《英语硕士论文答辩陈述.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语硕士论文答辩陈述.doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Opening SpeechGood afternoon, distinguished professors and everybody here, thank you for attending the oral defense. My name is *. I am really honored to be here to present my thesis to you all and I gratefully welcome any correction.The title of my paper is Fidelity or Treason: Exercise of the Tran
2、slators Subjectivity in the English Version of Wolf Totem. I choose this as my topic due to the following reasons. Firstly, I am always interested in the translation and spreading of Chinese contemporary literature. As you all know, although Chinese culture has gradually attracted the worlds attenti
3、on with Chinas rapid development in recent years, the number of Chinese books translated and introduced to the western world is still low. Generally speaking, Chinese contemporary literature is not well accepted by western readers. But Wolf Totem is an exception. It was translated by Howard Goldbalt
4、t in 2008 and has exhibited good market performance. So by this thesis, I want to find the reasons for why the translation of Wolf Totem has become a success, in an attempt to supply an answer to the translation and spreading of Chinese contemporary literature to the western world. Secondly, since t
5、he “cultural turn” in 1980s, the issue of the translators subjectivity has gradually become a hot research topic. Scholars both at home and abroad have demonstrated an obvious tendency to enhance the translators status and highlight their subjectivity. Well, this is a welcome change in translation s
6、tudy. However, many are fond of stressing the importance of unbridled play of the translators subjectivity, so much so that they pay little attention to the restrictive factors which always greatly influence the exercise the translators subjectivity. Thus, how to appropriately exercise the translato
7、rs subjectivity remains to be a controversial issue. So it is also one of my major concerns to find a proper way to judge whether the translator appropriately exercises his subjectivity or not. Thirdly, the translator Howard Goldbaltt holds a set of translation thoughts that fit the very subject of
8、this thesis. On the one hand, he pays due respect to the author, and try to be faithful to the original text, and on the other hand, he agrees that every translation is a betrayal and deems translation as an activity of rewriting to some extent. And his translation thoughts are embodied in his trans
9、lation works, including Wolf Totem. In Wolf Totem, efforts to try to strike a balance between “treason” and “fidelity” can be easily detected. These are the major reasons for why I choose this topic. And now, I will present my thesis to you. Here is an outline of my presentation. This thesis is comp
10、osed of six parts. Chapter one is an introduction that primarily states the research background, the research significance and the structure of the thesis. Chapter Two is an overview of studies on translators subjectivity. It goes over the traditional views on translators subjectivity and then the l
11、atest studies on this issue since the “cultural turn” both at home and abroad. Chapter Three mainly deals with the issue of translators subjectivity. It explains the concepts of subject and subjectivity, expounds the connotation and characteristics of translators subjectivity, and discusses its mani
12、festation and restrictive factors during translation. On the basis of these analyses, this thesis avoids the traditional “faithfulness” criterion. Instead, it suggests that the exercise of the translators subjectivity can be judged from the following aspects: Firstly, to what extent does the transla
13、tor convey the elements (like word diction, cultural elements, literary style, major theme and so on) embodied in the original? Secondly, how well is the translated version accepted by the target readers? Thirdly, does the translator build a harmonious relationship with his patrons during translatio
14、n? Lastly, does the translated version conform to the dominant ideology and poetics in the target culture? Chapter Four briefly introduces the author Jiang Rong, the original text Lang Tuteng, the translator Howard Goldblatt and his translated version Wolf Totem. Chapter Five is the main body of the
15、 thesis which deals with Howard Goldblatts subjectivity in Wolf Totem translation. Adopting the judging method put forward in Chatper three, it firstly analyzes the factors influencing Goldblatts subjectivity in both deciding what to translate and selecting translating strategies, and then moves on
16、to focus on examples taken from the translated version to see how Goldblatt exercises his subjectivity in translating the novel. Finally Chapter six, the concluding part, draws the conclusion that during the process of translation, Goldblatt followed advisable advices from his patrons, adapted the n
17、ovel to target readers tastes as well as the current ideology and poetics in western world,did a good job in conveying the elements of the original to the target readers and stroke a balance between “fidelity” and “treason”. All these efforts finally contributed to the success of the English version of Wolf Totem. This is about the main content of my thesis. Now I am ready for your questions. Thank you. 第 5 页