杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点.docx

上传人:知****量 文档编号:31745308 上传时间:2022-08-08 格式:DOCX 页数:3 大小:17KB
返回 下载 相关 举报
杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点.docx_第1页
第1页 / 共3页
杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、杨宪益英译本红楼梦的翻译亮点杨宪益英译本红楼梦的翻译亮点 内容摘要:杨宪益是中国著名的翻译家,20XX年9月,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本红楼梦是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品,在这个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。本文将重点分析和论述英译本红楼梦在翻译技巧方面的主要亮点。 关键词:杨宪益 英译本红楼梦 翻译亮点 提起杨宪益,学习英语的人都十分熟悉他的名字。杨宪益先生是中国著名的翻译家,也是中国的外国文学研究专家。他和夫人戴乃迭一生都在从事中国文学和外国文学的研究,共翻译了唐宋诗歌文选、资治通鉴、鲁

2、迅作品选和红楼梦等三十多部中外文学的经典作品。他把大量的中国古典文学作品翻译成英文,让全世界的读者认识了中华文化和中国文学,从而开创了我国中文作品英译的辉煌时代。他是中国英文翻译方面的杰出代表,20XX年9月,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本红楼梦是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品。在这个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本红楼梦可以称为中国古典文学翻译成英文的经典之作,这部英译本出版后受到了中外文学界和翻译家们的众口赞誉。本文将重点分析和论述英译本红楼梦在翻译技巧方面的主要亮点。 英译本红楼梦是中国古

3、典文学作品翻译成英文的经典之作。这部译作不仅充分体现了杨宪益翻译文学的基本原则,而且充分展现出他运用这个原则的高超的翻译技巧。杨宪益非常赞同严复提出的“信达雅”的翻译原则,并且始终把“信达雅”作为了自己翻译的最高标准。英译本红楼梦在翻译技巧上的最大亮点,就是充分运用了“信达雅”这三个字,即:按照“信”的原则,注重忠实于原文进行翻译;按照“达”的原则,注重译文的通顺易懂,意义相似;按照“雅”的原则,注重译文的优美和异国情调。可以说,对“信达雅”的灵活运用,就是英译本红楼梦在翻译技巧上的最大亮点。 亮点之一:按照“信”的原则,注重忠实于原文进行翻译 在杨宪益的英译作品中,非常注重“信”的原则。他反

4、复强调:我们必须非常忠实于原文。在翻译中国古典文学时,他首先主张力求“直译”,尽可能忠实地传达原文的意思。在英译本红楼梦中,他把“信”字作为了翻译的第一原则,并且注重在两个方面充分运用了这一原则。其一,在翻译故事情节时,他始终忠实于原文。为了让英译本红楼梦不走样,从而让外国读者能真实地读到红楼梦的故事和完整地了解发生在其中的许多事件,在翻译故事情节方面,他尽可能地按照原文进行翻译,注重保持这部作品的故事完整性和真实性,让外国读者能读到真实的古代中国和真实的红楼梦,认识古代中国的风土人情和生活风貌。其二,在翻译人物描写时,他始终忠实于原文。他不仅在人物形象方面注重按原文翻译,而且特别注重在人物性

5、格描写方面按照原文直译。通过他的翻译处理,让外国读者也能清楚地认识多情憨厚的贾宝玉、多愁善感的林黛玉、能干刁顽的王熙凤等众多的红楼人物。这样,就把红楼梦中的人物生动而栩栩如生的展现在外国读者面前。尽可能按照原文翻译,保持中国文学的原汁原味,这是红楼梦翻译中的最大亮点。 亮点之二:按照“达”的原则,注重译文的通顺易懂,意义相近 在英译本红楼梦的翻译中,杨宪益不仅注重文字翻译的流畅通顺,还十分注重翻译的作品要能让人易懂。对于能用直译进行翻译的部分,他坚持用直译的方法,而对于有些用直译方法很难翻译的部分,他则灵活地采用了“意译”的方式。他多次强调指出:尽可能使译出的意义接近原文,把原文的意义用另一种

6、语言表达出来。在红楼梦的翻译过程中,杨宪益先生充分运用了这方面的翻译技巧。首先,在叙述事件和叙述人物方面,他注重了文字的通顺,他融合了中英文字和语言的表述特点。在叙述事件和叙述人物方面注重了译文的流畅通顺和易懂,让外国读者读起作品来没有艰涩之感。其次,对于红楼梦中的诗词和人物对话部分,他知道用直译方法不易让人读懂和理解,他就采用了意译的方式,尽可能按照诗词和人物对话的意思进行翻译,实在不好翻的隐语和暗语部分另外加上注释,这样,即保持了原作中诗词和人物对话的原意,又能让外国读者能读懂中国古代诗词和理解人物对话的意思,很好地解决了红楼梦的可读性和易懂性。因此,注重译文的通顺易懂和意义接近,这是英译

7、本红楼梦翻译技巧中的又一亮点。 亮点之三:按照“雅”的原则,注重译文的优美和异国情调 在红楼梦的英译过程中,杨宪益十分注意保持中国文学的文字优美,同时也有意保持一些中国文学的异国情调。按照“雅”的原则,在红楼梦中的服装服饰翻译方面,他尽量选用和原作描述的意思基本相同,英文中较为优雅的词汇进行翻译。在外国读者面前展现了款式众多、色彩缤纷的中国古代的服装和服饰;在翻译作品中的诗歌和诗词时,他注重保持了中国古典诗词的格式和韵律,让外国读者能看到中国诗词的文字优美和理解中国诗词的深刻内涵。杨宪益先生在翻译中国古典文学时,特别注重一点,这就是注意保持中国文学的异国情调,也就是保持中国特色。他认为:忠实于

8、原文的文化内涵和价值,这对文学作品的翻译,尤其是对外国读者全面了解中华文化至关重要,翻译外文作品时可以多保留一些异国情调。他是这样说的,也是这样做的。在红楼梦的翻译过程中,对于中国的节日、民间风俗和隐语暗语等方面的翻译,他都尽量采用了直译的方式,读不懂的地方他就在旁边加以注释,这样就很好地保持了中国文学的异国情调,让外国读者全面地了解到中华文化。注重保留中国古典文学的文字优美和异国情调,这是杨宪益先生英译作品中翻译技巧的第三大亮点。 通过上述的分析和论述,笔者得出这样三个结论:第一,杨宪益先生是中国杰出的翻译家,他一生为中国文学的翻译做出了重大贡献。英译本红楼梦就是其中的经典之作;第二,英译本红楼梦在翻译技巧方面具有三大亮点,即按照“信”的原则,注重忠实于原文进行翻译;按照“达”的原则,注重译文的通顺易懂,意义相似;按照“雅”的原则,注重译文的优美和异国情调;第三,杨宪益先生的翻译实践说明:靈活地运用各种翻译技巧,可以为中国文学的翻译增光添彩,从而让更多的外国读者能全面地了解中华文化和中国文学。他的翻译原则和翻译技巧值得后人学习。 3

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁