《对外加工贸易-中外合作经营合同范本(3).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外加工贸易-中外合作经营合同范本(3).doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、对外加工贸易-中外合作经营合同范本(3) 对外加工贸易-中外合作经营合同范本(3) 对外加工贸易-中外合作经营合同范本(3) THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE Chapter 17 Liability for Breach of Contract Article 42 Should the cooperative venture company be unable to continue itsoperation or achieve its business purpose due to the fact that
2、 one of thecontracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by thecontract and articles of association, or seriously violates the provisionsof the contract and articles of association, that party shall be deemed tohave unilaterally terminated the contract. The other party shall have th
3、eright to terminate the contract in accordance with the provisions of thecontract after approval by the original examination and approvalauthority, and to claim damages. In case Party A and Party B of thecooperative venture company agree to continue the operation, the party whofails to fulfil its ob
4、ligations shall be liable for the economic lossescaused thereby to the joint venture company. Article 43 Should either Party A or Party B fail to provide on schedule thecontributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 ofthis contract, the party in breach shall pay to the other pa
5、rty_Yuan, or _% of the contribution starting from the firstmonth after exceeding the time limit. Should the party in breach fail toprovide after _months, _Yuan, or _% of thecontribution shall be paid to the other party, who shall have the right toterminate the contract and to claim damages from the
6、party in breach inaccordance with the provisions of Article 42 of the contract. Article 44 Should all or part of the contract and its appendices be unable to befulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bearthe liability therefor. Should it be the fault of both parties, the
7、y shallbear their respective liabilities according to the actual situation. Article 45 In order to guarantee the performance of the contract and itsappendices, both Party A and Party B shall provide each other with bankguarantees for performance of the contract within _days after thecontract comes i
8、nto force. Chapter 18 Force Majeure Article 46 Should either of the parties to the contract be prevented fromexecuting the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence andconsequences are unpreventable and unavoidable, the p
9、revented party shallnotify the other party by telegram without any delay, and within 15 daysthereafter provide detailed information of the events and a valid documentfor evidence issued by the relevant public notary organization explainingthe reason of its inability to execute or delay the execution
10、 of all orpart of the contract. Both parties shall, through consultations, decidewhether to terminate the contract or to exempt part of the obligations forimplementation of the contract or whether to delay the execution of thecontract according to the effects of the events on the performance of thec
11、ontract. Chapter 19 Applicable Law Article 47 The formation, validity, interpretation, execution and settlement ofdisputes in respect of, this contract shall be governed by the relevantlaws of the Peoples Republic of China. Chapter 20 Settlement of Disputes Article 48 Any disputes arising from the e
12、xecution of, or in connection with, thecontract shall be settled through friendly consultations between bothparties. In case no settlement can be reached through consultations, thedisputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade ArbitrationCommission of the China Council for the Promoti
13、on of International Tradefor arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitralaward is final and binding upon both parties. Article 49 During the arbitration, the contract shall be observed and enforced byboth parties except for the matters in dispute. Chapter 21 Language Article 5
14、0 The contract shall be written in Chinese and in _. Bothlanguage versions are equally authentic. In the event of any discrepancybetween the two aforementioned versions, the Chinese version shallprevail. Chapter 22 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Article 51 The appendices drawn up in
15、 accordance with the principles of thiscontract are integral parts of this contract, including: the projectagreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc. Article 52 The contract and its appendices shall come into force commencing fromthe date of approval of the Ministry of Fo
16、reign Trade and EconomicCooperation of the Peoples Republic of China (or its entrustedexamination and approval authority). Article 53 Should notices in connection with any partys rights and obligationsbe sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., theWritten letter notices shall be also required afterwards. The legaladdresses of Party A and Party B listed in this contract shall be theposting addresses. 第 5 页 共 5 页