOC 页数:8 大小:164.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译的定义(8页).doc_第1页
第1页 / 共8页
翻译的定义(8页).doc_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的定义(8页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的定义(8页).doc(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、-翻译的定义-第 8 页翻译的定义1词典定义:1) Translationis the communication of themeaningof asource-languagetext by means of anequivalent target-languagetext. - From Wikipedia, the free encyclopedia 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。2) 辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。3) 牛津英语词典:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言4) Changing (speech or

2、 writing) from one language into another. - Longman Dictionary of Contemporary English)2 国内学者下的定义:老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,重神似, 不重形似,得其精而忘其粗, 再其内而忘其外萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。-黄忠廉.翻译本质论M.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 .茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。 (19

3、54 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗所作的报告) -矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗A .罗新璋.翻译论集C , 北京:商务印书馆, 1984.朱维之:翻译是一种艺术 这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来.-翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983C. 北京:外语教学与研究出版社, 1984.许渊冲:翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。”-翻译的艺术,五洲传播

4、出版社,2006.彭卓吾:翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动。- 翻译理论与实践,北京:外语教学与研究出版社,1998.范仲英:翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。-实用翻译教程,外语教学与研究出版社,1994.张今:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。 -文学翻译原理,清华大学出版社,2005.蔡毅

5、:翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言表达出来。-蔡毅.关于翻译理论中的几个基本概念问题J.中国俄语教学, 2003 ,(1):41 -44.王克非:翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。-王克非.论翻译研究之分类J.中国翻译, 1997, (1):10-12.黄忠廉:他给出两种翻译的定义, 一个是窄式的, 一个是宽式的。窄式翻译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语言活动。宽式翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化以满足读者特定需要的思维活动和语言活动。-黄忠廉.翻译本质论M.武汉:华中师范大学出版社, 2000.14 -1

6、5 .3. 国外学者下的定义:Nida: (美国著名的翻译理论家)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. -The Theory and Practice of Translation M .(with C .R.Taber).翻译就是在归宿语言中产生与出发语言的信息之间最接

7、近的自然对等, 首先在意义方面, 其次在文体方面。-许钧等.当代法国翻译理论 M .南京:南京大学出版社, 1998Catford: (英国著名的翻译理论家)The replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in anotherlanguage (TL). -Catford J C. Linguistic Theory of Translation :An Essay in Applied Linguistics M. London :Oxford University

8、Press, 1965.20用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料. -卡特福德. 翻译的语言学理论M .北京:旅游教育出版社, 1991.Newmark: (英国著名的翻译理论家)翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。-刘重德.翻译漫谈 M .西安:陕西人民出版社, 1984 .Jeremy Munday:The term translation has several meanings: it can refer to the general subject field, the product(the text that has been t

9、ranslated) or the process(the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source language or ST) in the original verbal language (the source langua

10、ge or SL)into a written text (the target language or TL). - Jeremy Munday, 2001 Introducing Translation Studies Theories and applications Mary Snell Hornby: Translation is no longer a process simply between the source and the target texts with the translator alone in between, but a communicative int

11、eraction, a cross-culture event, and a whole complex of action involving team-work among experts, from the client to the recipient, whereby the translator plays his own role as experts.-Mary Snell Hornby, 2001 Translation Studies An integrated approach Chistiane Nord: Translation is defined as trans

12、lational action based on some kind of text. The expression some kind of text indicates a broad concept, combining verbal and nonverbal elements, situational clues and hidden or presupposed information. -Chistiane Nord, 2001 Translation as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches ExplainedSus

13、an Bassnett :Translation is, of course, a rewriting of an original text.- Susan Bassnett and Andre Lefevere, 1992 Translation History Culture A Source Book Susan Bassnett :A translation is not a monistic composition, but an interpenetration and conglomerate of two structures. On the one hand there a

14、re the semantic content and the formal contour of the original, on the other hand the entire system of aesthetic features bound up with the language of the translation. -Susan Bassnet, 2002G.Toury: (以色列著名翻译理论家)A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded

15、as such within the target culture , on whatever grounds .-C. Nord: (德国著名的翻译理论家)Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text (translation skopos).-J .C

16、.Sager: (符号学派,著名的翻译理论家)Translation is an externally motivated industrial activity , supported by information technology , which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.- 暂时还没有查到出处威尔斯:(德国交际翻译理论的探索者)把原文话语变成最恰当的对等的译文话语。-翻译学的问题与方法,1977.The translator, as stated b

17、efore, does not translate words or individual sentences (unless an islated sentences has text status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event. It follows from This that the most pertinent definition of translation is text-oriented: translation is a procedure which leads from a w

18、ritten SLT to an optimally equivalent TLT and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original.-Wills, 1982费道罗夫:(前苏联语言学派,第一个从语言学角度系统研究翻译理论的人)翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一体中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 -翻译理论概要,1953.施奈特格尔:(德国翻译家)艺术翻译是一种拼死拼活的决斗,以及有名

19、的西方谚语“翻译即叛逆” 。-黄忠廉.翻译本质论M.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 .巴尔胡达罗夫:(前苏联语言学派)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(意义)不变的情况下转变为另一种语言的言语产物的过程。-语言与翻译,1975.加切奇拉泽:(前苏联文艺学派的翻译理论家)翻译是一种艺术, 是一种特殊形式的文艺创作, 它如同原著的创作一样要遵守艺术的一般规律。”-杜建惠等.翻译学概论 M .北京:民族出版社, 1998.(1) Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。(2) Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译

20、入语间意义和形式上的最紧密联系转换。(3) Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。语义角度下的翻译着眼于两种语言间的意义对等,

21、正如Nida(1986)指出的那样:翻译就是语义的翻译。Newmark(1988:5)认为,翻译是在确保作者文本语义正确的前提下,对语言的转换和改写。Newmark(1982:22)认为,语义翻译,即译者在译入语语义的限制下,精确的将译出语转化为译入语。Shuttleworth 和Cowie(1997:151)认为,在语义翻译中,最为重要的是,译者是否将作者的语义精确地传达到译出语中,而不是译者是否用他认为最合适的方式将作者的语义传达到译入语中。交际主义者认为,翻译是在特定的社会情境中的交际过程。Newmark(1982:22)认为,交际性翻译,即译者尝试使译出语读者和译入语读者对同一篇文本产

22、生同样的阅读效果。Shuttleworth 和Cowie(1997:21)认为,交际性翻译指向译入语读者的需求,采用交际性翻译方式进行翻译的译者并不把原文本看做是简单的语言单位,而是一种文本信息,同时,译者尽可能的保留原文本中的功能同时将其精确地反映给译入语读者们。中国宋僧法云是有史可考的第一个给翻译下定义的人,他的翻译定义是:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”“夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉语支言。音虽似别,义则大同。”(翻译名义集卷一)后秦翻译家鸠摩罗什说:“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”唐代贾公彦在义疏一书中定道:“译即易,谓换易言语使相解也。”中国现代学者林汉

23、达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。中国现代学者徐永煐说:“翻译是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。”中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。林语堂说:翻译是一种艺术。著名翻译家傅雷曾在高老头的重译本序言中说:“翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似;理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”“翻译如临画.如伯乐相马”,“重神似,不重形似”“得其精而忘其粗,再其内而忘其外”;著名作家矛盾认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者

24、在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受”,“文学翻译的主要任务在于把原作的精神、面貌忠实地复制出来”翻译家萧乾说:“翻译好像走钢丝,实在艰难”;余光中对翻译有着精妙的论述:“翻译,是西化的合法进口,不像许多创作,在暗里非法西化,令人难防。一篇译文能称上乘,一定是译者功力高强,精通截长补短、化瘀解滞之道,所以能用无曲不达的中文去诱捕不肯就范的英文。这样的译文在中西之间折冲樽俎,能不辱中文的使命,却带回俯首就擒的英文,虽不能就成为创作,却是西而化之的好文章。”“翻译,也是一种创作,一种“有限的创作”。著名学者郭沫若说:“创作是处女,翻译是媒婆”;“翻译是一种创造性的工作,好的

25、翻译等于创作,甚至还可能超过创作”;范存忠先生认为翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”;翻译家沈苏儒先生在翻译的最高境界-信达雅漫谈中指出,翻译是跨语言、跨文化的交流。翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字的)、具有另一种文化背景的接受者。秋斯认为:翻译是一种科学。冯庆华教授认为“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动;前者为源语(source language),而后者为译语(target language);傅仲选先生1993

26、年提出的定义:“翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。”王秉中、李霞二位学者1999年提出的定义“翻译是两种语言符号的转换活动。”王以铸认为:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬过来,而主要的却是要传达原文的神韵”林汉达认为正确的翻译就是“尽可能按照中国语文的习惯、忠实地表达原文中所有的意义”郑振铎:“除了忠实的翻译以外,一种对原文的著作的风格与态度的同化,在译文里也是很重要的。能够办到这一层,这个翻译,才能算是好而且完全。”张今认为:“翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步。它的任

27、务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”黄忠廉先生在翻译本质论一书中给出两种翻译的定义,一个是窄式的,一个是宽式的。窄式翻译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语言活动。宽式翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化以满足读者特定需要的思维活动和语言活动。翻译家许钧先生在他的翻译论中将翻译定义为“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”吕俊(1997)说:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。”曾虚白认为:“我们比方拿摄影术来做文学的比例,创作是直接取景,翻译却是翻版。”张

28、培基先生等人认为:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。谭载喜先生认为:(翻译)是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”辞源对“翻译”一词的解释是:“用一种语文表达他种语文的意思。”词海和汉语大词典对“翻译”一词的解释是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在他的著作语言与翻译中说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。前苏联著名

29、的翻译理论家加切奇拉泽认为:“翻译是一种艺术.是一种特殊形式的文艺创作,它如同原著的创作一样要遵守艺术的一般规律。”A.A.思米尔诺夫认为:“我们认为等同的翻译是这样的:译文要能够传达作者的全部意图(包括他深思熟虑的,也包括它无意识的),即作者在对读者产生一定思想感情上的艺术作用这个意义上的全部意图,而且要尽可能地(使用准确的对应物或较为满意的代替物)保全作者所运用的形象、色彩、节奏等各种手段;但是,不能把后者看成是目的本身,而只能看作区的总的效果的一种手段。毫无疑问,这样就需要选择原文中某些次要的成分予以舍弃。”前苏联的费道罗夫认为:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一

30、中表达了出来的东西,准确而完全地表达出来。” 前苏联的巴尔胡达罗夫认为:“翻译是把一种语言的语言产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的产物的过程。”韦氏新大学词典给的解释为: “Translation is to turn into ones own language to another language.”当代美国翻译理论家奈达早期的定义:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language m

31、essage, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.” “翻译就是在译语中用最贴切又最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义,其次是文体。”法国散文诗的创始人贝尔特朗(Aloysius Bertrand)曾说:“翻译好比女人,美丽的不忠实,忠实的不美丽。”(佘协斌梁海军,2002)法国理论家马鲁佐(J. Harouzeau)说,翻译是一门技巧。德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:“Translation is

32、 not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.” 翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是

33、寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。豪斯(J. House)给翻译的定义是:“Translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language.”翻译是用语义和语用对等的译语文本代替原语文本。语言学派典型的代表人物英国著名的翻译理论家卡特福德(Catford, 1965) 把翻译界定为: “The replacement of t

34、extural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” 用一种语言(译语) 中相等值的文本材料来替代另一种语言(原语) 。” 原语和目标语之间的差异归因于两种语言系统之间的差异。翻译的任务是找出两种语言在内容、风格、效果等方面完全一致之处。英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为: “Translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the fact

35、s and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes t

36、he inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences.” 巴尔胡达罗夫:翻译是把一种语言的言语产物(即话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物(区分语言(Langue)和言语(parole)。翻译就是用一种语言把另一种

37、语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非, 1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。 (沈苏儒,1998)翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法读者从原文得来的概念。(瞿秋白)翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。(J.C卡特福德,1994)翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。(E.A奈达,1969)翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。(沃尔夫拉姆威尔斯,1982)翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。 (吕俊,1997)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 单元课程

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁