《电影《音乐之声》台词-中英对照(共64页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影《音乐之声》台词-中英对照(共64页).doc(64页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上 The New Governess(In front of the Von Trapps house, Maria wonders at its grandeur. She knocks at the door. A man appears.) M: Hello, here I am! Im from the convent. Im the new governess, Captain.Franz: And Im your butler, Fraulein.M: Oh, well, how do you do? Hmm.Franz: Wait here, pleas
2、e.(While waiting, Maria enters a hall. It is such a magnificent hall, that she cant help dancing. The Captain appears.)Captain (Short for C): Why do you stare at me that way?M: Well, you dont look at all like a sea captain, sir.C: Im afraid you dont look much like a governess. Turn around, please.M:
3、 What?C: Turn. Hat off. Its the dress. You have to put on another one before you meet the children.M: But I dont have another one. When we enter the abbey, our worldly clothes are given to the poor.C: What about this one?M: The poor didnt want this one.C: Hmm.M: I would have made myself a new dress
4、but there wasnt time. I can make my own clothes.C: Well, Ill see that you get some material. Today, if possible. Now, Frauleiner(在冯特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,一个男人应声而出。) 玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。弗朗茨:我是管家弗朗茨。玛:哦,你好!弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)上校:为什么这样看我? 玛:哦,先生
5、,你看起来一点不象海军上校。 上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。玛:什么?上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。上校:那这一件呢?玛:穷人不要这件。上校:唔。玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐呃M: Maria.C: Fraulein Maria, I dont know how much the Mother has told you?M: Not much.C: Youre the twelfth in
6、a long line of governesses, who have come to look after my children since their mother died. I trust that you will be an improvement on the last one. She stayed only two hours.M: Whats wrong with the children, sir?C: There was nothing wrong with the children, only the governesses. They were complete
7、ly unable to maintain discipline. Without it, the house cannot be properly run. Please remember that, Fraulein.M: Yes, Sir.C: Every morning you will drill the children in their studies. I will not permit them to dream away their summer holidays. Each afternoon they will march about the ground, breat
8、hing deeply. Bedtime is to be strictly observed. No exceptions.M: Excuse me, sir. When do they play?C: Youll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum, Im placing you in command.M: Yes, sir.(Captain blows his whistle. After slamming of doors, the childre
9、n appear on the terrace in a line, and then walk down one by one.)C: Now, this is your new governess, Fraulein Maria. As I sound your signals, you will step forward and give your name. You, Fraulein, will listen carefully. Learn their signal so you can call them when you want them.玛:玛丽亚。上校:玛丽亚小姐,我不知
10、道院长嬷嬷都跟你说了些什么?玛:没说什么。上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位有进步,她只呆了两个小时。玛:先生,孩子怎么了?上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。 玛:好的,先生。上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。 玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢? 上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。玛:是,长官。(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出
11、现在阳台上,排着队走下楼来。) 上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们时就用得着了。Liesl: Liesl.Frederick: Frederick.Louisa: Louisa.Kurt: Kurt.Bargitta: Bargitta.Marta: Marta.(The youngest girl steps forward.)C: And Gretl. Now, lets see how well you listened.M: Oh, I wont need to whistle for them
12、, Reverend Captain. I mean, Ill use their names. And such lovely names.C: Fraulein, this is a large house. The grounds are very extensive. I will not have anyone shouting. You will take this, please. Learn to use it. The children will help you. Now, when I want you, this is what you will hear.M: No,
13、 sir. Im sorry, sir. I could never answer to a whistle. Whistles are for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me. It would be too humiliating.C: Fraulein, were you this much trouble at the abbey?M: Oh, much more, sir.C: Hmm.M: Excuse me, sir, I dont know your s
14、ignal.C: You may call me Captain.(Captain leaves.)M: At ease. Well now that theres just us. Would丽莎(以下简称“丽”):丽莎。弗里德里克(以下简称“弗”):弗里德里克。露易莎(以下简称“露”):露易莎。库特(以下简称“库”):库特。布姬塔:(以下简称“布”):布姬塔。玛塔:玛塔。(最小的女孩走出来。)上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得怎么样了?玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。我是说我可以叫他们的名字,而且是多么可爱的名字呀。上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,我不想任何人在屋里
15、大喊大叫。好了,请拿哨子,学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就会听到这个。 玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩子,更不是给我听的,这太有辱人格了。 上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头疼?玛:上校:玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。上校:你可以叫我上校。(上校离去)玛:稍息。现在只剩下我们了,you please tell me what are your names again and how old you are?Liesl: Im Liesl. Im sixteen years old and I dont need
16、a governess.M: Well, Im glad you told me, Liesl. Well just be good friends.Frederick: Im Frederick. Im fourteen. Im impossible.M: Really? Who told you that, Frederick?Frederick: Fraulein Josephine. Four governesses ago.Louisa: Im Bargitta.M: You didnt tell me how old you are, Louisa.Bargitta: Im Bar
17、gitta, shes Louisa. Shes thirteen years old and youre smart. Im ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.Kurt: Bargitta, you shouldnt say that.Bargitta: Why not? Dont you think its ugly?Kurt: Of course, but Fraulein Helders was ugliest. Im Kurt. Im eleven. Im incorrigible.M: Congratu
18、lations!Kurt: Whats incorrigible?M: I think it means you wont be treated like a boy.Marta: Im Marta and Im going to be seven on Tuesday. And Id like a pink parasol.M: Well, pink is my favorite color, too. Yes, youre Gretl, and youre five years old? My,youre practically a lady! Now I have to tell you
19、 a secret.请你们再报一下名字和年龄,好吗? 丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。 玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不了。玛:真的?弗里德里克,谁说的?弗:倒数第五个家庭教师约瑟芬小姐说的。露:我叫布姬塔。玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。库:布姬塔,你不该这么说。布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。玛;恭喜你。库:什么是不可救药?玛:我想它的意思是你
20、不会被当作小孩子了。 玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,Ive never been a governess before.Louisa: You mean you dont know anything about being a governess?M: Nothing. Ill need lots of advice.Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his ow
21、n business.Frederick: You must never come to dinner on time.Bargitta: Never eat your soup quietly.Kurt: And during dessert always blow your nose.Gretl: Dont believe a word they say, Fraulein Maria.M: Why not?Gretl: Because I like you.Frau Schmidt: All right now, children! Outside for your walk. Fath
22、ers orders. Now, hurry up! Hurry up! Quick, Quick Fraulein Maria, Im Frau Schmidt, the housekeeper.M: How do you do!Frau Schmidt: How do you do! Ill show you to your room. Follow me.(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket. It is a toad. She cries out and throws it away.
23、The children watch this and leave in laughter. Later the dinner is served, Maria is late.)M: Good evening. Good evening, children.Children: Good evening, Frauen Maria.M: Ha Ha.我从没当过家庭教师。露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。 弗:吃饭时决不能准时。 布:喝汤时,不准不出声。库:吃点心,得不停地擤鼻子。 格:玛丽亚小姐,别信他们。
24、 玛:为什么不呢?格:因为我喜欢你。施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是施密德太太,这儿的管家。 玛:你好。施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。 (玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。) 玛:晚上好。晚上好,孩子们。孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。(Without noticing a pinecone on her chair, Maria sits on it, jumps up with pain and immediately.)C
25、: Enchanting little tune. Something you learned at the abbey?M: No, erm its eh rheumatism. (Sits down again) Excuse me, Captain, havent we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. Amen.C: Amen.M: Id like to thank each and every one of you fo
26、r the precious gift you left in my pocket earlier today.C: Erm What gift?M: Its meant to be a secret Captain, between the children and me.C: Aha. Then I suggest that you keep it and let us eat.M: Knowing how nervous I must have been. A stranger in the new household. Knowing how important it was for
27、me to feel accepted. It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.(Marta crying.)C: What Is the matter, Marta?Marta: Nothing.(The children burst into tears one by one)C: Frauen, is it to be at every meal or merely a dinnertime that you intend to l
28、ead us all to this rare and wonderful new world of indigestion?M: Theyre all right, Captain. Theyre just happy.(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。)玛:啊上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?玛:不,呃,是我的风湿病。(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!上校:阿门!玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。 上校:什么礼物?玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。 上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭
29、。 玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。 (玛塔哭起来)上校:玛塔,怎么了?玛塔:没事儿。(孩子们接二连三地哭起来)上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗? 玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。Rolfe and Liesl(Outside the house, Rolfe knocks at the door.) Franz: Ah, Rolfe. Good evening.Rolfe: Good evening, Franz. I trust ever
30、ything is under control?Franz: Yes, yes.Rolfe: Good.Franz: Are there any developments?Rolfe: Perhaps. Is the captain at home?Franz: Hes at dinner.Rolfe: With the family?Franz: Yes.Rolfe: Please give him this telegram at once.Franz: Certainly.(Inside, Franz gives the telegram to the captain. He reads
31、 it.)Liesl: Franz, who delivered it?Franz: That young lad Rolfe, of course.Liesl: Father, may I be excused?C: Hmm. Children, in the morning I shall be going to Vienna.Children: Not again, father!Gretl: How long will you be gone this time, papa?C: Im not sure, Gretl. Im not sure.Louisa: To visit the
32、Baroness Schneider again?(门外,罗尔夫敲门。) 弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一切都好吧?弗朗茨:是的,是的。罗:那好。弗朗茨:事情有进一步的发展吗?罗:也许有,上校在家吗?弗朗茨:他在吃晚餐。罗:和家人?弗朗茨:是的。罗:请立刻把这封电报交给他。弗朗茨:当然。(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。) 丽:弗朗茨,谁送来的?弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。丽:爸,我可以先走了吗?上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。 孩子们:爸爸,别再走了!格:爸爸,这次你要去多久? 上校:我说不准,格里塔。我说不准。 露:又去找那位施奈德男
33、爵夫人吗?Frederick: Mind your own business.C: As a matter of fact, yes, Louisa.Marta: Why cant we ever get to see the Baroness?Louisa: Why would she want to see you?C: It just so happens that you are going to see the Baroness. Im bringing her back with me to visit us all.Children: Good!C: And uncle Max.
34、Children: Uncle Max!(Liesl goes out to the yard)Liesl: Rolfe! Oh, Rolfe!Rolfe: No, Liesl. We mustnt.Liesl: Why not, silly?Rolfe: I dont know. Its justLiesl: Isnt this why youre here waiting for me?Rolfe: Yes, of course. Ive missed you, Liesl.Liesl: You have? How much?Rolfe: So much that I even thoug
35、ht of sending you a telegram, just so that Id be able to deliver it here.Liesl: Oh, thats a lovely thought. Why dont you? Right now.Rolfe: But Im here.弗:不要多管闲事。上校:实际上,你说对了,路易莎。玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢? 露:她为什么要见你?上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。 孩子们:太好了!上校:还有麦克斯叔叔。孩子们:麦克斯叔叔!(丽莎跑出去。)丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!罗:不,丽莎,我们千万不能。丽:为什么
36、不能?说,傻瓜?罗:我不知道,只是丽:难道你不是为此在这等我? 罗:是的,当然。丽莎,我想你。丽:你想我?有多想?罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。 丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。 罗:但是我都在这儿了。Liesl: Please Rolfe. Send me a telegram. Ill start it for you. Dear Liesl.Rolfe: Dear Liesl, Id like to be able to tell you how I feel about you. Stop. Unfortunately this wire is alre
37、ady too expensive. Sincerely, Rolfe.Liesl: Sincerely?Rolfe: Cordially.Liesl: Cordially?Rolfe: Affectionately.Liesl: HmmmRolfe: Will there be any reply?Liesl: Dear Rolfe, Stop. Dont stop. Your Liesl. If only we didnt always have to wait for someone to send father a telegram. How do I know when Ill se
38、e you again?Rolfe: Well, lets see. I could come here by mistake. With a telegram for Colonel Schneider. Hes here from Berlin staying with the No one is supposed to know hes here. Dont tell your father, now.Liesl: Why not?Rolfe: Well, your father is so so Austrian.Liesl: Were all Austrian.Rolfe: Well
39、, some people think we ought to be German. And theyre very mad at those who dont think so. Theyre getting ready to Well, lets hope your father doesnt get into trouble.Liesl: Dont worry about father. Hes a big naval hero. He was even decorated by the Emperor.Rolfe: I know. I dont worry about him. But
40、 I do worry about his daughter.丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔夫敬上。丽:真城的?罗:真心的。丽;真心的?罗:充满深情的。丽:唔罗:会有回音吗?丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆在没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。丽:为什么?罗:因为你父亲太太奥地利人啊。丽:我们都是奥地利
41、人啊。罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备。希望你父亲不会惹上麻烦。丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。Liesl: Me? Why?Rolfe: Well, youre soLiesl: What?Rolfe: Well, youre such a baby!Liesl: Im sixteen, whats such a baby about that?Rolfe (singing): You wait, little girl, on an empty stage, for fate to turn the light on.Your life. Little girl, is an empty page,That men will want to write on.Liesl (singing): To write on?Rolf