《英语四级六级翻译新题型冲刺.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级六级翻译新题型冲刺.doc(21页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语四级六级翻译新题型冲刺小编前言:2013年12月英语四级考试日益临近,作为四六级考试改革后的首场考试,许多考生可能对于分值15%的段落翻译题型感到无处下手,沪江小编精选四六级段落翻译名师指点及精华资料,供大家复习参考。四六级翻译新题型备考:关注词汇和长难句2013年8月英语四级六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英换装为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为词汇和长难句是攻克翻译这座
2、大山的不二法宝。关注特殊词汇,学习日常生活词语段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。写长难句可增加得
3、分点段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和写。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,
4、也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。不管怎么说,此次四六级考试改革翻译难度增加,分值比例增加,考生想靠日常底子混过去是不可能的。建议大家从现在开始复习,可以多关注China Daily或中高口书籍中关于中国文化方面的内容,多动笔,多练习。英语六级改革翻译新题型复习方法翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 翻译部分所需的能力比较全面综合,所以无疑可以说是四六级中最难的题型,最易丢分。在国内各种考试中,翻译也是拉开考生分数档的一个题型。而段落汉译英最难的莫过于词语和句
5、型的对等翻译,虽然不及翻译考试难,但对于广大没有专门学习翻译的考生来讲,亦可谓难题一个。备考建议:这部分的重点依然是词汇,我这里指的是较为特殊的翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。这些词汇的来源我个人推荐如下两种:1、上海市中高级口译系列之翻译教程。(四级买中级,六级买高级,网上可购)。2、每周至少精读一份China daily的报纸或者每天阅读其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了多数考生目前的实力,但是一些涉及到日常社会生活的词语,却是值得学习的。大家每天看看网站中头条新闻,配合相关中文新闻的背景,就可以学到很多表达。另外推荐一个中国日报网
6、站下的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。与此同时,大家平时注意选购一些难度不大的翻译书籍,注意积累一些中英文的相关表达。若是还有闲暇时间(其实是有的,大学生活怎一个闲字了得?) ,平时不妨多浏览一些英语学习网站如沪江、可可之类的,或是每天看看英语新闻杂志的网站,如VOA,CNN,BBC,CRI,TIMES,NEWSWEEK等等,养成了看英语,听英语,甚至说英语的习惯,英语便不再是种负担或是你所认为没用的技能,相反,它会成为你生活中的一种乐趣,考试不过是顺带的事情。总体来讲,考试的改革不是件坏事,已过的不必幸灾乐祸,没过的更不必哀怨自怜。倘若你愿意牺牲一点点你无所
7、事事拼劲玩儿手机的时间,每天做一点以上谈到的准备工作,你收获的必将不只是通过这个无聊的考试,还会有什么惊喜,谁知道呢?四六级段落翻译:词汇要会写更要会用2013年12月英语四级六级考试中出现了段落翻译这个新题型,很多同学也表达过对这种题目非常担忧,因为这种题目在之前没有以这种形式出现过。原来的单句汉译英调整为段落的汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等等,同时还占去了15%的分值。从样卷上看(点击下载四级样卷六级样卷),我们会发现整个样卷体现了两个主题:一个是来自于四级的paper carton(剪纸);一个是六级的Spring Festival,Lunar Near Year
8、,Chinese lunar Near Year(春节) 。由此可以想象可能中国历史和文化,在很长的一段时间里都是我们的重点。那么,对于这样翻译题的备考和训练应该从哪几个方面进行?请看新东方在线赵建昆老师给出的指导建议:第一,注意词汇的积累和准确使用1、词汇的积累在翻译当中无论什么样的题,基本转换都是先从单词开始的。如果你发现一个东西的说法你不了解,你当然可以进行同义替换,但当你发现同义替换之后依然没有合适的词汇进行搭配,那就没办法了。因此,背单词仍然是一件非常重要的事,你需要从现在继续背,一直背到考试之前。关于背单词,在这里向给大家推荐一个方法,这个方法既可以背单词又可以提高各位同学的翻译水
9、平。比如abuse这个单词,有两重意思,一个叫做“虐待”,还有一个叫“滥用”等等,当你查词汇书时,当中可能会有一个例句,叫There are investigating children abuse cases in this town (他们在这个镇子里正在调查儿童虐待的事件)。当各位同学看到这样的一个例句的时候,千万不要按以往的学习方式,大概看看用法就结束了。现在不但要将这个单词记住,而且要做一个英汉对译的训练,先用一张纸将英文地方全部遮盖掉,在遮盖掉之后,你就会看到一个中文例句,你需要在草稿纸上将你认为的英文翻译写下来,写完之后再进行比对,看到底是句型上的问题还是这个单词的使用上的问题,
10、这样一来,不但一个单词会记忆得非常深刻,而且你的翻译能力也得到了锻炼。2、词汇的准确使用也就是说,你不但要有单词的积累,而且要用到点上。这一点要求要比单词的积累高。所以,翻译一直以来都是一个相对来说比较高级的行为。我们来看,来自于四级样卷的题:剪纸.以增加喜庆气氛在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到大家不知道剪纸怎么说,试卷中已经告诉大家了,叫paper carton。但是增加喜庆气氛却没有提示,我们来看看具体应该怎样翻译:第一个难点:气氛,就是大气层,这单词是第一关,如果你的积累不到的话,下面的翻译就无法进行了;第二个难点:如何准确使用。一说到增加,相信十个人有九个人的第一会反应会是:incr
11、ease,稍微好一点点的可能会说add。还有人会说improve,这个不是,这是改善和提高。而其实以上的单词可能都不对。官方版本解释是:enhance the joyous atmosphere。喜庆的,不会用joyous 没有问题,用happy替换也可以。但有两个单词真的是很难换:第一,气氛(atmosphere)。建坤老师表示目前是找不到可以替换它的东西;第二,增加(enhance) 的确是一个非常准的说法,它指的是“强化”的含义,而increase是不能够和atmosphere进行搭配的。所以说搭配又会成为制约各位同学翻译的一个问题,要想翻译能得分,不仅需要大量的单词积累,更需要用对这些
12、单词。第二,打破汉语思维,使用英文的固定表达如果你不去用英文的固定表达,而总是从中文转化到中式英文,会有怎样的问题呢?我们来看看,六级样卷中的题显示的是:春节在庆祝时可能会有各地风俗的差异翻译这句“各地的习俗和传统有很大差异”时,相信一些初级考生会认为只要一旦出现“有”,就会想到have或者has,但是这种想法一定要改变。建昆老师提醒大家注意当我们看到句子中的表述是一些东西“有”什么的时候,只要这个东西不是人,那肯定就会有不同的其它的表达。首先我们来看一下官方给出的解答:Customs and traditions vary widely from place to place,其中,“不同”
13、的解释用了一个非常棒的版本,叫vary from (有.差异),稍稍简单的版本我们可以用differ widely from place to place,翻译为各个地方习惯和传统都不一样,都是可以得满分的版本。接下来,像这个版本当中就告诉大家“有”这个单词的翻译实际上方法是非常多的,可能一个基本的版本不会得特别高的分数,但也是各位同学可以去尝试的一个方向。即当你发现”有”这个说法的主语不是人的时候,首先应该想到一个固定的表达:there be 结构“有”,所以这句话比较简单、大众化的版本可能是:There are big differences in customs and traditio
14、ns in different places。这就是我们在翻译的时候需要关注的一个问题,大家一定要去想英文的一个更加准确和地道的表达是什么,而却对不是说中文是“有”,英文就是have ,NO!不是这样的。另外提醒大家一点,在练习翻译时还需注意结合写作句型。其实在写作当中有很多的句型在翻译当中都会使用到,比如说被动语态,像“人们认为”,你既可以是people think 也可以是it is believed that,这种句型其实我们在翻译当中也见过,它有可能会再使用。另外,被动语态,从句,无主句,比如说宾语从句、无主句等等,这些说法在过往的翻译真题也会见到,虽然说是半句话的翻译,但是经常也会涉
15、及到以上几个句型点的训练,大家不妨进行个人的总结。沪江网校支招之四六级段落翻译技巧翻译看似变难,实则得分点变多四六级翻译由原来的句子翻译,改为了汉译英段落翻译,难度提升不少,分数也随之上升。一方面,大家要引起重视;另一方面,要考虑到翻译时间延长,不像之前的5分钟那么紧张,而且翻译内容越长,可以有的采分点也就越多。专家翻译建议:划分语块沪江网校教学总监钦寅老师给出的翻译解题思路是:先仔细研读中文,把其划为语块,再将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订!语块,其实不是什么神秘的术语,就是句子中能够表达完整语义的最小单位。例如:梅兰芳是京城四大名旦之一。切分的语块就为:梅兰芳/(是)/ 京城
16、/ 四大名旦 / 之一。语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +复数名词所以连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出:Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.草根也有智慧:套模板句写作可以套模板句。翻译也如此。有英语专业的前辈就给了这样的草根建议。那就是在平常汉译英的学习过程中,注意对一些通用型的句型进行积累,转化为模板。下面就给大家
17、一些翻译模板句:1. _ has / enjoys a history of _. (用于介绍历史)2. _ was popular / widespread. (用于介绍流行程度)3. _ be used to do sth.(表示用途)4. _ stand for / symbolize / signify _.(某物象征了)5. _ is given as a present to sb.(馈赠)6. _ is well-known as / famous for/ noted for _. (以著称 / 有名)7. 一般:_ start / begin from to _(从延续到)8
18、. 更优:_ run from to_(从延续到) 四六级备考月翻译大作战作品赏析四级翻译段落:刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。中国是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。随着丝织品的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用于时装设计中。优秀四级翻译作品:作者ID :colearntEmbroidery, which is of great significance
19、in both Chinese Art and the history ofhandcraft, is one of the most popular traditional folk arts in China. Its industry is driven by the development ofsilkwormraising and silk-reeling. In the world, China is the first country to discover and use silk. It was 5,000 years ago that Chinese people bega
20、n to raise silkworm and tospinsilk.As the producing and the developing of silk,embroiderygradually raised.Nowadays, Chinese embroidery is very popular around the world and is widely applied to the modern fashion design.评语:本篇译文整体表达良好,属中上等文章。本篇词汇运用贴切,时态无明显错误,能适量运用复合句型来转述原文的意思,避免了译文的单调和重复。但在“随着丝织品的产生与发
21、展,刺绣工艺逐渐兴起。”这句话的处理上有些欠妥,建议修改:With the emergence and development of the silk, embroidery is gradually rising/thriving.2013年12月英语四六级翻译考前模拟演练 2013年8月大学英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但是对比四六级考试委员会给出的样题,我们可以发现,改革前后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社
22、会发展等主题,这就为考生的备考提供了一些启示。那么,考生究竟怎样才能在最后冲刺阶段复习翻译,夺取高分呢?名师翻译策略指点:资深名师认为:稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。1. 挖掘考点:由样题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。
23、2. 实战演练:【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there w
24、ill be 220 millionaffluentconsumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, aninevitabletrend among these consumers is they are much more dependent on information fr
25、om social networking services. Many of the websites customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-comme
26、rce than those in top-tier cities.【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。【参考译文】Endowmentmay be part of Chinese tradition, but the standards have
27、 become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms parents of their lifes savings and causes familydisputes. Besides, many newly married couples are forced to hostextravagantwedding ceremonies to keep up with
28、 the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering thefrugalwedding of many parents, simple but happiness, didnt have any bearing on their married life.实战演练:【汉译英3】我整整一生都处于对武术的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时
29、也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。【参考译文】Ive been interested in martial arts in my whole life. But it was only when I moved to another city where there was a K
30、ungfu club, that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice kungfu I
31、 realized how difficult it was. Even a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.【汉译英4】来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。学者们表示,这意味
32、着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。【参考译文】Scientists,psychologistsand English academics at Liverpool University have found that reading the works of Shakespeare and other classical writers has a beneficial effect on the mind, it catches the readers attention andtriggersmoments of self-reflection. The research also
33、found that reading books, in particular poems, increases the activity in the righthemisphereof the brain, an area concerned with “autobiographicalmemory”, which helps the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said this meant the clas
34、sics were more useful than self-help books.实战演练:【汉译英 5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。【参考译文】As Chinas increasing importance as a trading partner bec
35、omespalpablein neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Koreas biggest export destination, China takes in a quarter ofSouth Koreas exportsand it also attracts more than a quarter of its neighbors students abroad. Alt
36、hough studying in the United States is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese lang
37、uage skills would get bonus points.【汉译英 6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。【参考译文】They poisoned the mind andcorruptedthe morals of young people, which wasted their time s
38、itting on sofasimmersedin dangerous fantasy worlds. Critics in the 18th century were so worried about the impact of new media on young people that they lodged the above-mentioned charge against novels.Today the idea that novels can harm people soundsdaft. And that is surely how history will judge mo
39、dern criticism of video games, which are accused of turning young people into violent criminals.实战演练:【汉译英 7】敲击键盘的声音也许是现代社会的一种白色噪音,但其实,他们所透露出的信息比疏忽的打字者意识到的要更多。通过简单分析击键声音的录音,计算机专家们现在就能够准确无误的解析出一篇通过键盘输入的文字的脚本,甚至包括输入的密码。与其他计算机比起来,这个过程简单很多,仅仅需要一个便宜的麦克风和一台电脑。【参考译文】Clattering keyboards may seem as the whit
40、e noise of the modern age, but they reveal more information than careless typists realize. Simply by analyzing audio recordings of keyboardclatter, computer scientists can nowparsean accurate transcript of what was typedincluding passwords. And compared with other computers, the process is simpler,
41、which only requires a cheap microphone and a desktop computer.【汉译英 8】人类之间为了钻石而相互残杀;国家之间为了石油而发动战争。但如果没有水,这世界上最珍贵的东西将一文不值。淡水是维持生命的必需品,无可替代。水,尽管几乎无法估价,却是世界上最贵重的东西。自然规律决定了水的供给是有限的。但随着世界人口的增加和生活水平的提高,人类对水的需求量增加的趋势是不可避免的。家庭、工厂和办公场所正在消耗越来越多的水,但是这个星球对于食物(和生产庄家和肉类过程中使用的水)日益增长的需求才是最忧心的问题。【参考译文】People kill eac
42、h other for diamonds; countries start war for oil. But the worlds most expensive commodities will count for nothing in the absence of water. Fresh water is essential for life which is also irreplaceable. Although we couldnt get any idea about the pricing of water, it is the most valuable stuff in th
43、e world. It is determined by nature that the supply of water is fixed. With the growth of world population and the improvement of living standard, the trend of peoples increased need for water is inevitable.Homes, factories and offices are consuming more and more water. But it is the planets growing
44、 need for food (and the water involved in producing crops and meat) that matters most.The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of savoring. Savoring tea is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie
45、and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it
46、 slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certain
47、ly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themse
48、lves.China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the