古文翻译方法.pptx

上传人:仙*** 文档编号:34218939 上传时间:2022-08-14 格式:PPTX 页数:9 大小:125.87KB
返回 下载 相关 举报
古文翻译方法.pptx_第1页
第1页 / 共9页
古文翻译方法.pptx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《古文翻译方法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文翻译方法.pptx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、古文翻译方法古文翻译方法只需片刻之功,便可成为翻译高手只需片刻之功,便可成为翻译高手翻译翻译六原则六原则 留留删删换换补补调调变变1、“留留”,就是保留。,就是保留。凡是凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变位等,翻译时可保留不变 。 人名地名,不必翻译,人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例人身称谓,依照贯例。 2、“删删”,就是删除。,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。删掉无须译出的文言虚词。比如比如“沛公之参乘樊哙者也沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫沛公的侍卫

2、樊哙。樊哙。“者也者也”是语尾助词,不译是语尾助词,不译 。 文言虚词,不译删掉。文言虚词,不译删掉。3、“补补”,就是增补。,就是增补。 (1)变单音词为双音词;)变单音词为双音词; (2)补出省略句中的省略成分;)补出省略句中的省略成分; (3)补出省略了的语句。)补出省略了的语句。 注意:补出省略的成分或语句,要加括号注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 若有省略,补出本意,若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。加上括号,表示增益。 4、“换换”,就是替换。,就是替换。 用现代词汇替换古代词汇。用现代词汇替换古代词汇。 吾吾余余为我,为我,尔尔汝汝为你。为你。5、 “调调”就是调整。

3、就是调整。 把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装主谓倒装,宾语前置宾语前置,介宾后置介宾后置,定语后置定语后置,倒装语句,倒装语句,调整语序调整语序。6、“变变”,就是变通。,就是变通。 在忠实于原文的基础上,活译有关文字。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如如“波澜不惊波澜不惊”,可活译成,可活译成“(湖面)风平浪(湖面)风平浪静静” 。忠于原文,活译其意忠于原文,活译其意第一句第一句第二句第二句第三句第三句第四句第四句第五句第五句古文翻译,自有顺序,古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意首览全篇,掌握大意。 由段到句,从句到词,由段到句,从句到词,

4、全都理解,连贯一起全都理解,连贯一起。对待难句,则需心细,对待难句,则需心细, 仔细斟酌,揣摩语气仔细斟酌,揣摩语气。 照顾前文,联系后句,照顾前文,联系后句,力求做到,合情合理力求做到,合情合理。词句之间,联系紧密。词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译人名地名,不必翻译,人身人身称谓,依照称谓,依照贯例贯例。 “吾吾”“余余”为为我我,“尔尔”“汝汝”为你为你,省略省略倒装,都有规律倒装,都有规律 。译完之后,还须仔细,译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,逐句对照,体会语气, 句子句子流畅,再行流畅,再行搁笔搁笔。 古文翻译口诀古文翻译口诀

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 小学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁