《北师版初一数学平行和垂直复习-PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北师版初一数学平行和垂直复习-PPT课件.ppt(38页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、扶手扶手双杠双杠铁轨铁轨平行线平行线n在同一平面内,不相交的两条直线叫做平行线。在同一平面内,不相交的两条直线叫做平行线。 不相交的直线就是平行线吗?不相交的直线就是平行线吗?平行线平行线n在同一平面内,不相交的两条直线叫做平行线。在同一平面内,不相交的两条直线叫做平行线。 n 在同一平面内在同一平面内, ,两条直线的位置关系是平行或相交两条直线的位置关系是平行或相交找一找,图中有哪些平行线?找一找,图中有哪些平行线?平行线的画法平行线的画法n你能在方格纸画出平行线吗?有几种画法?你能在方格纸画出平行线吗?有几种画法? n 你能借助三角尺画出平行线吗?你能借助三角尺画出平行线吗? (一落,二靠
2、,三移,四画一落,二靠,三移,四画)平行线的表示平行线的表示n通常,我们用通常,我们用“”表示平行。表示平行。BADCmn如图,直线如图,直线AB与直线与直线CD平行,记作平行,记作ABCD。如果用如果用m、n表示这两条直线,那么表示这两条直线,那么m与与n平行记作平行记作mn。性质性质1 1: 经过直线经过直线外一点,有且只有外一点,有且只有一条直线与这条直一条直线与这条直线平行。线平行。 平行线的性质平行线的性质性质性质2 2: 如果两条如果两条直线都与第三条直直线都与第三条直线平行,那么这两线平行,那么这两条直线互相平行。条直线互相平行。 知识要点知识要点垂线的多种画法垂线的多种画法;垂
3、直的基本性质;垂直的基本性质;点到直线的距离点到直线的距离。垂直定义;垂直定义; 垂直的表示方法垂直的表示方法; lm 两条两条是指这两条线段是指这两条线段所在的直线垂直。所在的直线垂直。 如果直线如果直线ABAB与直线与直线CDCD垂直,垂直, 如果用如果用l、m表示这两条直线,表示这两条直线,那么直线那么直线l与直线与直线m垂直,垂直,那么可记作:那么可记作:ABABCDCD(或或CDCDABAB)可记作:可记作:lm(或或m l)ABCDO把互相垂直的两条直线的交点叫做把互相垂直的两条直线的交点叫做垂足垂足。 (如图中的(如图中的O点)。点)。lm垂直的表示法垂线的画法垂线的画法n你能在
4、方格纸画出垂线吗?有几种画法?你能在方格纸画出垂线吗?有几种画法? n 你能借助三角尺画出垂线吗?你能借助三角尺画出垂线吗? (一落,二靠,三移,四画一落,二靠,三移,四画)如如 : 用三角尺可以这样画用三角尺可以这样画用用直尺直尺在方格纸上画出互相垂直的两条直线在方格纸上画出互相垂直的两条直线垂线的性质垂线的性质性质:平面内,过一点有且只有一条直线与已知直线垂直。性质:平面内,过一点有且只有一条直线与已知直线垂直。点到直线的距离点到直线的距离lA. . .B练习:练习:1.1.在同一平面内两条直线的位置关系(在同一平面内两条直线的位置关系( )2.2.下列说法正确的是(下列说法正确的是( )
5、A.A.在同一平面内,两条不平行的线段必相交在同一平面内,两条不平行的线段必相交B.B.在同一平面内,不相交的两条线段是平行线在同一平面内,不相交的两条线段是平行线C.C.两条射线或线段平行,是指它们所在的直线平行两条射线或线段平行,是指它们所在的直线平行3.3.在同一平面内有三条直线,若有且只有两条平行,那在同一平面内有三条直线,若有且只有两条平行,那么,这三条直线的交点数为么,这三条直线的交点数为A.0A.0个个 B.1B.1个个 C.2C.2个个 D.3D.3个个4.4.三条直线三条直线ABAB,CDCD,EFEF,若,若AB/EFAB/EF,CD/EFCD/EF,则,则 / / ,理由
6、是,理由是思考:思考:找出图中互相垂直的线段找出图中互相垂直的线段ABCDEAC BC,AC CE,AC BE AC BC,AC CE,AC BE CD BC,CD CE,CD BECD BC,CD CE,CD BEAD BC,AD CE,AD BEAD BC,AD CE,AD BEChapter 13 Translation of Long Sentencesn教学内容与目的:教学内容与目的: 英语长句的特点及其各种翻译方法。n教学重点与难点:教学重点与难点: 英语长句的翻译方法,如顺序法,逆序法、拆译法、综合法等。教学方法:教学方法: 多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。学时分配:学
7、时分配:5学时一一 英语长句汉译的特点英语长句汉译的特点由先到后 earlier actions later actions由因到果 cause effect由现象到本质 phenomenanature由条件、让步到事实 condition/concessionfacts由事实到结论 facts conclusion二二 英语长句的翻译方法英语长句的翻译方法n1 如果英语长句的时空和逻辑关系与中文一致,则保留原文顺序,采用顺序法,如: Third world countries export their mined deposits and tropical agricultural prod
8、ucts, which bring them desired foreign exchange.第三世界国家出口矿物和热带作物,以换取所需的外汇。If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。From the stan
9、dpoint of the developing countries, the next decade should see a greatly accelerated program for scientific and technological cooperation, aimed at widespread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications, health and sanitation.从发展中国家的观点来看
10、, 在下一个十年里应制定计划,大力加快科学技术的合作,这旨在广泛传播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交通、卫生保健的基本需求。2 不管是英语的简单句还是复杂句,如果其表述与中文的时空和逻辑关系不一致,则要部分或全部地调整原文的顺序,并常常要拆句,如:I suspect more tnan a few men have encountered the same dilemma, although under different circumstances. Trying to make uo an address on the spot, the mind suddenly blanks.我估
11、计,尽管场合各有不同。我们中间肯定不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:想要临时编造一个假地址,可是脑子却突然不管用了。The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion.汽车和火车在已经刹车的情况下还会移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。3 当英语中主句和从句及修
12、饰语联系并不十分紧密的时候,汉译时则需要拆句,把英语句子译成几个分句,如:He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。He had an extraordunary degree the capa
13、city to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。4 有时还需要把英语原句中两个或更多的句子连接起来,在汉语译文中形成一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更有力。We have rains here,too. Thunderstorms in spring an
14、d summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. Every child raised in there know about the dangers. At least what I used to think. Im not so sure anymore.我们这儿也下雨,春夏两季往往是雷雨交加,猛烈异常,顷刻间暴雨成灾。在这儿长大的孩子都知道洪水的厉害,至少我过去是这么想的,想在就不敢说了。The countrys hidden wealth, as coal and iron, two important factors of modern civilization, to say nothing of other resources, is believed to be almost inexhaustible.就近代文明的两大要素煤和铁而言,据信该国蕴藏的财富几乎是取之不尽的,更不必说其他资源了。