《翻译资格二级笔译实务练习题(一).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格二级笔译实务练习题(一).docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、One morning, about a week after Bingley had proposed to Jane, a carriage arrived outside Longbourn House. Elizabeth, Kitty and their mother were in the sitting-room, when suddenly the door was thrown open, and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.一天上午,大约在彬格莱向简求婚后一周,一辆马车来 到了浪搏恩府外。伊丽
2、莎白、吉蒂和母亲正在起居室呆着, 突然门被撞开了,客人闯了进来。是凯瑟琳德包尔夫人。They were all extremely astonished. Mrs Bennet, flattered to have such an important visitor, received her with great politeness. After sitting for a moment in silence, Lady Catherine said very stiffly to Elizabeth, I hope you are well, Miss Bennet. That lady
3、, I suppose, is your mother. And that, I suppose, is one of your sisters.1她们都极端惊讶。班纳特太太因为来了这样重要的客人 而受宠假设惊,赶紧非常客气地接待她。干坐了一会儿之后, 凯瑟琳夫人很傲气地对伊丽莎白说:我希望你还好,班纳 特小姐。那位夫人我想是你母亲吧。那位我想是你妹妹吧。他父亲转过身来,他那瘦长结实的身躯走路有点不灵 活。Elizabeth replied that she was correct in thinking so. Lady Catherine rose and said, I would li
4、ke to have a walk in your garden, Miss Bennet, if you would accompany me.,伊丽莎白回答说她说得对。凯瑟琳夫人站起来说:班 纳特小姐,如果你愿意陪我,我想到你家花园走走。Go, my dear/ cried Mrs Bennet. Show her ladyship the different walks, Im sure she will like them.去呀,亲爰的,班纳特太太嚷道,去呀,亲爰的,班纳特太太嚷道,让夫人看看不同的小路。我想她肯定会喜欢的。As they passed through the hall
5、, Lady Catherine opened the doors into the different rooms, looked in, and declared them to be reasonable-looking rooms.They went into the garden in silence. Elizabeth was determined to make no effort at conversation with a woman who was being more than usually rude and disagreeable.她们穿过大厅时,凯瑟琳夫人翻开各
6、个房间的门,往里 看,称这些房间还算可以。她们沉默不语地走进花园。伊丽 莎白觉得这个女人比往常更无礼傲慢,令人讨厌,于是拿定 主意,不先开口跟她说话。Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governedmy life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither
7、and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生:对爰 的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这 些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重 的苦海,濒于绝境。I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all t
8、he rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have
9、seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.我寻找爰,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的 欣喜。我寻找爰,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一 颗颤抖的灵魂从世界的边缘
10、看到冰冷、无底、死寂的深渊。 最后,我寻找爱,还因为在爰的交融中,神秘而又具体而微 地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。这就是我 所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我 终于找到了的。With equal passion I have sought knowledge. Ihave wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which num
11、ber holds sway above the flux. A little of this, but not much,I have achieved.以同样的激情我探索知识。我希望能够理解人类的心灵。我希望能够知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯 所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。仅在不大的一定程 度上,我到达了此目的。Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of c
12、ries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I can7 t ,and I too suffer.爰
13、和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我 带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。忍饥挨饿的孩 子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的 无助的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望能够减少邪恶,但 是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.这就是我的一生。我发现它值得一过。如果再给我一次 机会,我会很高兴地再活它一次。