大学英语四级新题型段落翻译解题方法ppt课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:28901389 上传时间:2022-07-29 格式:PPT 页数:43 大小:6.72MB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级新题型段落翻译解题方法ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共43页
大学英语四级新题型段落翻译解题方法ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四级新题型段落翻译解题方法ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级新题型段落翻译解题方法ppt课件.ppt(43页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、1.四级段落翻译技巧:修饰后置四级段落翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。2.四级段落翻译技巧:插入语四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是

2、中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。插入语真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。The Chinese knot

3、, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。3.四级段落翻译技巧:非限定性从句四级段落翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。非限定从(样题重现):中国

4、剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译四级段落翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。e.

5、g. 历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation.分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation

6、 of the modern world is derived. (=most ancient civilizations)中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。China is witnessing the fastest developing economy and experiencing a new industrial revolution. (=growing economy)2015.6(1)段落翻译段落翻译中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。Also, China has started the ambitious pr

7、ogram for exploring the outer space, including building a space station by 2020. 目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. 2015.6(1)段落翻译段落翻译同时,它也在海外投资数十亿美元。Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas.(=meanwhile, at the same time) 2011年,中国超越日本成为第二大经济体。In 2011, China surpassed Japan as the worlds second-largest economy.(=exceed, overtake)2015.6(1)段落翻译段落翻译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁