lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读.ppt

上传人:豆**** 文档编号:33411291 上传时间:2022-08-11 格式:PPT 页数:24 大小:542.50KB
返回 下载 相关 举报
lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读.ppt_第1页
第1页 / 共24页
lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读.ppt_第2页
第2页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读.ppt(24页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2022-8-11Company Logo2v汉语行文形式连接少,多用散句。英语句子形式汉语行文形式连接少,多用散句。英语句子形式严密。(严密。(diffusive vs. compact) v 汉译英如何化散为整?汉译英如何化散为整?v意义合并的手段意义合并的手段 :v1 形合法形合法v参见参见 汉语流水长句的翻译(汉语流水长句的翻译(lecture5)v2 化散为整化散为整2022-8-11Company Logo3句子的化散为整句子的化散为整v 1. 使用具有连接作用的结构使用具有连接作用的结构, 如如and, so that, who, that 等等v 2. 短语结构:分词短语,动词

2、不定式,介词短语短语结构:分词短语,动词不定式,介词短语v 名词短语或名词性短语名词短语或名词性短语v 名词或名词性短语与标点符号连用名词或名词性短语与标点符号连用v , : - 对前面对前面(也包括后面也包括后面)的名词进行解释说明的名词进行解释说明,一一般称为同位结构般称为同位结构v . 副词副词v . 使用名词化的结构来合并句子使用名词化的结构来合并句子2022-8-11Company Logo4v 1. 使用具有连接作用的结构使用具有连接作用的结构, 如如so that, who, that 等等v (1) 天气寒冷,河水都结冰了。天气寒冷,河水都结冰了。v It was so col

3、d that the river froze. v (2) 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍给了人们许多希望。(老舍骆驼祥子骆驼祥子)v It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.2022-8-11Company Logo5v () 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。v All citizens who have rea

4、ched the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. v (4)他被书中所描述的大观园悲欢离合的故事和其中揭)他被书中所描述的大观园悲欢离合的故事和其中揭示的多彩社会生态所深深吸引,一辈子的红楼情缘就此示的多彩社会生态所深深吸引,一辈子的红楼情缘就此结下。结下。v He was so enchanted by the saga of the characters and the kaleidoscopic view of Chinese society which the book revealed

5、 that it became his lifelong passion.2022-8-11Company Logo6v 2. 短语结构短语结构v 分词短语,动词不定式等分词短语,动词不定式等v(1) 看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。vThe janitor staggered down the stairway, stunned and gasping.v (2)小说的原作者曹雪芹未能完成整部作品,为后人留下了很多无法破解的小说的原作者曹雪芹未能完成整部作品,为后人留下了很多无法破解的悬案,至今为学术界所关注和争论。悬案,至今为学术界所

6、关注和争论。v Cao Xueqin, the author, never finished the book, leaving many unsolved mysteries which remain a source of interest for academics to this day.v 2022-8-11Company Logo7v名词短语或名词性短语名词短语或名词性短语v名词或名词性短语与标点符号连用名词或名词性短语与标点符号连用v , : - 对前面的名词进行解释说明对前面的名词进行解释说明,一般称为一般称为同位结构同位结构Company Logo2022-8-118 有的地

7、方,新娘将要进入新郎家时,新郎家大门口要有的地方,新娘将要进入新郎家时,新郎家大门口要栽上香蕉树,意味子孙后代昌盛。同时还要栽上甘蕉,栽上香蕉树,意味子孙后代昌盛。同时还要栽上甘蕉,意味着新生活节节甜。意味着新生活节节甜。(1) In some places, the bridegroom plants some banana trees and sugar canes in front of his house, the banana trees a wish for the prosperity of later generations, and the sugar canes a swe

8、et sign of a happy life. (2) In some places, as the bride is to enter the bridegrooms home, banana trees are planted in front of the house praying for offsprings prosperity. Meanwhile, sugar canes are also planted with the hope that the new life is sweet in every section as the sugar cane. )2022-8-1

9、1Company Logo9v霍克斯是牛津大学一位中国古代文学学者,霍克斯是牛津大学一位中国古代文学学者,他把他把中国人最喜欢的中国人最喜欢的古典文学作品之一古典文学作品之一红楼梦红楼梦(他译成他译成石头记石头记)翻译成了英文,并因此而成)翻译成了英文,并因此而成名。名。vAn Oxford scholar of classical Chinese literature, Hawks was renowned for his translation of a much-loved Chinese literary classic, A Dream of Red Mansions - or Th

10、e Story of the Stone, as he translated it.2022-8-11Company Logo10v 我注意到房间各个角落都堆满了中文古典文学书籍,当我注意到房间各个角落都堆满了中文古典文学书籍,当中也有几本当代小说,他从中国求学回英国已经中也有几本当代小说,他从中国求学回英国已经58年了年了,还能说一口纯正的普通话,这必是原因所在了。,还能说一口纯正的普通话,这必是原因所在了。v Looking at the books scattered about - mostly traditional literary works in Chinese alongsi

11、de a handful of contemporary novels -, I began to understand how he had managed to remain fluent in Chinese 58 years after returning from studying in China.2022-8-11Company Logo11 人把它捕捉,将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越人把它捕捉,将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高。高。Man captures it, makes a specimen of it and sells it in the

12、market at increasingly high price. 我不指望你出名,只愿你身体好,没病没灾的。我不指望你出名,只愿你身体好,没病没灾的。I dont expect you to be famous. All I want is for you to stay healthy, and safe from misfortune.v先生慢条斯理地说着,已经很久没有看到内地作家的新书了,先生慢条斯理地说着,已经很久没有看到内地作家的新书了,听得听得出话音里带着些许遗憾。出话音里带着些许遗憾。vI havent read new books from mainland writers

13、 for quite a while, he said, a hint of regret in his tone.2022-8-11Company Logo12v 先生从窄窄的走道出来,拱手上前,笑盈盈地用传统的先生从窄窄的走道出来,拱手上前,笑盈盈地用传统的中国方式向我们问好:中国方式向我们问好:“欢迎光临寒舍欢迎光临寒舍”,一口标准的,一口标准的普通话,像一位中国老者。普通话,像一位中国老者。v Coming out of a narrow passage, he greeted me in the traditional Chinese way: both hands held tog

14、ether to his chest and all smiles(满面笑容)满面笑容). v He said Welcome to my humble home, in perfect Chinese, just like any Chinese old man.v 分清楚主次分清楚主次v 各种短语结构综合使用各种短语结构综合使用: 动词短语,名词短语,介词短语动词短语,名词短语,介词短语Company Logo2022-8-11Company Logo13v 3. 名词化结构来连接句子名词化结构来连接句子v 用非人称名词或名词化做主语用非人称名词或名词化做主语v (1) 采取新技术,采取新

15、技术, 大大降低了产品的废品率。大大降低了产品的废品率。v The adoption of new technology has greatly reduced the defective products percentage. v (2) 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。v A glance at this letter will convince you that you have been taken in. v2022-8-11Company Logo14()房子位于荒废的小巷里,破败陈旧,一片凄凉。()房子位于荒废的小巷里,破败陈旧,一片

16、凄凉。The old and dilapidated house in the deserted lane made a dismal picture. (注意意义的整合)注意意义的整合)()议会解散以后,出现了动荡局面。()议会解散以后,出现了动荡局面。Congress dissolution saw violent scenes.()他的健康状况很差,无法实现他的梦想。()他的健康状况很差,无法实现他的梦想。Poor health incapacipated (disabled) him from realizing his dream. 2022-8-11Company Logo15(6

17、)他贪污了大量公款,当啷入狱了。他贪污了大量公款,当啷入狱了。His egregious embezzlement led to his imprisonment.(7)由于电信、传媒的发达,人们之间联系日益紧由于电信、传媒的发达,人们之间联系日益紧密,地球仿佛成了地球村。密,地球仿佛成了地球村。The sophistication of and telecommunication mass media brings about increasing interconnection among people and turns the globe into a village.2022-8-1

18、1Company Logo16v 小句表达的意思用动名词短语表达小句表达的意思用动名词短语表达v 他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐引荐给西方读者给西方读者,为中国和英国人民为中国和英国人民架起架起一座文化的桥梁一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记。他的贡献将永为世人铭记。v He will always be remembered for bringing the Chinese peoples favourite classical novel closer to western readers, making it readab

19、le and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people.v 2022-8-11Company Logo17v 4.副词常常有从句的功能,能对整个句子做出评价副词常常有从句的功能,能对整个句子做出评价。如。如v 1) 哈罗德先生没有流露出自己的情感,只是察言观色,哈罗德先生没有流露出自己的情感,只是察言观色,心领神会。这是他这个人的特点。心领神会。这是他这个人的特点。v Characteristicly, Mr Harold concealed his fee

20、lings and watched and learned.v 2) 她以她高超的烹调技艺为傲,这是情有可原的。她以她高超的烹调技艺为傲,这是情有可原的。v She was pardonably proud of her wonderful cooking.v 3) 司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。v Law enforcement cannot responsibly stand aloof.2022-8-11Company Logo18v(4) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。放。v

21、At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.v(5) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。是没有道理的。vShe is justifiably proud of her achievements. Company Logo2022-8-11Company Logo19v 和英语相比和英语相比, 汉语在形式上不太严密汉语在形式上不太严密, 这表现在有时字面这表现在有时字面意义和蕴涵意义的相隔,有时汉语句群中、或句子中意意义和蕴涵意义的相隔,

22、有时汉语句群中、或句子中意义因素的相对重复。对此,译者要有清醒的认识,不可义因素的相对重复。对此,译者要有清醒的认识,不可过于依附原文字面结构,而要对其中重复的语义因素进过于依附原文字面结构,而要对其中重复的语义因素进行剪裁、过滤、消肿。行剪裁、过滤、消肿。 当它阖起两张翅膀的时候,像长在树枝上的一张干枯的当它阖起两张翅膀的时候,像长在树枝上的一张干枯的树叶。谁也不去注意它,说也不瞧它一眼。树叶。谁也不去注意它,说也不瞧它一眼。When it closes its wings it resembles a withered tree leaf hanging from a branchscar

23、cely noticeable to the human eyes.(“谁也不去注意它,谁也不瞧它一眼谁也不去注意它,谁也不瞧它一眼”是语义重复,翻译是语义重复,翻译时可以省去一个小句)时可以省去一个小句)2022-8-11Company Logo20 窗口下,会有几个摊点买着西瓜什么的,在他窗口下,会有几个摊点买着西瓜什么的,在他们的头顶方向,是电信塔楼和城市报时钟。们的头顶方向,是电信塔楼和城市报时钟。Below the window were several melon stalls, and above them was the Tele Com Tower with a big cl

24、ock on top of it. (如果将(如果将“城市报时钟城市报时钟”按字面译为按字面译为topped with the turret clock telling the city time译文将是臃译文将是臃肿不堪)肿不堪)2022-8-11Company Logo213. 三月里刘薰宇君来信,说互生病了,而且是没三月里刘薰宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病。有希望的病。In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly at that.(and hopelessly at that就将

25、就将“而且是没有希望的病而且是没有希望的病”的语势简洁地表达出来,没有必要译为的语势简洁地表达出来,没有必要译为and it was a hopeless sickness.)2022-8-11Company Logo22 4. 忆昔当年,日寇强敌入境,山河破碎,风雨忆昔当年,日寇强敌入境,山河破碎,风雨飘摇。日寇军阀穷凶极恶,遣无数本国精壮,飘摇。日寇军阀穷凶极恶,遣无数本国精壮,到海外屠杀无辜,到海外屠杀无辜,During the war, the atrocious Japanese militarists sent Japanese armies to China to slaught

26、er the innocent people, bringing the country to the point of disintegration. (本句译文中(本句译文中“山河破碎,风雨飘摇山河破碎,风雨飘摇”译为译为bringing the country to the point of disintegration即可,没有必要分别译出两个短即可,没有必要分别译出两个短语。)语。)2022-8-1123Homework Translate the following into English and send to me by Sunday evening 来自14个国家和地区的150多名境外学生事务领导和专家,50多所中国大陆高校的200多名学生事务领导和专家,46名来自亚太地区各国的学生代表以及湖北省学生事务高级研修班近50名学员等共计450余名师生代表参加了本次会议。通过本次会议,发言代表们展示了本国(地区)、本校学生事务工作的特点和经验,共享了最新的研究内容和成果。通过广泛而又深入的学术研讨,与会代表在学生事务的诸多方面达成了一些思想共识,发布了亚太地区学生事务协会第十一届年会武汉宣言。24 结束语结束语

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁