《跨文化翻译中归化和异化策略的应用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化翻译中归化和异化策略的应用.doc(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、跨文化翻译中归化和异化策略的应用跨文化翻译中归化和异化策略的应用 董影 摘要:跨文化翻译聚焦于文化,最终目的也是翻译,必然还是要平衡归化和异化翻译策略的使用。本文以当代作家徐则臣的小说跑步穿过中关村德译本为例,分析汉学家马海默作为译者在翻译过程中是如何归化、如何异化的。 关键词:跨文化翻译;归化;异化 一、引言 翻译研究从翻译这项活动出现时就开始了,从对原文的绝对忠实到奈达的功能对等理论,再到诺德的功能主义目的论,对原文与译文关系的讨论从未停止,“信、达、雅”也一直是翻译工作者遵循的一贯原则。翻译本身就是一项跨文化活动,它介于两种语言之间,架起两种文化的桥梁,所以,“跨文化翻译学将研究的对象设
2、定为文本背后的文化问题。跨文化翻译学主要尝试在多重语境下对文化概念进行阐释。以词汇、短语、用语的这类文化概念的翻译问题作为穿针引线的桥梁,将语言、思想、文化、社会、历史等多重领域内的因素综合起来展开跨学科研究,是跨文化翻译学的主要框架与方法。”(1) 跑步穿过中关村是一篇关于“京漂”一族的小说。(2)德国汉学家马海默(Marc Hermann)将其翻译成德语,从20XX年起,他翻译了大量的文学作品,包括小说、诗歌、戏剧和散文。作为一位翻译了多部中国年轻作家作品的德语译者,其翻译方式值得探讨与借鉴。(3) 二、跑步穿过中关村德译本中的口语化表达 由于这部小说是描述的“京漂”一族小人物的生活,所以
3、原文的一大特点就是表达极具口语化,这可以从文中大量的对话、俗语和粗语的使用看出来。中德文化的差异也导致了口语化表达方式不同,造成的读者体验效果也是不同的。因此,本文从跨文化角度来分析马海默对跑步穿过中关村中口语化表达部分的归化与异化翻译策略的选择。 (一)对话 1.敦煌觉得再不买自己都过意不去了,就说:“好,随便来一张。” 女孩停下来,“你要实在不想买就算了。” “谁说我不想买?”他让自己笑出声来,“买,两张!算了,三张!” Jetzt noch immer nichts zu kaufen w?re ihm unangenehm gewesen.Gut, ich nehm eine. Dan
4、ke. Welche denn? Egal, solange sie gut ist. Sie hielt inne und schaute ihn an.Wenn Sie keine wollen, dann lassen Sies. Dochdoch.Er rang sich ein L?cheln ab.Ich nehm zwei! Oder nein, ich nehm gleich drei! 在这一段对话中,译者基本保留了原文的所有信息,而且在动词的拼写上,使用了口语化的写法,这个做法使得对话过程生动、真实,与原文造成的效果是一致的。不过,马海默在开头处加了两句,笔者认为,译者应是
5、为了符合的德国读者的阅读习惯和思维逻辑,添加之后并没有画蛇添足,反而使得对话更加顺畅、易于理解。在这一段对话中,译者将异化与归化相结合,使译文与原文能够达到功能对等。 2.她把手机在手心里转几圈,放在面前的桌子上,问敦煌叫什么。 “敦煌。” “听起来很有学问啊,真的假的?” Sie lie? ihr Handy ein paarmal in der Hand kreisen, ehe sie es vor sich auf den Tisch legte. Wie hei?t du?, fragte sie. Dunhuang. Dunhuang? Wie die berhmten Grott
6、en? Klingt gut ist der Name echt? Na klar ist der echt. Das kannst du schriftlich haben. Und von wem stammt er? H?rt sich ziemlich gelehrt an. 中文经常使用间接引语,用第三人称的角度来形容主角说了什么,所以这段对话中出现了“问敦煌叫什么”,而马海默将这句话翻译成了直接引语,使得对话更加生动、更加日常,而且与原文的意思没有出入,表达效果也基本对等。译文中的“Wie die berhmten Grotten”在原文中并没有出现,这里译者考虑到了德国读者对背景
7、知识的缺乏,“敦煌”在中国读者看来自然而然就可以联想到“敦煌莫高窟”,就会将“敦煌”的名字和石头、沙漠、山洞、偏远边陲联系起来,这也与作者取名字的初衷相符合,跑步穿过中关村这部小说就是讲述了边缘小人物在北京的日子,所以“敦煌”这个名字正好就巧妙地隐含了这个意思。而德国读者并不能引发此种联想,所以译者在这里加了这句解释,他们就可以了解,进而引发思考,也可以最大化实现与原文同样的表达效果。 (二)俗语 原文中大量使用了俗语、成语、歇后语等等,这些翻译成德语就需要保留原来的口语化感觉和表达效果,而德语里面也有一些固定搭配,就给这类俗语的翻译带来了极大的便宜。但是,找到合適的表达与搭配却需要对语言掌握
8、要求很高,所以马海默作为德语母语者,有些俗语翻译的非常传神。例如: 1.“瞎混。这干两天,那干两天,北京这么大,总饿不死人。” Nichts Festes.Heute dies, morgen das.Peking ist so gro?, da kann man sich immer irgendwie ber Wasser halten. “sich immer irgendwie ber Wasser halten”的意思是“糊口、谋生”,常用于口语中。此处原文中“饿不死人”就是口语化的表达,译者采取归化的翻译策略,用德语中口语化的“固定搭配”来翻译,意思一致,而且生动传神。 2.“也不
9、是好不好的问题,混呗,哪里黄土不埋人?” Darum geht es nicht. Hauptsache, ich schlag mich irgendwie durch. Unter die Erde komm ich eh berall. 此句中“哪里黄土不埋人”在德语中没有对应的口语表达,而且直译为“Unter die Erde komm ich eh berall”也不会影响理解,还可以保持原文的语言特色,因此这里选择异化的策略也非常合适。 3.“敦煌”在心里笑了,终于露馅了。 Im Stillen lachte er auf.Jetzt ist die Katze endlich a
10、us dem Sack. “die Katze endlich aus dem Sack”的意思是“让别人知道了自己有意掩饰的意图和计划”,用于口语中,与原文中的“露馅”意思完全一致,而且表达效果也相同,既有口语化效果,也显得生动活泼。 4.手中没粮,心里发慌。 Er war v?llig abgebrannt,und das lie? ihm keine Ruhe. “v?llig abgebrannt sein”的意思為“没有钱了”,口语中使用。这里也是用了归化的策略,并没有将原文中的“粮食”翻译出来,而是用了固定搭配,意思也一致。 5.“天地良心!”旷山说了半截打住了。 Mein Gew
11、issen ist rein! Er unterbrach seine Antwort. 这个句子中的“天地良心”是中文里非常常见的表达,马海默在这里选择归化的翻译策略,并没有将原文中的“天”和“地”翻译出来,但是也达到了相同的表达效果。 可以看出,中文里的俗语有些是可以在德语中找到对应的表达的,这需要扎实的语言功底和大量的查阅资料,如果有些找不到对应的表达,在不影响意思表达的情况下可以采取异化的策略,即原汁原味地将原文翻译过来,可以稍加解释。 三、结语 在翻译实践中,译者往往会遇到各种各样不同的情况,并不能做到纯粹的归化或者纯粹的异化,更多的是根据实际情况将归化和异化相结合,以此达到自己的翻译目的。通过对跑步穿过中关村德译本中的口语化表达的分析,可以发现,译者在实践过程中需要尽可能地“归化”,更多地考虑到译文读者所处的文化和环境,不影响阅读时也可以采取“异化”的策略,使得读者更多地了解和体会原文中的文化。7