绝望的主妇中英文台词对照(99页).doc

上传人:1595****071 文档编号:37360449 上传时间:2022-08-31 格式:DOC 页数:99 大小:405.50KB
返回 下载 相关 举报
绝望的主妇中英文台词对照(99页).doc_第1页
第1页 / 共99页
绝望的主妇中英文台词对照(99页).doc_第2页
第2页 / 共99页
点击查看更多>>
资源描述

《绝望的主妇中英文台词对照(99页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望的主妇中英文台词对照(99页).doc(99页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、-绝望的主妇中英文台词对照-第 99 页绝望的主妇中英文台词对照-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.我是Mary Alice Young。When you read this mornings paper, you may come across an article about the unusual day I had last e across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, theres never anything ne

2、wsworthy about my life.normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。That all changed last Thursday.change: 改变但是上个星期四一切都改变了。Of course everything seemed as normal at first.of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常 as normal: 照常 at first: 最初,开始时当然,起初,一切看起来都很平常。I made my breakfast for my family.make:

3、做 breakfast: 早饭我给一家人做好早餐。-MARY ALICE: Here we are. Waffles.Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。-NARRATOR: I performed my chores.perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活我做好了做家务。-NARRATOR: I completed my plete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】完成我的手工作品。-NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿完成我的使命。-NARRAT

4、OR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天两天 polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。-NARRATOR: Tha

5、ts why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的这就是为什么一切令人震惊,when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. decide to do: 决定干 hallway: 走廊,玄关 closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs

6、. Martha Huber, neighbor: 邻居我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,who had been startled by a strange popping sound.startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的她被一声奇怪的声音吓了一跳。Her curiosity aroused,curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发她觉得很好奇,Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.try to do st

7、h.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的Huber太太想了一个来不请自来的理由。After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事 return: 归还 borrow from: 从借入;借用 blender: 搅拌器在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个

8、月前从我这里借去搅拌器。-MRS HUBER: Its my neighbor. on the phone: 口在打电话;在接电话(在电话中)我的邻居,I think shes been shot, theres blood everywhere.shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处我觉得她被枪击了,到处都是血。Yes, youve got to send an ambulance. Youve got to send one right now!have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right

9、now: 立刻是的,赶紧派救护车,叫救护车。-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchengrief-stricken by this senseless tragedy.for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房 grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。But, only for a moment

10、.但是只有那么一会。-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. be known for:因.而众所周知 ability: 能力 look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay

11、to rest: 安葬星期一人们把我安葬了。After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,And as people do in this situation, they brought food.as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来就像人们在这种情况下通常会做的,

12、他们送来点吃的。-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. fried chicken: 炸鸡 Lynette Scavo带了炸鸡。Lynette had a great family recipe for fried chicken.recipe: 食谱 Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。-NARRATOR: Of course, she didnt cook much as she was moving up the corporate ladder. move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder:

13、 梯子 corporate ladder: 公司的官阶 move up the corporate ladder: 升官;升迁当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。She didnt have the time. 她没有时间。-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。Why not quit your job? Kids do mu

14、ch better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的 为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。-NARRATOR: But this was not the case. case: 情形,实情但是事实并非如此。-NARRATOR: In fact, Lynettes life had become so hectic she was now forced to get her chic

15、ken from a fast food restaurant. hectic: 俗 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,but she couldnt. Sh

16、e didnt have the time.但是她不能,她没有时间。-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! 嗨,嗨,嗨,嗨!-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.住手!-PRESTON: But Mom! 但是,妈妈!-LYNETTE: No, you are going to behave today. be gong to: 将要 behave: 举止端正不,你们今天乖一点。I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.humil

17、iate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在前面 neighborhood: 街坊我不想在大家面前丢脸。And, just so you know how serious I am.serious: 严肃的,认真的我是认真的-PRESTON: Whats that?那是什么?-LYNETTE: Santas cell-phone number. cell-phone: 手机 Santa的电话号码。-PORTER: Howd you get that? Howd you=how would you你怎么知道的?-LYNETTE: I know someone, who knows s

18、omeone, who knows an elf. elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】 socks: 袜子所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。You willing to risk that?risk: 冒的危险想试试么?-SCAVO ki

19、ds: Uh-uh! (all shake their heads vehemently) shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地 唔!(他们都猛烈地摇头)-LYNETTE: Okay. 好的。-LYNETTE: Lets get this over with. get over with: 口一劳永逸地做完,把做完了事好,那么我们把这个收起来。 -NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭Gabri

20、elle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.mergers and acqui

21、sitions: 兼并与收购 propose: 求婚Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. discover: 发现 happen: 发生

22、 close: 靠近,接近 a big deal: 要人但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. piping hot: 非常新鲜的,滚热的 Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。However, her relationship with her husband was considerably cooler.relationship: 关系 considerably: 相当地但是她和她丈夫的关系很冷淡。-CARLOS: If you talk to Al Mason

23、at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. talk to sb.: 和说话 talk at: 对唠叨不休 casually: 随意地 mention: 提到,谈到 pay for:为付钱 necklace: 项链如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。-GABRIELLE: Why dont I just pin the receipt to my chest? pin: 把别住 receipt: 收据 chest: 胸部我

24、干脆在胸前贴一个价目条好了?-CARLOS: He let me know how much he paid for his wifes new convertible. Look, just work it into the conversation.convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。-GABRIELLE: Theres no way I can just work that in, Carlos. theres no way: 没有办法 work

25、in: 插进我怎么插得进去嘛, Carlos。-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.mention: 提到,谈到 sleep with: 与做爱 Yankee: 美国佬 outfield: 偏远的田

26、园你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。-GABRIELLE: Im telling you, it came up in the context of the conversation. come up: 提到,提及 context: 上下文我告诉过你了,当时他们在说这些。-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please? stare:盯,凝视喂,大家都在看,轻点,好么?-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldnt want them to t

27、hink were not happy. sigh: 叹息 absolutely: 确实地(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking. next door: 隔壁 basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: 美俚无名小卒;抓痕 from scratch: 非正从头做起, 从零开始 be known f

28、or: 因而出名 Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。-NARRATOR: And for making her own clothes.会自己做衣服。-NARRATOR: And for doing her own gardening. gardening: 园艺会园艺。-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture. reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给装新椅面 furniture: 家具甚至会给她的沙发装椅面。-NARRATOR: Yes, Brees many t

29、alents were known throughout the neighborhood. talent: 才能 throughout: 遍及场所是的, Bree的很多才能大家都知道,And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.think of: 有想法;有看法 perfect: 完美的所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。Everyone, that is, except her own family.except: 除外每个人,事实上,除了她的

30、家人。-BREE: Paul, Zachary.Paul, Zachary。-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.你好,Van De Kamp太太。-PAUL: Bree, you shouldnt have gone to all this trouble. trouble: 麻烦 Bree,不好意思这么麻烦你。-BREE: It was no trouble at all.一点也不麻烦Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.ribbon: 带子 fill wi

31、th: 使充满 dessert: 甜点这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.just: 只是,仅仅但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。Its got rolls, muffins, breakfast type things.roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。-PAUL: Thank you.谢谢。-BREE: We

32、ll, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. make sure: 确保,确信 decent: 相当好的 meal: 饭 look forward to: 期望,盼望嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。I know youre out of your minds with grief.out of mind: 发狂,疯狂 grief: 悲痛我知道你已经悲痛欲绝了。-PAUL: Yes, we are.是的。-BREE:

33、Of course, I will need the baskets back once youre done. (smiling serenely) of course: 当然 serenely: 平静地当然,吃完东西记得把篮子还给我。-PAUL: Of course.当然。-NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。Her husband Carl always tease

34、d her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.always: 一直,总是 tease: 取笑 rarely: 很少她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。It was too salty the night she and Carl moved into their new house.salty: 咸的她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。-NARRATOR: It was too water

35、y the night she found lipstick on Carls shirt. watery: 淡的 find: 发现 lipstick: 唇印 shirt: 衬衫当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary. burn: 烧掉【这里指处理掉】 secretary: 秘书 leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起 carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。-NA

36、RRATOR: A year had passed since the divorce. pass: 度过 divorce: 离婚她已经离婚一年了。Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.start to: 开始 make fun of: 嘲弄,取笑Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.-JULIE: Mom, why would someone kill

37、 themselves?妈妈. 为什么有人要自杀?-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think its the only way they can solve their problems. sometimes: 有时 solve: 解决 problem: 问题嗯.因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法.-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.但是,Young太太看起来一直很开心啊。-SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to

38、be one way on the outside and theyre totally different on the inside. pretend to do: 假装做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 内心; 内在思想嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。-JULIE: Oh you mean how Dads girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know shes a bitch. mean: 意思是 girlfr

39、iend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事实上哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?-SUSAN: I dont like that word, Julie. But yeah, thats a great example. example: 例子我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.-JULIE: Hey, whats going on?嗨,怎么了?-SUSAN: Sorry Im late. 抱歉我来迟了。-GABRIELLE: Hi ,Susan!嗨, susan!-LYNETTE: Hey. 嘿!-MARY A

40、LICE: So? What did Carl say when you confronted him? confront: 对抗,使对质嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说?-SUSAN: Youll love this, he said it doesnt mean anything, it was just sex. mean: 意味着,代表 sex: 性你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。-BREE: Oh yes, page one of the philanderers handbook. page: 页 philanderer: 花花公子 handbook: 手册

41、哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。-SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, get: 具有 Zen: 禅, 禅宗 look: 表情是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:you know Susan, most men live lives of quiet desperation.quiet: 平静的 desperation: 绝望“你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。”-LYNETTE: Please tell me you punched him. pun

42、ch: 殴打 请告诉我说你踹了他。-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment? lead: 使过生活 lead a. life: 过着.的生活 noisy: 喧闹的 fulfillment: 实行,履行没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?”-GABRIELLE: Hmm. 嗯。-MARY ALICE: Good for you. be good for sb.: 对有好处【这里指Susan的话说得很好,说到重点了】 嗯,说得好。-SUS

43、AN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch have to: 必须,不得不 bang: (粗鲁用语)与.交欢 secretary: 秘书 have: 宾语补足语用过去分词等结构表示使(在)某方面出现某种状态 over: 在之上,超过 brunch: 早午餐 我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。-GABRIELLE: Its like my grandmother always said, an erect penis

44、 doesnt have a conscience. grandmother: 祖母 erect: 竖起的 penis: 阳物 conscience: 道德意识 就像我祖母说的 - 男人勃起的时候毫无道德可言。-LYNETTE: Even the limp ones arent that ethical limp: 柔软的 that: 那么,那样 ethical: 道德的就算没勃起的时候也是没什么道德的。-BREE: This is half the reason I joined the NRA. reason: 原因 join: 加入 NRA: National Rifle Association 全国枪支协会这是半个我加入NRA的原因。Well, when Rex started going to those medical conferences,medical: 医学 conference: 会议嗯,当Rex开始参加这些医学会议时,I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 单元课程

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁