翻译资格二级笔译实务练习题(七).docx

上传人:太** 文档编号:35982128 上传时间:2022-08-24 格式:DOCX 页数:9 大小:12.78KB
返回 下载 相关 举报
翻译资格二级笔译实务练习题(七).docx_第1页
第1页 / 共9页
翻译资格二级笔译实务练习题(七).docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译资格二级笔译实务练习题(七).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格二级笔译实务练习题(七).docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝, 而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深 泉

2、在涌流。Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐 气,二十后生而有之,六旬男

3、子那么更多见。年岁有加,并非 垂老,理想丢弃,方堕暮年。Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧 烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonder,

4、the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命

5、之欢乐, 奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线, 只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信 号,你就青春永驻,风华常存。When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may d

6、ie young at 80.一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自 弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然那么只要树起天 线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年 轻。After listening to their praise of the officers one morning, Mr Bennet said coolly, From what I can see, you must be two of the silliest girls in the country. Ive suspected it for some time, but now Im

7、convinced.一天早上,班纳特先生听了她们对军官的称赞以后冷冷 地说:依我看,你们俩肯定是全英国最傻的女孩。过去, 我还一直怀疑这个,现在我彻底相信了。Kitty was embarrassed and did not reply, but Lydia, the youngest, continued to express her admiration for a certain Captain Carter, with perfect indifference.吉蒂感到害臊,没有吱声。可是最小的丽迪亚毫不在意, 继续表达她对一个什么卡特尔上尉的爰慕之情。,I am very surpr

8、ised, my dear/ said Mrs Bennet, ,that you should be so ready to think your own children silly. As it happens, they are all very clever.我真感到奇怪,亲爱的,班纳特夫人说,你为什 么总是爱把自己的孩子想得那么傻。巧得很,她们都很聪 明。,That is the only point, I think, on which we do not agree. I am afraid I must say that I consider our two youngest

9、 daughters unusually foolish.,我想,只有这一点我们俩意见不一致。恐怕我得说,我们的两个小女儿还不是一般的愚蠢。,My dear Mr Bennet, you mustnt expect such young girls to have the common sense of their father or mother. I remember when I used to like a red coat myself, and indeed I still do. If a good-looking officer with five or six thousan

10、d a year wanted to marry one of my girls, I wouldnt turn him down. And I thought Colonel Forster looked very handsome last night at Sir Williams, in his regimental uniform.我亲爰的班纳特先生,她们还小呢,你不能指望她们 有父母一样的见识。我记得自己过去就很喜欢红色的外套, 确实,我现在还喜欢。如果哪一位年收入五六千英镑的漂亮 军官想娶我们的哪个姑娘,我是不会拒绝他的。我觉得福斯 特上校昨天晚上在威廉爵士家身穿兵团制服看起来很

11、英 俊。Just then a servant entered with a note for Jane, which had come from Netherfield. Mrs Bennets eyes shone with pleasure and she called out eagerly, while her daughter was reading it, Well, Jane, who is it from? What does he say? Tell us, tell us quickly, my love!这时,一位仆人拿着给简的一张便条走了进来,便条是 从尼日斐送来的。

12、班纳特太太喜出望外,眼睛为之一亮,女 儿还没看完,她就急切地叫道:哎呀,简,是谁来的?上 面写的什么?告诉我们,快告诉我们,我的乖!During the week before the regiments departure, all the young ladies in the Meryton area became extremely depressed. Only the two elder Miss Bennets were still able to eat, drink, sleep and lead a normal life. They were often scolded

13、by Kitty and Lydia, who could not understand such hard-heartedness.兵团离开前一周,麦里屯地区所有的年轻小姐都变得极 为沮丧。只有班纳特家两个大女儿还能吃、能喝、能睡,过 着正常的生活。吉蒂和丽迪亚时常责怪她们,说不理解她们 的铁石心肠。How shall we manage without the officers!1 they cried miserably. How can you smile like that, Lizzy?”军官们走了我们怎么活呀!她们悲切地嚷道。丽萃, 你怎么还笑得出来?Their affectio

14、nate mother shared all their sadness.,I remember when Colonel Millars regiment went away, twenty-five years ago/ she said, I thought my heart was broken.她们慈爰的母亲和她们一样悲伤。我记得2 5年前米 勒上校的兵团离开时,我的心都碎了。她说。Tm sure mine will be broken/ said Lydia.我的心也快碎了,丽迪亚说。If we could only go to Brighton! said Mrs Bennet.Tm certain a little sea-bathing would be good for me.我们要能去布赖顿就好了!班纳特太太说,我肯 定,洗洗海水浴对我是大有好处的。,Oh yes! But Papa is so disagreeable about it.噢,是的!可是爸爸太反对了。Elizabeth tried not to listen, but could not help seeing the justice of Darcys objections to her family.伊丽莎白试图充耳不闻,但是,禁不住想到达西对她家 的反对是正当的。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁