《电影音乐之声-台词-中英对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影音乐之声-台词-中英对照.doc(69页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、+ In the Aabbey(The story starts in an abbey of Salzburg, Austria, in the last Golden Days of the Thirties. ) Halleluyah! Bernice: Reverend MotherReverend Mother: Sister Bernice.Bernice: I simply cannot find her.Reverend Mother: Maria?Bernice: Shes missing from the abbey again.Sister A: Perhaps we s
2、hould have put a cowbell around her neck.Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places.Revernd Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual.(Later, Maria gets ba
3、ck and comes to see Reverend Mother.)Reverend Mother: Im here, my child. Now sit down.Maria (short for M): Oh, Reverend Mother, Im so sorry. I just couldnt help myself. The gates were open and the hills were beckoning and beforeReverend Mother: I know! I have not summoned you here for apologies.M: O
4、h, please Mother, do let me ask for forgiveness.Reverend Mother: If it will make you feel better.在修道院(故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地利萨尔斯堡一家女修道院。)哈里路亚!伯尼丝修女(以下简称“伯”):院长嬷嬷院长嬷嬷(以下简称“嬷”):伯尼丝修女。伯:我怎么也找不着她。嬷:玛丽亚吗?伯:她又不在修道院了。修女A:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。 修女B:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么喜爱动物。伯:该找的地方我都找过了。 嬷:伯尼丝修女,要知道,
5、她是玛丽亚。我建议你还是去别人不常去的地方找找吧。 (稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。) 嬷:我在这儿,孩子,来坐下。 玛丽亚(以下简称“玛”):噢!院长嬷嬷,非常抱歉。我实在是忍不住了,修道院的门开着,群山在向我招手,而且在前 嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。 玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。 嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。M: Yes. Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant. I just had to be a part of it! And you know
6、 those birds kept meeting me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it.Reverend Mother: Child, suppose darkness had come and you were lost?M: Oh, Mother, I could never be lost up there. Thats my mountain, I was brought up on it. It was the mountain that led me t
7、o you.Reverend Mother: Oh?M: When I was a child, I would come down the mountain and climb a tree and look over into your garden. Id see the sisters at work and I would hear them sing on their way to Vespers, which brings me to another transgression, Reverend Mother. I was singing out there today wit
8、hout permission.Reverend other: Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing.M: I cant seem to stop singing wherever I am. And whats worse, I cant seem to stop saying things. Everything and anything I think and feel.Reverend Mother: Some people would call that hones
9、ty.M: No, but its terrible, Reverend Mother. You know how Sister Beth always makes me kiss the floor after we had a disagreement? Well lately Ive taken to kissing the floor when I see her coming just to save time.Reverend Mother: Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us,
10、 that didnt necessarily mean that you were prepared for the way we live here, did it?M: No, Mother. But I pray and I try and I am learning. I really am.玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入它们。你知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要让我陪伴它们穿过朵朵白云。 嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢? 玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。 嬷:
11、哦?玛:当我还是个小孩子的时候,常从山上下来,爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们在忙碌,听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有唱歌的规定。玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、想象到的任何事物。嬷:一些人会说这就是诚实。 玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。 嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希望加入我们时,这并不就意味着你得准备着象我们这样生活,是吗? 玛:不,嬷嬷!
12、我祈祷着,并且努力着,而且,我在学习 ,真的。Reverend Mother: What is the most important lesson you have learned here, my child?M: To find out what is the will of God and to do it whole-heartedly.Reverend Mother: Maria, it seems to be the will of God that you leave us.M: Leave you?Reverend Mother: Only for a while, Maria
13、.M: Oh, please, Mother, dont do that. Please dont send me away! This is where I belong. Its my home. My family. Its my life.Reverend Mother: Are you truly ready for it?M: Yes, I am.Reverend Mother: Perhaps if you go out into the world for a time, knowing what we expect of you. You will have a chance
14、 to find out that you could expect it from yourself.M: I know what you expect, Mother, and I can do it. I promise I can!Reverend Mother: MariaM: Yes, mother. It is Gods will.Reverend Mother: There is a family near Salzburg that needs a governess until needs a governess until September.M: September?!
15、Reverend Mother: To take care of seven children.M: Seven children?!Reverend Mother: Do you like children Maria?嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什么?玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去执行。嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我们。玛:离开你们?嬷:玛丽亚,只是暂时离开。玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请不要把我送走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是我的生命。嬷:你真的为此准备好了吗?玛:是的。嬷:或许,如果你去外面的世界过一段时间,了解了解我们对你的期望。你也就有机
16、会来发现你自己的期望。 玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我发誓我能做到。嬷:玛丽亚玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教师,工作到九月份。 玛:九月?!嬷:要照看七个孩子。 玛:七个孩子?!嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?M: Oh yes, but sevenReverend Mother: I will tell Captain Von Trapp to expect you tomorrow.M: A captain?Reverend Mother: A retired officer of the imperial Navy. A fine man an
17、d a brave one. His wife died several years ago. Living in the dorm with the children, and I understand he has had a most difficult time managing to keep a governess there.M: Er Why difficult, Reverend Mother?Reverend Mother: The Lord will show you in His own good time.(Maria, with her bag and guitar
18、 in hands, walks sullenly out of the abbey.)M (singing): What will this day be like, I wonder.What will my future be, I wonder.It could be so exciting to be out in the world, to be free.My heart should be wildly rejoicing,Oh, whats the matter with me? Ive always longed for adventure, to do the thing
19、s Ive never did. Now here Im pacing adventure, then why am I so scared?(Oh, help.)I have confidence in confidence alone,Besides which you see, I have confidence in me.玛:是的,但是七个嬷:我会回信给冯特普上校,说你明天就到。 玛:上校?嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在一起。我能理解他要努力留住女家庭教师的难处。玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。 (玛
20、丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修道院。)玛(唱):今天会如何,我不知道。 将来会如何,我不知道。走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。 我的心欣喜若狂。哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会如此胆怯? (哦,救救我。)我对未来充满信心,除此之外,你还会看到我对自己充满信心。 The New Governess(In front of the Von Trapps house, Maria wonders at its grandeur. She knocks at the door. A man appears.) M: Hello, here
21、 I am! Im from the convent. Im the new governess, Captain.Franz: And Im your butler, Fraulein.M: Oh, well, how do you do? Hmm.Franz: Wait here, please.(While waiting, Maria enters a hall. It is such a magnificent hall, that she cant help dancing. The Captain appears.)Captain (Short for C): Why do yo
22、u stare at me that way?M: Well, you dont look at all like a sea captain, sir.C: Im afraid you dont look much like a governess. Turn around, please.M: What?C: Turn. Hat off. Its the dress. You have to put on another one before you meet the children.M: But I dont have another one. When we enter the ab
23、bey, our worldly clothes are given to the poor.C: What about this one?M: The poor didnt want this one.C: Hmm.M: I would have made myself a new dress but there wasnt time. I can make my own clothes.C: Well, Ill see that you get some material. Today, if possible. Now, Frauleiner(在冯特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲
24、敲门,一个男人应声而出。) 玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。弗朗茨:我是管家弗朗茨。玛:哦,你好!弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)上校:为什么这样看我? 玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。 上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。玛:什么?上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。上校:那这一件呢?玛:穷人不要这件。上校:唔。玛:如果时间来得及,我就自己做一套新
25、衣服。我会给自己做衣服。上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐呃M: Maria.C: Fraulein Maria, I dont know how much the Mother has told you?M: Not much.C: Youre the twelfth in a long line of governesses, who have come to look after my children since their mother died. I trust that you will be an improvement on the last one. S
26、he stayed only two hours.M: Whats wrong with the children, sir?C: There was nothing wrong with the children, only the governesses. They were completely unable to maintain discipline. Without it, the house cannot be properly run. Please remember that, Fraulein.M: Yes, Sir.C: Every morning you will dr
27、ill the children in their studies. I will not permit them to dream away their summer holidays. Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply. Bedtime is to be strictly observed. No exceptions.M: Excuse me, sir. When do they play?C: Youll see to that they conduct themselves at all
28、 time with the utmost orderliness and decorum, Im placing you in command.M: Yes, sir.(Captain blows his whistle. After slamming of doors, the children appear on the terrace in a line, and then walk down one by one.)C: Now, this is your new governess, Fraulein Maria. As I sound your signals, you will
29、 step forward and give your name. You, Fraulein, will listen carefully. Learn their signal so you can call them when you want them.玛:玛丽亚。上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么?玛:没说什么。上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位有进步,她只呆了两个小时。玛:先生,孩子怎么了?上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。 玛:好的
30、,先生。上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。 玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢? 上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。玛:是,长官。(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。) 上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们时就用得着了。Liesl: Liesl.Frederick: Frederick.Louisa: Louisa.Kurt: Kurt.Bargi
31、tta: Bargitta.Marta: Marta.(The youngest girl steps forward.)C: And Gretl. Now, lets see how well you listened.M: Oh, I wont need to whistle for them, Reverend Captain. I mean, Ill use their names. And such lovely names.C: Fraulein, this is a large house. The grounds are very extensive. I will not h
32、ave anyone shouting. You will take this, please. Learn to use it. The children will help you. Now, when I want you, this is what you will hear.M: No, sir. Im sorry, sir. I could never answer to a whistle. Whistles are for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me
33、. It would be too humiliating.C: Fraulein, were you this much trouble at the abbey?M: Oh, much more, sir.C: Hmm.M: Excuse me, sir, I dont know your signal.C: You may call me Captain.(Captain leaves.)M: At ease. Well now that theres just us. Would丽莎(以下简称“丽”):丽莎。弗里德里克(以下简称“弗”):弗里德里克。露易莎(以下简称“露”):露易莎。库
34、特(以下简称“库”):库特。布姬塔:(以下简称“布”):布姬塔。玛塔:玛塔。(最小的女孩走出来。)上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得怎么样了?玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。我是说我可以叫他们的名字,而且是多么可爱的名字呀。上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿哨子,学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就会听到这个。 玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩子,更不是给我听的,这太有辱人格了。 上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头疼?玛:上校:玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。上
35、校:你可以叫我上校。(上校离去)玛:稍息。现在只剩下我们了,you please tell me what are your names again and how old you are?Liesl: Im Liesl. Im sixteen years old and I dont need a governess.M: Well, Im glad you told me, Liesl. Well just be good friends.Frederick: Im Frederick. Im fourteen. Im impossible.M: Really? Who told you
36、that, Frederick?Frederick: Fraulein Josephine. Four governesses ago.Louisa: Im Bargitta.M: You didnt tell me how old you are, Louisa.Bargitta: Im Bargitta, shes Louisa. Shes thirteen years old and youre smart. Im ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.Kurt: Bargitta, you shouldnt s
37、ay that.Bargitta: Why not? Dont you think its ugly?Kurt: Of course, but Fraulein Helders was ugliest. Im Kurt. Im eleven. Im incorrigible.M: Congratulations!Kurt: Whats incorrigible?M: I think it means you wont be treated like a boy.Marta: Im Marta and Im going to be seven on Tuesday. And Id like a
38、pink parasol.M: Well, pink is my favorite color, too. Yes, youre Gretl, and youre five years old? My,youre practically a lady! Now I have to tell you a secret.请你们再报一下名字和年龄,好吗? 丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。 玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不了。玛:真的?弗里德里克,谁说的?弗:倒数第五个家庭教师约瑟芬小姐说的。露:我叫布姬塔。玛:露易莎,你没告诉我你多大,
39、是吗?布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。库:布姬塔,你不该这么说。布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。玛;恭喜你。库:什么是不可救药?玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。 玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,Ive never been a governess before.Louisa: You mean you dont know
40、 anything about being a governess?M: Nothing. Ill need lots of advice.Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.Frederick: You must never come to dinner on time.Bargitta: Never eat your soup quietly.Kurt: And during dessert always blow your nose.Gretl:
41、 Dont believe a word they say, Fraulein Maria.M: Why not?Gretl: Because I like you.Frau Schmidt: All right now, children! Outside for your walk. Fathers orders. Now, hurry up! Hurry up! Quick, Quick Fraulein Maria, Im Frau Schmidt, the housekeeper.M: How do you do!Frau Schmidt: How do you do! Ill sh
42、ow you to your room. Follow me.(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket. It is a toad. She cries out and throws it away. The children watch this and leave in laughter. Later the dinner is served, Maria is late.)M: Good evening. Good evening, children.Children: Good evening, Frauen Maria.M: Ha Ha.我从没当过家庭教师。露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。 弗:吃饭时决不能准时。 布